期刊文献+
共找到182篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
数字人文视域下中国文化典籍英译史的重写
1
作者 谭晓丽 王紫荻 《外语与翻译》 2024年第1期37-44,共8页
中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩... 中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩大史料范围、拓宽叙述视角、深化研究内容、增强史料分析和阐释的客观性和科学性。 展开更多
关键词 数字人文 中国文化典籍 英译史 重写
下载PDF
哈尔滨人工湖泊中原生动物群落变化规律 被引量:21
2
作者 谭晓丽 施心路 +1 位作者 刘桂杰 白昕 《生态学报》 CAS CSCD 北大核心 2005年第10期2650-2657,共8页
2003年3月~2004年2月调查了哈尔滨人工湖泊原生动物群落多样性的变化规律,应用PFU法研究了原生动物群落季节变化演替的特征.共观察到各类原生动物120种,其中鞭毛虫53种,占原生动物总数的44%,肉足虫9种占原生动物总数的8%,纤毛虫58种占... 2003年3月~2004年2月调查了哈尔滨人工湖泊原生动物群落多样性的变化规律,应用PFU法研究了原生动物群落季节变化演替的特征.共观察到各类原生动物120种,其中鞭毛虫53种,占原生动物总数的44%,肉足虫9种占原生动物总数的8%,纤毛虫58种占原生动物总数的48%,分析了原生动物在该湖的组成特点.原生动物在此人工湖泊中1个周年内的表现规律为植物性鞭毛虫多,动物性鞭毛虫少;纤毛虫多,肉足虫少.原生动物群落的结构参数(种类组成、个体丰度和多样性指数)因水质的变化而发生变化.在此湖中原生动物的优势种为喇叭虫属(Stentor)、眼虫属(Euglena)、游仆虫属(Euplote)、隐滴虫属(Cryptomonas),常年的居留种为眼虫属(Euglena)、弹跳虫属(Halteria)、侠盗虫属(Strobilidium)、隐滴虫属(Cryptomonas).全年3个采样站的生物多样性指数在1.912~7.473之间.原生动物在1个周年中平均个体丰度出现的规律依次递减的顺序是秋季、夏季、春季、冬季.采样站1的平均个体丰度在四个季节中均高于采样站2、3. 展开更多
关键词 北方湖泊 原生动物 PFU法 水质 多样性指数
下载PDF
安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思 被引量:7
3
作者 谭晓丽 吕剑兰 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期81-87,共7页
安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者... 安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。 展开更多
关键词 安乐哲 中国哲学典籍英译 国际译评 接受 影响
下载PDF
大剂量苯巴比妥对惊厥幼鼠浦肯野细胞电生理功能的影响 被引量:3
4
作者 谭晓丽 师长宏 +2 位作者 任颖鸽 杜永平 张月萍 《中国病理生理杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第3期529-532,557,共5页
目的:研究单次大剂量苯巴比妥对惊厥幼鼠小脑浦肯野细胞(Purkinje cells,PCs)电生理功能的影响。方法:将健康新生7 d(P7)SD幼鼠随机分为正常对照组、惊厥模型组和苯巴比妥组。给予幼鼠腹腔注射戊四氮60 mg/kg制作惊厥模型。苯巴比妥按12... 目的:研究单次大剂量苯巴比妥对惊厥幼鼠小脑浦肯野细胞(Purkinje cells,PCs)电生理功能的影响。方法:将健康新生7 d(P7)SD幼鼠随机分为正常对照组、惊厥模型组和苯巴比妥组。给予幼鼠腹腔注射戊四氮60 mg/kg制作惊厥模型。苯巴比妥按120 mg/kg一次性腹腔注射。采用全细胞膜片钳记录法在小脑脑片上记录小脑PCs动作电位及PCs兴奋性突触后电流(excitatory postsynaptic current,EPSC)的长时程抑制(long-term depression,LTD)。结果:(1)苯巴比妥组幼鼠小脑PCs诱发动作电位的阈值降低,频率增高。(2)苯巴比妥组幼鼠小脑PCs EPSC幅值在低频刺激后15 min内降低的幅度显著大于其它2组。结论:单次大剂量苯巴比妥增加了惊厥幼鼠小脑PCs的兴奋性,并改变了小脑PCs的突触功能。 展开更多
关键词 苯巴比妥 惊厥发作 长时程抑制 浦肯野细胞
下载PDF
从瘀论治间质性肺疾病 被引量:10
5
作者 谭晓丽 王真 《长春中医药大学学报》 2013年第6期1007-1008,共2页
间质性肺疾病病情复杂,早期痰浊、瘀血痹阻脉络,肺失宣发肃降,上逆为咳喘,久之伤及肺脾肾,而成正虚邪实之候。治疗过程中应遵循"补虚不忘祛痰""益气必参活血"之原则,立足整体观,兼顾其他脏腑。瘀血既是病理产物,又... 间质性肺疾病病情复杂,早期痰浊、瘀血痹阻脉络,肺失宣发肃降,上逆为咳喘,久之伤及肺脾肾,而成正虚邪实之候。治疗过程中应遵循"补虚不忘祛痰""益气必参活血"之原则,立足整体观,兼顾其他脏腑。瘀血既是病理产物,又是新的致病因素,始终贯穿疾病的发生、发展全过程,临证须酌情配伍活血化瘀药物,以提高临床疗效。 展开更多
关键词 间质性肺疾病 从瘀论治 实证 虚证
下载PDF
会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例 被引量:13
6
作者 谭晓丽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期61-65,共5页
安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗... 安乐哲和罗思文的中国哲学典籍英译,带有反对西方通过宣扬其哲学和宗教的普世性来实现文化全球化的初衷,具有鲜明的后结构主义翻译特色:阐释与音译并举、创造与模仿并存、颠覆与流畅共在。本文以两人的《论语》英译本为例,指出安氏、罗氏译经,着眼于儒学中人的社会性以及汉思维的关联性、过程性;广引中西哲学言论,为译者观点服务;创造性诠释、表达译者关怀;译笔流畅,展现经典魅力。他们的翻译为全球化语境下中国哲学典籍英译提供了启示。 展开更多
关键词 安乐哲 罗思文 《论语》 哲学典籍英译 文化翻译
下载PDF
“改写”和翻译本质 被引量:12
7
作者 谭晓丽 《西安外国语大学学报》 2008年第3期54-57,90,共5页
人们说到"翻译是改写"时,所指的往往是翻译被意识形态、权力操纵的一面。本文试图在翻译的各个层面考察改写的现象,指出造成翻译中改写的原因是多样的,改写受多种因素制约并表现出各种形式,"改写"应当从不同视角出... 人们说到"翻译是改写"时,所指的往往是翻译被意识形态、权力操纵的一面。本文试图在翻译的各个层面考察改写的现象,指出造成翻译中改写的原因是多样的,改写受多种因素制约并表现出各种形式,"改写"应当从不同视角出发,使用综合的研究方法。最后,本文认为改写是翻译的跨文化交流本质在经验层面上的表现。 展开更多
关键词 改写 意识形态 本质 文化交流
下载PDF
原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式 被引量:6
8
作者 谭晓丽 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第5期92-96,共5页
安乐哲和罗思文将《论语》视为与西方哲学思维方式不同的哲学文本,欲在其《论语》英译中体现原作异于西方哲学的表述方式。这种翻译目的和特点表现在译者的谴词造句和谋篇布局中。为表达汉语思维的过程性、事件性和审美逻辑,译者大量使... 安乐哲和罗思文将《论语》视为与西方哲学思维方式不同的哲学文本,欲在其《论语》英译中体现原作异于西方哲学的表述方式。这种翻译目的和特点表现在译者的谴词造句和谋篇布局中。为表达汉语思维的过程性、事件性和审美逻辑,译者大量使用了英语的"过程性"词汇、动词和动名词结构,并尽少采用因果意味较强的逻辑关联语。译本的语言特色不仅反映了汉语思维的独特性,也在表现汉英思维差异和运用通顺英语之间取得了平衡。 展开更多
关键词 安乐哲 论语 哲学翻译
下载PDF
文化翻译的第三条路径 被引量:2
9
作者 谭晓丽 李萃 《衡阳师范学院学报》 2007年第5期144-148,共5页
"文化离散"是从跨文化交流的角度提出的翻译策略。它打破了传统的翻译策略的二分法,从文化离散的角度重新定位异化的翻译,具有理论创新意义,具有很强的操作性和广泛的适用范围。"文化离散"的翻译策略注重在翻译中... "文化离散"是从跨文化交流的角度提出的翻译策略。它打破了传统的翻译策略的二分法,从文化离散的角度重新定位异化的翻译,具有理论创新意义,具有很强的操作性和广泛的适用范围。"文化离散"的翻译策略注重在翻译中引进他性文化,给翻译活动提供了多元主体的视角,也是译者反思自身文化身份的一种手段。 展开更多
关键词 文化离散 跨文化交流 翻译策略 异化翻译
下载PDF
安徽省旅行社业经济效益分析及对策 被引量:1
10
作者 谭晓丽 章锦河 洪丹琴 《经济论坛》 2008年第8期24-26,31,共4页
近年来安徽省旅游业得到长足发展,成为安徽省国民经济新的增长点。在旅游业发展的良好态势下,安徽省旅行社业也得到了快速发展。2005年安徽省旅行社营业收入177353.02万元,上缴税金917.13万元,资产总额49899.43万元。纵向比较,... 近年来安徽省旅游业得到长足发展,成为安徽省国民经济新的增长点。在旅游业发展的良好态势下,安徽省旅行社业也得到了快速发展。2005年安徽省旅行社营业收入177353.02万元,上缴税金917.13万元,资产总额49899.43万元。纵向比较,取得了巨大发展,但横向比较,同全国其他省市相比,还存在较大的差距。2005中国旅行社百强的评选中安徽省国际旅行社中仅有1家入选,排名第23位,国内旅行社未入选。 展开更多
关键词 旅行社业 安徽省 经济效益分析 旅游业发展 国际旅行社 中国旅行社 国民经济 营业收入
下载PDF
喜炎平治疗小儿手足口病对免疫球蛋白及超敏C反应蛋白表达的影响 被引量:14
11
作者 谭晓丽 《国际医药卫生导报》 2015年第21期3199-3201,共3页
目的研究喜炎平治疗sbJI,手足口病对免疫球蛋白及超敏c反应蛋白表达的影响。方法选择2013年5月至2014年5月来我院就诊的180例小儿手足口病患者,随机分为对照组和实验组,每组90例。对照组利巴韦林治疗,实验组喜炎平治疗,观察并记录... 目的研究喜炎平治疗sbJI,手足口病对免疫球蛋白及超敏c反应蛋白表达的影响。方法选择2013年5月至2014年5月来我院就诊的180例小儿手足口病患者,随机分为对照组和实验组,每组90例。对照组利巴韦林治疗,实验组喜炎平治疗,观察并记录两组治疗前后免疫球蛋白和超敏c反应蛋白的变化情况和总体治疗效果。结果实验组治疗后IgA和IgG分别为(1.34±0.65)g/L和(14.21±2.81)g/L,对照组分别为(0.87±0.62)g/L和(9.67±2.24)g/L,实验组显著高于对照组,差异有统计学意义(P〈0.05)。实验组治疗后IgM和Hs—CRP分别为(1.02±0.15)g/L和(2.15±1.26)mg/L,对照组分别为(1.85±0.57)g/L和(7.14±3.25)mg/L,差异有统计学意义(P〈0.05)。实验组治疗后总有效率为96.67%,对照组为83.33%,差异具有统计学意义(P〈0.05)。结论喜炎平可显著降低手足口病患儿IgM和Hs—CRP水平,提高IgA和IgG水平;喜炎平与利巴韦林相比,治疗小儿手足口病患儿疗效更为显著,值得临床推广。 展开更多
关键词 喜炎平 小儿手足口病 免疫球蛋白 超敏C反应蛋白
下载PDF
象似性与诗歌翻译 被引量:3
12
作者 谭晓丽 《衡阳师范学院学报》 2004年第4期127-130,共4页
象似性是诗歌创作的一种重要的修辞手段。从语音、顺序、形象、数量和对称等角度探讨诗歌篇章层的象似性翻译转换问题,认为在翻译过程中采取象似性的视角和切入点有助于传递诗歌的形式意义,实现修辞功能。
关键词 象似性 诗歌 翻译 形式意义
下载PDF
科技英语长句翻译新法初探 被引量:2
13
作者 谭晓丽 《湖南环境生物职业技术学院学报》 CAS 2004年第1期76-79,共4页
受奈达的表层句和深层句互换的翻译方法的影响 ,本文提出一种适用于科技文体长句翻译的新方法 .该方法立足于人类认知、思维的共同点 ,把长句中各概念间的内在逻辑联系作为理解和表达的核心 ,提出了增加逻辑标记语、将从句升级以及按时... 受奈达的表层句和深层句互换的翻译方法的影响 ,本文提出一种适用于科技文体长句翻译的新方法 .该方法立足于人类认知、思维的共同点 ,把长句中各概念间的内在逻辑联系作为理解和表达的核心 ,提出了增加逻辑标记语、将从句升级以及按时间顺序排列各概念的具体策略 . 展开更多
关键词 核心句 逻辑关系 逻辑标记语 概念意义
下载PDF
阿奇霉素、红霉素与糖皮质激素联合治疗肺炎支原体感染患儿的临床比较 被引量:10
14
作者 谭晓丽 《航空航天医学杂志》 2015年第9期1125-1126,共2页
目的探讨阿奇霉素、红霉素与糖皮质激素联合治疗肺炎支原体感染患儿的临床比较。方法选取收治的肺炎支原体感染患儿96例作为研究对象,采用数字随机对照表将患儿分为对照组和观察组,对照组予以红霉素联合糖皮质激素治疗,观察组予以阿奇... 目的探讨阿奇霉素、红霉素与糖皮质激素联合治疗肺炎支原体感染患儿的临床比较。方法选取收治的肺炎支原体感染患儿96例作为研究对象,采用数字随机对照表将患儿分为对照组和观察组,对照组予以红霉素联合糖皮质激素治疗,观察组予以阿奇霉素联合糖皮质激素治疗,记录两组患儿恢复时间,检测治疗前后炎性相关指标改善情况,记录两组临床疗效及不良用药反应。结果观察组治疗有效率为87.50%显著高于对照组68.75%,不良用药反应发生率为6.25%显著低于对照组20.83%,差异显著(P<0.05);观察组退热时间、咳嗽消失时间、啰音消失时间及住院时间分别为(2.37±1.26)天、(5.37±1.08)天、(4.11±1.38)天、(11.96±1.52)天均显著短于对照组,差异显著(P<0.05);观察组治疗后TNF-α、ESR分别为(17.52±1.96)ng/L、(15.30±1.85)mm/1 h均显著低于对照组,差异显著(P<0.05)。结论阿奇霉素联合糖皮质激素治疗小儿肺炎支原体感染疗效确切,可缩短患儿恢复时间。 展开更多
关键词 肺炎 支原体感染 阿奇霉素 糖皮质激素 咳嗽消失时间 安全性
下载PDF
大陆、香港两地网络词汇翻译与译名统一 被引量:4
15
作者 谭晓丽 《湖南科技学院学报》 2005年第4期163-164,共2页
网络语言以其简洁、形象、隐喻化的特征在英、汉语中都占有重要的一席。然而,大陆、香港两地由于语言习惯不同,使用不同的网络词汇汉译。本文总结了两地在翻译网络隐喻词汇时不同的处理方法,分析了形成不同译名的原因,提出了三条建议性... 网络语言以其简洁、形象、隐喻化的特征在英、汉语中都占有重要的一席。然而,大陆、香港两地由于语言习惯不同,使用不同的网络词汇汉译。本文总结了两地在翻译网络隐喻词汇时不同的处理方法,分析了形成不同译名的原因,提出了三条建议性原则,以期规范网络用语译名。 展开更多
关键词 隐喻 意译 音译 网络语言 香港 翻译 中国 大陆地区 英语
下载PDF
演说词语篇的评价意义与翻译——以奥巴马竞选演说词及其中译文为例 被引量:4
16
作者 谭晓丽 《湖南科技学院学报》 2009年第6期191-194,共4页
评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。文章尝试运用评价理论作分析研究的工具,对奥巴马的一篇竞选演说词及其两个中译文进行描述、比较和分析,探讨如何解决态度系统的显性评... 评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。文章尝试运用评价理论作分析研究的工具,对奥巴马的一篇竞选演说词及其两个中译文进行描述、比较和分析,探讨如何解决态度系统的显性评价和级差系统的隐性评价的翻译问题。 展开更多
关键词 评价理论 人际功能 态度 翻译
下载PDF
翻译批评中的他者意识 被引量:1
17
作者 谭晓丽 《湖南城市学院学报》 2005年第1期50-52,共3页
翻译中必然存在差异,如何对待译作中的异质成分或“他性”,是翻译批评需面对的重大问题。从翻译实践与当代文化和翻译理论的发展状况看,应该打破传统翻译观的束缚和对忠实标准的执着,注重差异,建立“他者”意识,更多地倾听“他者”的声... 翻译中必然存在差异,如何对待译作中的异质成分或“他性”,是翻译批评需面对的重大问题。从翻译实践与当代文化和翻译理论的发展状况看,应该打破传统翻译观的束缚和对忠实标准的执着,注重差异,建立“他者”意识,更多地倾听“他者”的声音,使翻译批评向着多元化方向迈进。 展开更多
关键词 翻译批评 他者 差异 相异性
下载PDF
从复译研究看中国翻译理论话语的嬗变 被引量:1
18
作者 谭晓丽 《衡阳师范学院学报》 2010年第1期152-155,共4页
复译现象一直是中国译学界热衷讨论的话题。20世纪90年代后对复译问题的讨论、译本的比较研究和复译的理论研究反映了中国翻译研究开始由应用研究走向纯理论研究、由规范走向描写、由引进到反思、创新等发展趋势。
关键词 复译 翻译研究 话语
下载PDF
哈贝马斯的语用规范对翻译规范研究的启示 被引量:1
19
作者 谭晓丽 《衡阳师范学院学报》 2006年第5期136-140,共5页
哈贝马斯的语用规范揉合了语言学、社会学、交往伦理学的概念,采用了假设和描写的研究方法,研究范围涵盖了翻译活动所涉及的所有关系,在多个地方显示了与翻译研究的重合以及对翻译规范研究的启示,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有... 哈贝马斯的语用规范揉合了语言学、社会学、交往伦理学的概念,采用了假设和描写的研究方法,研究范围涵盖了翻译活动所涉及的所有关系,在多个地方显示了与翻译研究的重合以及对翻译规范研究的启示,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。 展开更多
关键词 哈贝马斯 语用规范 翻译规范
下载PDF
差异与延续——论译者和原作者的关系 被引量:2
20
作者 谭晓丽 《培训与研究(湖北教育学院学报)》 2005年第1期20-22,共3页
本文用解构主义的翻译观,在否定有关译者和原作者关系研究的基础上提出,译者通过译作表现他与原作者的差异,他是原作者在译语文化土壤中创作生命的延续。
关键词 译者 原作者 译语文化 翻译观 延续 差异 否定 解构主义 译作 创作
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部