期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以源语为中心的《中国短篇小说》英译策略及其命运 被引量:2
1
作者 吕黎 《广东外语外贸大学学报》 2018年第1期51-58,共8页
二十世纪三十年代中期,由乔治·肯尼迪英译、艾格尼丝·史沫特莱作序的《中国短篇小说》在英、美、苏出版,成为"第一部中国革命小说译文集"。然而,该集却并未如稍后出版的一些英译中国短篇小说选集或单行本一样引起... 二十世纪三十年代中期,由乔治·肯尼迪英译、艾格尼丝·史沫特莱作序的《中国短篇小说》在英、美、苏出版,成为"第一部中国革命小说译文集"。然而,该集却并未如稍后出版的一些英译中国短篇小说选集或单行本一样引起英美主流媒体的关注和欢迎。中外后世文学及翻译研究者也均未提及。钩沉该集译介始末,对比该集与同期其他中国现代小说选集或单行本的译介策略,发现无论是序言作者还是译者均以源语文化价值观为旨归,公然挑战或无视目的语国家主流价值观。这种以源语为中心的译介策略,最终导致译本被忽略、被遗忘的命运。 展开更多
关键词 《中国短篇小说》 译介策略 艾格尼丝·史沫特莱 乔治·肯尼迪
下载PDF
雷慕沙法译本《中国短篇小说集》研究
2
作者 程梁双 《国际汉学》 CSSCI 2024年第4期16-22,109,154,共9页
1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,... 1827年,雷慕沙编译的《中国短篇小说集》(Contes Chinois)出版。该书是西方首次出现的法译本中国短篇小说集,也是雷慕沙收集整理的西译中国短篇小说总集。雷氏借才子佳人小说之东风向欧洲读者展示了话本、拟话本等中国短篇小说。此外,雷慕沙通过翻译、整理《玉娇梨》和《中国短篇小说集》,分析了专业汉学建立以前,传教士和世俗汉学家在翻译中国小说中出现的问题,并据这些问题明确了他的中国小说翻译理念。本文通过梳理《中国短篇小说集》中各篇小说法译历程来补正过疏,探讨雷慕沙的中国小说翻译思想以及该书在中国小说西译史上的意义与价值。 展开更多
关键词 雷慕沙 《中国短篇小说集》 翻译 《今古奇观》 《玉娇梨》
下载PDF
Characterization of Intellectuals in Short Stories ofNam Cao (Viemam) and Lu Xun (China)
3
作者 Van-Dau Quach 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期895-900,共6页
Nam Cao and Lu Xun are among high-profile writers who gain wide appreciation. The movements of literary assert this over the latter half of recent century in our country. That reality persistently points us to an urge... Nam Cao and Lu Xun are among high-profile writers who gain wide appreciation. The movements of literary assert this over the latter half of recent century in our country. That reality persistently points us to an urgent need for researches on Nam Cao and Lu Xun. Tints of literary worldviews of Nam Cao and Lu Xun, though upon which numberless research works, both domestic and foreign, have provided multi-directional insights and exploration of artistic creativities, remain misevaluated. B ich Thu, the author of Nam Cao, His Life and Legacies, counted out 191 articles and books themed Nam Cao. They were edited by writers of Nam Cao's generation namely Nguyen Huy Tuong, Nguyen Dinh Thi, To Hoai and Nguyen Hong, and even distinguished scholars such as Ha Minh Duc, Phong Le and Nguyen Dang Manh, so on. Regarding Lu Xun, there is no denying the fact of his brilliant artistic ideology. Although Vietnamese readers have gained a late knowledge of him for just a half of century, his name is laid somewhere in the heart of our people, integrally and consistently. Vietnam's reader generations restlessly learn about and research on Lu Xun. A pioneering merit badge should be rewarded to the renowned literary critic Dang Thai Mai, for his introduction and translation of Lu Xun to Vietnamese readers since 1943. The most interesting coincidence of Nam Cao and Lu Xun is that their profiles are imbued with the characters in their compositions. Mentioning Lu Xun cannot help a reference to AQ, meanwhile the name ofNam Cao apparently recalls a Philistine Chi. AQ as well as Philistine Chi have become characters of the society's spiritual life and long live with the eternal brilliance of their two creators. That coincidence draws countless number of researchers. The "matching point", referring to the subject of farmers and intellectuals, between Nam Cao and Lu Xun's works has been explored to some certain extent. This elicitly invites us for deeper studies. The author of this article, in response to such invitation, delves into the subject with respect to characterization of intellectuals in Nam Cao and Lu Xun's short stories. 展开更多
关键词 Nam Cao Lu Xun INTELLECTUALS CHARACTERIZATION short stories
下载PDF
“文化中国”丛书英文版在北美出版、发行的缘由及其启示 被引量:2
4
作者 孙顒 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第5期4-8,共5页
2004年11月,"文化中国"在美国华盛顿、纽约、洛杉矶、西雅图等几个主要城市进行了宣传活动.介绍的五本书是:<中国十年短篇小说选>、散文选<中国女子>、<沈从文和他的湘西>、<王蒙和他的新疆>、<... 2004年11月,"文化中国"在美国华盛顿、纽约、洛杉矶、西雅图等几个主要城市进行了宣传活动.介绍的五本书是:<中国十年短篇小说选>、散文选<中国女子>、<沈从文和他的湘西>、<王蒙和他的新疆>、<中国珍宝>. 我们这套书在北美向一些重要的图书馆和公共单位,如纽约市公立图书馆和哈佛大学进行了捐赠,以期扩大中国文化的影响."文化中国"丛书在美国发行并且向一些公益机构赠送后,有很多的政府部门向我们表示感谢. 展开更多
关键词 “文化中国”丛书 英文版 《中国十年短篇小说选》 《中国女子》 《沈从文和他的湘西》 图书市场 文化交流 《王蒙和他的新疆》 《中国珍宝》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部