Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "...Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice.展开更多
This paper discusses the importance of faithfulness and creation in translation on the basis of various theories. It argues that faithfulness should be placed first in translation, then creation.
As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,sp...As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,spirit and verve of the original text,namely transmitting the spirit of the original text.Based upon this translation principle,the paper aims to analyze and compare his English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the aspects of being faithful to the original text and transmitting the verve of the original text,thus proving that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.展开更多
The Jerome model, the Horace model and the Schleiermacher model are among the most popular translation models, which have exerted their different influences at different historical periods. This paper analyzes their m...The Jerome model, the Horace model and the Schleiermacher model are among the most popular translation models, which have exerted their different influences at different historical periods. This paper analyzes their main differences and similarities that find expression in their different criteria of "faithfulness" or "equivalence"and discusses their different roles in translation practice. The paper concludes that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.展开更多
The Jerome model and the Horace model are very popular translation models and have exerted different influences on translation theories and practice.This paper analyzes their main differences and similarities in terms...The Jerome model and the Horace model are very popular translation models and have exerted different influences on translation theories and practice.This paper analyzes their main differences and similarities in terms of their different criteria of'faithfulness'and'equivalence'.Through a case study,it concludes that a proper application of the two models to College - English Translation Teaching will help improve the teaching quality and the students’ translation ability.展开更多
For many years,the two important translation styles,the Jerome model and the Horace model,are widely studied.Consisting of four parts,this paper will focus on making a comparison between the two translation models.
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver...The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.展开更多
"Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three trans..."Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of"ChushiBiao"to interpret the function of"faithfulness,expressiveness and elegance".展开更多
This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation prin...This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation principles. This argument is supported by revising some poor translations of cosmetics directions.展开更多
With eight typical examples, this paper discusses the erroneous translation in the Chinese version of The Da Vinci code, points out the possible reasons and suggests the importance of faithfulness and that of sense of...With eight typical examples, this paper discusses the erroneous translation in the Chinese version of The Da Vinci code, points out the possible reasons and suggests the importance of faithfulness and that of sense of responsibility.展开更多
Despite the universal messages of Bellini’s Norma,the attempts at translating and adapting it to a modern context in the revisionist spirit of Regieoper(the director’s opera)encounter serious difficulties,as indicat...Despite the universal messages of Bellini’s Norma,the attempts at translating and adapting it to a modern context in the revisionist spirit of Regieoper(the director’s opera)encounter serious difficulties,as indicated by recent productions.The present paper focuses on these difficulties by examining in detail what appear to be the most challenging,innovative and thought-provoking among those productions which,despite remarkable merits,suffer from acute shortcomings:inter alia certain incompatibilities with the libretto,cultural dissonances,and problems of inner-coherence and verisimilitude.The detailed analysis of specific productions is followed by a general discussion(through a comparative approach)of Norma’s adaptability to Regieoper,which is shown to be extremely difficult,among other reasons because the terms of reference to the dimensions of the historical context(and the inherent mores)in its libretto are by far less flexible than those of other operas.Norma’s universal messages and its dualities of“foreign”versus“familiar,”with their vast semantic ambit,would seem to be better understood by meticulously delving into the subtleties of the text(and subtext)of Romani’s sophisticated libretto.Inner-coherence and compatibility with the libretto are essential for any attempt at creating an appropriate analogy running parallel to the original narrative.A fully convincing production of Norma in a modernizing spirit,if at all possible,remains an artistic challenge.展开更多
This essay put emphasis on the analysis T.S. Eliot's The Waste Land, pointing the masterpiece can be interpreted by three- levels, the person, the society and human race. Eliot also indicated two kinds of people, ...This essay put emphasis on the analysis T.S. Eliot's The Waste Land, pointing the masterpiece can be interpreted by three- levels, the person, the society and human race. Eliot also indicated two kinds of people, the one is just secularized, and the other one is lack of faith in The Waste Land. We can analyze the feeling of protagonist is afraid to live new life, but afraid of death, the important theme is corruption of sex.展开更多
Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of th...Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.展开更多
Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unificatio...Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unification.Since this novel was published in 2004,it has caused a very strong reaction among domestic readers and certainly wins people's favor.The English version of Wolf Totem which is translated by Howard Goldblatt gets a hit in foreign countries.What's more,this version is awarded the first Man Asian Literature Prize.As a result,more and more people are interested in the English version and analyze it from different perspectives,which makes the version be accepted and understood well by people.Based on omission,this paper aims to analyze the application of omission in the translation of Wolf Totem.The result indicates that the omission makes the English version clear and succinct.To some extent,it can avoid encumbrance and repetition.Although omission is used frequendy in Chinese-English literature translation,people should not violate the principle of fidelity.展开更多
This paper,based on the Eugene A. Nida' Functional Equivalence theory,tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of Emma rendered in 80s and 90s by Liu Zhongde from the following three perspecti...This paper,based on the Eugene A. Nida' Functional Equivalence theory,tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of Emma rendered in 80s and 90s by Liu Zhongde from the following three perspectives,that is differences on transmitting the three-character principle:faithfulness,expressiveness and closeness. Through a systematic comparison and contrast,the writer draws a conclusion that the version in 90s transcends over that one produced in 80s with a better mastery on the three-character principle which proposed by Liu Zhongde himself. In the end,the writer gives a comprehensive evaluation to the two Chinese versions in the view of translation principle,and suggests that we should learn from Liu's spirit in studying and conducting a study of Liu's thought and practice in translation as it is a treasure of Chinese translation.展开更多
One of Savory's principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and pra...One of Savory's principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and practical aspects, that to fulfill the function of the translation adequately in the target language, the translator may have his right to add to or omit from the original.展开更多
文摘Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice.
文摘This paper discusses the importance of faithfulness and creation in translation on the basis of various theories. It argues that faithfulness should be placed first in translation, then creation.
文摘As a modern famous translator,Liu Shicong believes that literary translation should be faithful to the content of the original text and more importantly,it should convey its artistic effect,which includes the style,spirit and verve of the original text,namely transmitting the spirit of the original text.Based upon this translation principle,the paper aims to analyze and compare his English translation Wild Grass with the source text written by Xia Yan in the aspects of being faithful to the original text and transmitting the verve of the original text,thus proving that the principles for prose translation initiated by Liu Shicong are applicable and effective.
文摘The Jerome model, the Horace model and the Schleiermacher model are among the most popular translation models, which have exerted their different influences at different historical periods. This paper analyzes their main differences and similarities that find expression in their different criteria of "faithfulness" or "equivalence"and discusses their different roles in translation practice. The paper concludes that no single translation model is really better than another because the criteria of translation are dynamic rather than static.
文摘The Jerome model and the Horace model are very popular translation models and have exerted different influences on translation theories and practice.This paper analyzes their main differences and similarities in terms of their different criteria of'faithfulness'and'equivalence'.Through a case study,it concludes that a proper application of the two models to College - English Translation Teaching will help improve the teaching quality and the students’ translation ability.
文摘For many years,the two important translation styles,the Jerome model and the Horace model,are widely studied.Consisting of four parts,this paper will focus on making a comparison between the two translation models.
文摘The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.
文摘"Faithfulness,expressiveness and elegance",the three characters of translation criteria raised by Yan Fu,have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of"ChushiBiao"to interpret the function of"faithfulness,expressiveness and elegance".
文摘This paper argues that the translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is good enough to evaluate translations of cosmetics directions and there is no need to refer to other translation principles. This argument is supported by revising some poor translations of cosmetics directions.
文摘With eight typical examples, this paper discusses the erroneous translation in the Chinese version of The Da Vinci code, points out the possible reasons and suggests the importance of faithfulness and that of sense of responsibility.
文摘Despite the universal messages of Bellini’s Norma,the attempts at translating and adapting it to a modern context in the revisionist spirit of Regieoper(the director’s opera)encounter serious difficulties,as indicated by recent productions.The present paper focuses on these difficulties by examining in detail what appear to be the most challenging,innovative and thought-provoking among those productions which,despite remarkable merits,suffer from acute shortcomings:inter alia certain incompatibilities with the libretto,cultural dissonances,and problems of inner-coherence and verisimilitude.The detailed analysis of specific productions is followed by a general discussion(through a comparative approach)of Norma’s adaptability to Regieoper,which is shown to be extremely difficult,among other reasons because the terms of reference to the dimensions of the historical context(and the inherent mores)in its libretto are by far less flexible than those of other operas.Norma’s universal messages and its dualities of“foreign”versus“familiar,”with their vast semantic ambit,would seem to be better understood by meticulously delving into the subtleties of the text(and subtext)of Romani’s sophisticated libretto.Inner-coherence and compatibility with the libretto are essential for any attempt at creating an appropriate analogy running parallel to the original narrative.A fully convincing production of Norma in a modernizing spirit,if at all possible,remains an artistic challenge.
文摘This essay put emphasis on the analysis T.S. Eliot's The Waste Land, pointing the masterpiece can be interpreted by three- levels, the person, the society and human race. Eliot also indicated two kinds of people, the one is just secularized, and the other one is lack of faith in The Waste Land. We can analyze the feeling of protagonist is afraid to live new life, but afraid of death, the important theme is corruption of sex.
文摘Through the analysis of the translation of words, phrases, sentences and passages, this paper discusses the problem of whether to put emphasis on the translation of the meaning or on the reservation of the forms of the original works in translation. This paper puts forward that the translation of the meaning is more important, and the meaning of the original should take the advantage when the forms and the meanings cannot be reserved at the same time. And it also says that in no way should the translator sacrifice the translation of the meaning for the sake of keeping the form, and the translator should avoid translating word for word without thinking of the translation of the meaning. This paper also discusses about the consideration of the style of the original, the target readers and the style of the writer. This paper puts forward that in translation importance should be placed on the translation of the meaning rather than keeping the form.
文摘Wolf Totem is a famous work that is written by Jiang Rong,which profoundly reflects the relationship of wolf spirit and humanity,nature and humankind,nation and belief,freedom and conquest,contradiction and unification.Since this novel was published in 2004,it has caused a very strong reaction among domestic readers and certainly wins people's favor.The English version of Wolf Totem which is translated by Howard Goldblatt gets a hit in foreign countries.What's more,this version is awarded the first Man Asian Literature Prize.As a result,more and more people are interested in the English version and analyze it from different perspectives,which makes the version be accepted and understood well by people.Based on omission,this paper aims to analyze the application of omission in the translation of Wolf Totem.The result indicates that the omission makes the English version clear and succinct.To some extent,it can avoid encumbrance and repetition.Although omission is used frequendy in Chinese-English literature translation,people should not violate the principle of fidelity.
文摘This paper,based on the Eugene A. Nida' Functional Equivalence theory,tries to make a contrastive study on the two Chinese versions of Emma rendered in 80s and 90s by Liu Zhongde from the following three perspectives,that is differences on transmitting the three-character principle:faithfulness,expressiveness and closeness. Through a systematic comparison and contrast,the writer draws a conclusion that the version in 90s transcends over that one produced in 80s with a better mastery on the three-character principle which proposed by Liu Zhongde himself. In the end,the writer gives a comprehensive evaluation to the two Chinese versions in the view of translation principle,and suggests that we should learn from Liu's spirit in studying and conducting a study of Liu's thought and practice in translation as it is a treasure of Chinese translation.
文摘One of Savory's principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and practical aspects, that to fulfill the function of the translation adequately in the target language, the translator may have his right to add to or omit from the original.