-
题名《未名丛刊》的俄苏文学与文论译介
- 1
-
-
作者
卢志宏
-
机构
安徽大学外语学院
-
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2024年第2期100-108,共9页
-
文摘
《未名丛刊》的文学译介以俄国文学为主,苏联文学及艺术为辅,颇具开创性。《未名丛刊》的翻译选择,主要源于俄国文学的世界文学声誉、周氏兄弟对于俄苏文学和文论的推崇以及中俄文学的亲缘性。具体而言,译介选择集中在蕴藏了“深究惑疑的精神”以及“以不可见之泪痕悲色,振其邦人”的俄国文学和具有革命进步意义的苏联文学和文艺理论。《未名丛刊》的译介颇具启示意义:文明互鉴首先取决于译入语文化需求,其次能够为文化相似性所促进,文明互鉴是学术网络基础上的选择性移植。
-
关键词
《未名丛刊》俄苏文学
文明互鉴
学术网络
选择性移植
-
Keywords
Weiming Series
Russian and Soviet literature
mutual learning between civilizations
academic network
selective appropriation
-
分类号
I512.06
[文学—其他各国文学]
I046
[文学—文学理论]
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名鲁迅与几套翻译丛书
- 2
-
-
作者
顾钧
-
机构
北京外国语大学海外汉学研究中心
-
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2010年第2期90-98,共9页
-
-
关键词
翻译工作
丛书
鲁迅
《未名丛刊》
现代文艺
艺术论
行者
-
分类号
I210
[文学—中国文学]
-
-
题名《台静农全集》出版说明
- 3
-
-
作者
黄乔生
-
机构
北京鲁迅博物馆
-
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2016年第5期27-28,共2页
-
文摘
台静农(1902—1990),字伯简,笔名青曲、孔嘉等,晚号龙坡叟,安徽霍邱人。青年时期就读于北京大学研究所国学门,与鲁迅等发起成立文学团体未名社,编辑出版《莽原》半月刊、《未名》半月刊和《未名丛刊》《未名新集》等丛书,出版小说集《地之子》和《建塔者》。
-
关键词
出版说明
台静农
全集
《未名新集》
《未名丛刊》
《建塔者》
《地之子》
北京大学
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-
-
题名鲁迅与广告
- 4
-
-
-
出处
《广告主》
2010年第4期27-27,共1页
-
文摘
“所谓《未名丛刊》者,并非无名丛书之意,乃是还未想定名目,然而这就作为名字,不再去苦想它了。这也并非学者们精选的宝书,凡国民都非看不可。只要有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者、作者、译者,大家稍微感到一点热闹。内容自然是很庞杂的,因为希图在这庞杂中略见一致,所以又括而为相近的形式,而名之日《未名丛刊》。大志向是丝毫也没有。
-
关键词
《未名丛刊》
广告
鲁迅
-
分类号
F713.8
[经济管理—广告]
-
-
题名鲁迅与丰子恺“撞车”
- 5
-
-
作者
婷婷
-
机构
不详
-
出处
《各界》
2019年第15期69-69,共1页
-
文摘
《苦闷的象征》是日本学者厨川白村的文艺理论著作,1924年2月在日本出版。该书问世不久,鲁迅即买到日文版原著,9月22日着手翻译,10月10日译完,第一、第二部分于10月1日至31日在《晨报副刊》上连载,1925年3月,作为《未名丛刊》之一出版。差不多也是在这个时候,丰子恺翻译的《苦闷的象征》先是由《上海时报》连载,1925年3月由上海商务印书馆出版。两位译者几乎同时翻译同一本日本文艺论著,并同时出版,这在当时的中国文化界颇为鲜见。
-
关键词
丰子恺
鲁迅
《苦闷的象征》
撞车
日本学者
《晨报副刊》
《未名丛刊》
理论著作
-
分类号
G219.29
[文化科学—新闻学]
-