期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
宇文所安《杜甫诗》英译本述评 被引量:7
1
作者 文军 岳祥云 《杜甫研究学刊》 2016年第4期84-88,共5页
宇文所安《杜甫诗》英文全译本的出版,对于杜诗英译研究乃至杜诗研究都具有深远的意义。本文对这部卷帙浩繁的译作进行了整体介绍,并对其在语言选择、诗歌形式和内容翻译等方面的特点进行了扼要的阐释。
关键词 宇文所安 《杜甫诗》英文全译本 述评
下载PDF
汉语古诗典故英译策略研究——以《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu)第一卷为例 被引量:7
2
作者 文军 田玉 《民族翻译》 2019年第1期71-81,共11页
诗词的翻译实践中,由于典故具有文化特殊性,翻译过程中的文化差异和冲突不可避免。为尽量减少因文化差异而导致的翻译损失,译者在翻译典故时往往会采取多种翻译策略以达到更好的翻译效果。本文选取宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的诗歌... 诗词的翻译实践中,由于典故具有文化特殊性,翻译过程中的文化差异和冲突不可避免。为尽量减少因文化差异而导致的翻译损失,译者在翻译典故时往往会采取多种翻译策略以达到更好的翻译效果。本文选取宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的诗歌为研究对象,以古诗翻译策略理论为支撑,探究译者在翻译过程中为弥补典故翻译损失而采用的有效的翻译策略。 展开更多
关键词 《杜甫诗》 典故英译 翻译策略
下载PDF
宇文所安英译《杜甫诗》注释研究 被引量:4
3
作者 文军 葛玉芳 《民族翻译》 2018年第2期36-45,共10页
在西方传播了270多年的杜甫诗歌,终于在2016年迎来了首部英文全译本。自该译本出版以来,国内公开发表的文章多为对译本的宏观介绍,鲜有对其的微观研究。本文以宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的注释为个案,对译本中注释的总体特点、注释... 在西方传播了270多年的杜甫诗歌,终于在2016年迎来了首部英文全译本。自该译本出版以来,国内公开发表的文章多为对译本的宏观介绍,鲜有对其的微观研究。本文以宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的注释为个案,对译本中注释的总体特点、注释方法和功能进行系统的研究。 展开更多
关键词 《杜甫诗》 注释方法 注释功能
下载PDF
宇文所安《杜甫诗》中“服饰”名词的英译策略研究 被引量:1
4
作者 文军 李艳 《语言教育》 2019年第1期25-32,共8页
本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义... 本文以宇文所安英译的《杜甫诗》全六卷为研究对象,采用描写研究方法,探究其中"服饰"名词的英译策略。发现译者倾向于采用译诗词语的简化策略,将原文中古旧的服饰名词翻译成通俗易懂的现代英语,具体包括概括法、具体法、释义法、增添法、节略法、替换法以及直译法七种翻译方法。考虑到译文在目的语读者中的可接受性,在忠于原文内容的前提下,译者也会根据具体语境,用不同的策略翻译同样的词语。 展开更多
关键词 《杜甫诗》 服饰名词翻译 翻译策略
下载PDF
《杜甫诗》附翻译策略研究 被引量:2
5
作者 文军 王曼 《外语教育研究》 2020年第1期31-40,共10页
杜甫诗歌经典不朽,流传至今。然而直至2016年,《杜甫诗》的首部英译完整本才出版。但由于文化差异,译者需通过译文之外添加补充性内容来传递原文的信息、思想和情感,即采用附翻译策略。以《杜甫诗》第二卷为例,在对杜甫诗歌英译本中的... 杜甫诗歌经典不朽,流传至今。然而直至2016年,《杜甫诗》的首部英译完整本才出版。但由于文化差异,译者需通过译文之外添加补充性内容来传递原文的信息、思想和情感,即采用附翻译策略。以《杜甫诗》第二卷为例,在对杜甫诗歌英译本中的附翻译策略分门别类的基础上得出结论:为使译文读者更好地理解原诗,译者发挥自身主体性,基于不同情境及目的采用了不同的附翻译策略,而且其中包括许多未被提及的附翻译策略。 展开更多
关键词 《杜甫诗》 附翻译策略 译者 译文读者
下载PDF
理解与建构:宇文所安的《杜甫诗》英译研究
6
作者 李洁 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第6期10-15,共6页
美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),是国内外第一部杜甫诗全集的英译本,具有载入中外翻译史册的开创意义。这部译作语言考究,注释翔实,考据严谨,结构完整,注重学术性和文献性,兼顾文学性,是宇文... 美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),是国内外第一部杜甫诗全集的英译本,具有载入中外翻译史册的开创意义。这部译作语言考究,注释翔实,考据严谨,结构完整,注重学术性和文献性,兼顾文学性,是宇文所安的诗学思想和翻译思想的践行。风格多样的杜甫诗歌、完整鲜活的诗人形象,在他的译本中得以再现和传播。从宇文所安对杜甫诗歌的解读、对杜甫形象的认识、对翻译模式和译本结构的考量、对翻译策略和方法的选择这四个方面,认识这部译作的特点和价值,理解宇文所安的翻译思想和路径,思考西方汉学家在中国文学走向世界进程中的贡献与局限,对于中国古典诗歌的翻译模式研究、翻译路径研究和译者研究都有着积极的意义。 展开更多
关键词 宇文所安 《杜甫诗》 翻译思想 理解与建构
下载PDF
宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿 被引量:1
7
作者 庄雅妗 《福建师大福清分校学报》 2020年第1期41-46,共6页
宇文所安的《杜甫诗》英译本2016年付梓后即一鸣惊人,研究后发现,该译本在诗歌形式、韵律节奏和文化意象等方面出现了不同程度的损失,宇文所安从语言学和审美两个层面综合运用英语的语言优势实现了恰到好处的补偿,具有很强的借鉴意义。
关键词 宇文所安 《杜甫诗》 诗歌翻译 翻译缺失 翻译补偿
下载PDF
民国时期杜甫诗学著作四种经眼录 被引量:2
8
作者 熊飞宇 《湖南科技学院学报》 2013年第1期34-36,共3页
20世纪20年代,是杜甫研究的黄金时期。重庆图书馆藏其相关著述颇多,主要有四:《杜甫诗里的非战思想》、《杜甫生活》、《李白与杜甫》和《李杜比较》。四著版本各异,且因新方法的援用,为杜甫研究辟出一个新的时代。
关键词 《杜甫诗里的非战思想》 杜甫生活》 《李白与杜甫 《李杜比较》
下载PDF
重拾杜甫研究的遗珠:邵祖平论杜辑评
9
作者 熊飞宇 《浙江树人大学学报》 2012年第2期53-58,73,共7页
邵祖平是学衡派的重要诗人和著名学者,但已备受冷落多年。对杜甫及杜诗,邵祖平有热烈的喜爱和精湛的分析,主要见诸《唐诗通论》《读杜劄记》和《杜甫诗法十讲》。邵祖平论杜,就其系统性而言,已初具现代学术品格。现将其论杜的主要学术观... 邵祖平是学衡派的重要诗人和著名学者,但已备受冷落多年。对杜甫及杜诗,邵祖平有热烈的喜爱和精湛的分析,主要见诸《唐诗通论》《读杜劄记》和《杜甫诗法十讲》。邵祖平论杜,就其系统性而言,已初具现代学术品格。现将其论杜的主要学术观点,分类援引疏列,以便于学者研读。 展开更多
关键词 邵祖平 《唐诗通论》 《读杜劄记》 《杜甫诗法十讲》
下载PDF
邵祖平论杜甫与杜诗辑佚
10
作者 熊飞宇 《杜甫研究学刊》 2012年第1期73-81,共9页
作为学衡派的重要诗人和著名学者,邵祖平已受冷落多年。对杜甫及杜诗,邵祖平有热烈的喜爱和精湛的分析,主要见诸《唐诗通论》、《读杜劄记》和《杜甫诗法十讲》。邵祖平论杜,就其系统性而言,已初具现代学术品格。
关键词 邵祖平 《唐诗通论》 《读杜劄记》 《杜甫诗法十讲》
下载PDF
杜诗引《诗》考 被引量:1
11
作者 何慎怡 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2005年第3期81-86,共6页
“引用”是我国古诗文创作中常用的一种修辞手法。杜诗引用《诗经》经文共约708处。本文对杜诗引《诗》所涉及的篇目、各篇引用的次数,及其在形式和内容上的特点作了较全面的考察和分析。
关键词 杜诗 引用 《诗经》
下载PDF
谈《杜甫诗英译一百五十首》的韵律和风格
12
作者 周燕 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第11期443-446,共4页
《杜甫诗英译一百五十首》最大的特点是不仅真实地再现了杜甫诗歌的神韵和内涵 ,准确地表达了诗人的思想情感和创作意图 ,而且完美地进行了诗歌翻译的韵律再创造 ,以其独特的创作形式和完美的艺术手法以最相适合的格律体裁 ,将杜甫诗歌... 《杜甫诗英译一百五十首》最大的特点是不仅真实地再现了杜甫诗歌的神韵和内涵 ,准确地表达了诗人的思想情感和创作意图 ,而且完美地进行了诗歌翻译的韵律再创造 ,以其独特的创作形式和完美的艺术手法以最相适合的格律体裁 ,将杜甫诗歌转变为英文诗歌。是一项伟大的学术贡献 。 展开更多
关键词 《杜甫诗英译一百五十首》 杜甫 诗歌 翻译 韵律 英文 韵脚 押韵 格律诗
原文传递
Confucianism in Du Fu's Poetry and Sun Dayu's Translation
13
作者 YAN Xiao-jiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期966-972,共7页
The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence,... The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence, love of all life and self-cultivation. The famous poet Sun Dayu strived to highlight ideological content and the essence of Confucianism in Du Fu's poetry through translation. On the basis of deep understanding of the source text and careful choice of words, Sun Dayu mainly used literal translation, free translation and explanation in order to make the target readers know the spirit of Confucianism. His translation activities showed solicitude for national destiny and historical responsibility. 展开更多
关键词 CONFUCIANISM Du Fu's poetry Sun Dayu's translation
下载PDF
《杜甫诗·塞芦子》行书
14
作者 舒炯 《现代艺术》 2019年第6期130-130,共1页
关键词 《杜甫诗·塞芦子》
原文传递
Medicine Referred in Poetries in Tang Dynasty In the Case of Li Bai, Du Fu and Bai Juyi
15
作者 Chen Liyun Yan Na 《Cultural and Religious Studies》 2016年第2期115-120,共6页
Poetry is an important part of traditional culture, which reached the zenith in Tang dynasty. Li Bai, Du Fu and Bai Juyi are famous poets, and there are much about medicine in their works, such as disease, pathogeny, ... Poetry is an important part of traditional culture, which reached the zenith in Tang dynasty. Li Bai, Du Fu and Bai Juyi are famous poets, and there are much about medicine in their works, such as disease, pathogeny, herbs and life cultivation. Some poets described their feelings about getting sick in their poetries, which showed their psychologic status, social conditions and helped us to learn the development of medicine. 展开更多
关键词 Tang Dynasty POETRY MEDICINE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部