期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
识解理论视角下The Sound and the Fury汉译本中的认知偏离
1
作者 陈度梅 《武陵学刊》 2024年第5期98-104,共7页
翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,... 翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。 展开更多
关键词 识解理论 The Sound and the Fury汉译本 偏离现象
下载PDF
鲁迅翻译思想之伦理审视 被引量:4
2
作者 张云 赵艳艳 陈度梅 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期99-103,共5页
从事外国文学翻译是鲁迅实践其文艺价值观的重要途径。鲁迅的翻译理论触及了翻译目的、翻译选材、翻译策略与方法、译作读者分类、翻译评价等方面,始终贯穿了"窃得洋火照人间"、为大众读者服务的翻译价值取向。其翻译价值观、... 从事外国文学翻译是鲁迅实践其文艺价值观的重要途径。鲁迅的翻译理论触及了翻译目的、翻译选材、翻译策略与方法、译作读者分类、翻译评价等方面,始终贯穿了"窃得洋火照人间"、为大众读者服务的翻译价值取向。其翻译价值观、"他者"文化价值观、译者责任观蕴含了颇为深刻的翻译伦理思想,具有可资借鉴的意义。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译思想 翻译伦理 价值取向
下载PDF
概念整合理论指导下的英语分级教学
3
作者 陈度梅 李先进 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第10期201-202,共2页
概念整合理论合理地解释了意义的动态构建过程。概念整合理论指导下的英语教学充分考虑到学生的个体差异性,更好地帮助学生发挥主动性,实现新知识意义的构建。
关键词 心理空间 概念整合理论 分级教学
下载PDF
“一带一路”背景下应用型本科院校通用学术英语课程教学策略研究 被引量:4
4
作者 陈度梅 《兰州教育学院学报》 2018年第5期132-133,137,共3页
时代的发展与挑战对非英语专业本科生的英语水平提出了更高的要求,在"一带一路"经济战略的背景下,应用型本科院校的大学英语教育不得不进行进一步的改革与完善。本文在对传统大学通用英语课程(EGP)设置进行反思的基础上,尝试... 时代的发展与挑战对非英语专业本科生的英语水平提出了更高的要求,在"一带一路"经济战略的背景下,应用型本科院校的大学英语教育不得不进行进一步的改革与完善。本文在对传统大学通用英语课程(EGP)设置进行反思的基础上,尝试将通用学术英语(EGAP)教学模式应用到大学英语课程中,探讨相关问题并展开可行性分析,以学生为中心,构建科学的、丰富的通用学术英语课程课程体系,探索培养更多符合地方发展的优秀复合人才的良策。 展开更多
关键词 应用型本科院校 通用学术英语课程 可行性
下载PDF
多重概念整合视域下的译者主体性研究--以《夜雨寄北》英译为例
5
作者 陈度梅 徐诺 《怀化学院学报》 2022年第6期64-68,共5页
文学翻译过程中,译者将受到不同认知因素的影响。高度负责任的译者在深入了解原作创作背景、深度解读及更好把握作者意图的同时,将最大限度地使目的语读者获得与源语读者相同或相似的阅读体验。即文学翻译是动态意义构建的过程,优秀译... 文学翻译过程中,译者将受到不同认知因素的影响。高度负责任的译者在深入了解原作创作背景、深度解读及更好把握作者意图的同时,将最大限度地使目的语读者获得与源语读者相同或相似的阅读体验。即文学翻译是动态意义构建的过程,优秀译文的产出是译者心理空间与作者心理空间、源语读者心理空间、目的语读者心理空间进行多重概念整合的结果。以《夜雨寄北》为例来探讨翻译过程中多重概念整合视域下的译者主体性。 展开更多
关键词 心理空间 多重概念整合 译者主体性 《夜雨寄北》
下载PDF
文学翻译过程中概念整合的多重性——以The Sound and the Fury汉译为例 被引量:2
6
作者 陈度梅 张云 《外国语言与文化》 2022年第4期99-108,共10页
翻译过程是一个动态的意义构建过程。文学翻译过程中的多重概念整合呈现动态性。源语文本心理空间、原文作者心理空间、译者心理空间和目的语读者心理空间在多重概念整合中作为输入空间,共同影响文学翻译结果的产生。本文以《喧哗与骚... 翻译过程是一个动态的意义构建过程。文学翻译过程中的多重概念整合呈现动态性。源语文本心理空间、原文作者心理空间、译者心理空间和目的语读者心理空间在多重概念整合中作为输入空间,共同影响文学翻译结果的产生。本文以《喧哗与骚动》两个汉译本为例探讨文学翻译过程中概念整合的多重性。 展开更多
关键词 文学翻译 心理空间 多重概念整合 《喧哗与骚动》 威廉·福克纳
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部