目的基于美国国立癌症研究所“监测、流行病学和结果”(the Surveillance,Epidemiology and End Results,SEER)数据库探讨不同年龄层次恶性周围神经鞘瘤(malignant peripheral nerve sheath tumor,MPNST)患者的预后。方法从SEER数据库...目的基于美国国立癌症研究所“监测、流行病学和结果”(the Surveillance,Epidemiology and End Results,SEER)数据库探讨不同年龄层次恶性周围神经鞘瘤(malignant peripheral nerve sheath tumor,MPNST)患者的预后。方法从SEER数据库中选择1973—2014年被诊断为MPNST的患者。使用Kaplan-Meier法和COX比例风险模型分析年龄与预后的关系。并在不同亚组中分析不同年龄段死亡风险的差异。结果COX分析结果显示,与≥60岁年龄组相比,<20岁组HR=0.47(95%CI:0.33~0.66)、20~39岁组HR=0.61(95%CI:0.49~0.77)、40~50岁组HR=0.55(95%CI:0.44~0.70)。在肿瘤分期为“局部”和“区域”的患者中,年龄是患者预后的独立预测因素(P<0.01),分期为“远处转移”的患者不同年龄组间死亡风险的差异无统计学意义(P>0.05)。在不同原发部位中,年龄均是患者预后的独立预测因素(P<0.01)。结论年龄是MPNST患者独立的预后预测因素。≥60岁年龄组的患者死亡风险显著高于其他年龄组。展开更多
The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies.The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdie...The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies.The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdieu’s sociological perspective and the perspective of ephemerality.A comprehensive and objective description of the different translations of the same original text in different historical periods,the strategies of the translators,and the social,historical and cultural factors affecting the translation process can lead to a deeper understanding and proper orientation of translation.展开更多
文摘目的基于美国国立癌症研究所“监测、流行病学和结果”(the Surveillance,Epidemiology and End Results,SEER)数据库探讨不同年龄层次恶性周围神经鞘瘤(malignant peripheral nerve sheath tumor,MPNST)患者的预后。方法从SEER数据库中选择1973—2014年被诊断为MPNST的患者。使用Kaplan-Meier法和COX比例风险模型分析年龄与预后的关系。并在不同亚组中分析不同年龄段死亡风险的差异。结果COX分析结果显示,与≥60岁年龄组相比,<20岁组HR=0.47(95%CI:0.33~0.66)、20~39岁组HR=0.61(95%CI:0.49~0.77)、40~50岁组HR=0.55(95%CI:0.44~0.70)。在肿瘤分期为“局部”和“区域”的患者中,年龄是患者预后的独立预测因素(P<0.01),分期为“远处转移”的患者不同年龄组间死亡风险的差异无统计学意义(P>0.05)。在不同原发部位中,年龄均是患者预后的独立预测因素(P<0.01)。结论年龄是MPNST患者独立的预后预测因素。≥60岁年龄组的患者死亡风险显著高于其他年龄组。
文摘The paper introduces the three core concepts of Bourdieu’s sociological theory and their application in translation studies.The paper then examines and discusses the English translation of The Art of War from Bourdieu’s sociological perspective and the perspective of ephemerality.A comprehensive and objective description of the different translations of the same original text in different historical periods,the strategies of the translators,and the social,historical and cultural factors affecting the translation process can lead to a deeper understanding and proper orientation of translation.