英语中,有所有格,还有个双重所有格,这是怎么回事?请看下面两句话: One of my friends came to see me yesterday. A friend of mine came to see me yesterday. 如果把它们翻译成汉语,它们都表示这样的意思:我的一个朋友昨天来看我。不...英语中,有所有格,还有个双重所有格,这是怎么回事?请看下面两句话: One of my friends came to see me yesterday. A friend of mine came to see me yesterday. 如果把它们翻译成汉语,它们都表示这样的意思:我的一个朋友昨天来看我。不过,它们在表达意思时,侧重点有所不同。相对而言,第一句侧重于表示朋友的数字上,意思是“我有一些朋友,他们中的一个昨天来看我。”;第二句则不侧重于表示朋友的数字多少上,而只是说“我的一个朋友昨天来看我。”展开更多
本文是根据自己长期从事高校英语教学和平时学习过程中积累的材料而写的,希望能对从事翻译教学的同志起到一定的参考作用。一忌不求甚解,张冠李戴。某本书中将“这个问题他就不懂,更不用说回答了。”译为“He can’t understand the que...本文是根据自己长期从事高校英语教学和平时学习过程中积累的材料而写的,希望能对从事翻译教学的同志起到一定的参考作用。一忌不求甚解,张冠李戴。某本书中将“这个问题他就不懂,更不用说回答了。”译为“He can’t understand the question,not to say answer it。”乍看起来,似乎很正确。其实,译文完全错了。错就错在译者把not to say 的对应说法当成“展开更多
文摘英语中,有所有格,还有个双重所有格,这是怎么回事?请看下面两句话: One of my friends came to see me yesterday. A friend of mine came to see me yesterday. 如果把它们翻译成汉语,它们都表示这样的意思:我的一个朋友昨天来看我。不过,它们在表达意思时,侧重点有所不同。相对而言,第一句侧重于表示朋友的数字上,意思是“我有一些朋友,他们中的一个昨天来看我。”;第二句则不侧重于表示朋友的数字多少上,而只是说“我的一个朋友昨天来看我。”
文摘本文是根据自己长期从事高校英语教学和平时学习过程中积累的材料而写的,希望能对从事翻译教学的同志起到一定的参考作用。一忌不求甚解,张冠李戴。某本书中将“这个问题他就不懂,更不用说回答了。”译为“He can’t understand the question,not to say answer it。”乍看起来,似乎很正确。其实,译文完全错了。错就错在译者把not to say 的对应说法当成“