期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
译介、推广与接受:论《西游记》海外经典化对中国文化外译的启示
1
作者 王欢欢 王玉玲 《海外英语》 2024年第16期28-31,共4页
《西游记》海外经典化对中国文化海外传播具有里程碑意义,不仅推动了中国文化的海外传播,还为中国文化的外译提供了宝贵的经验与思路。通过分析发现,《西游记》成功译介发挥作用的经验体现在译介、推广与接受三个方面,这三个方面正好可... 《西游记》海外经典化对中国文化海外传播具有里程碑意义,不仅推动了中国文化的海外传播,还为中国文化的外译提供了宝贵的经验与思路。通过分析发现,《西游记》成功译介发挥作用的经验体现在译介、推广与接受三个方面,这三个方面正好可以为改善中国文化外译现状提供新的思路。因此,文章通过反思中国文化外译的现状,并对《西游记》海外经典化过程进行分析总结,提炼出对未来中国文化外译的三点启示,以期对中国文化外译有所裨益。 展开更多
关键词 《西游记》 中国文化外译 推广 接受
下载PDF
中国文化外译背景下文学翻译课程思政的实施路径
2
作者 贺婷婷 吕凌云 《衡阳师范学院学报》 2024年第4期143-148,共6页
文学翻译,尤其是中译外,是“中国文化走出去”的重要一环。中国文化外译背景下,文学翻译课程更需要结合思政元素,将能体现中国传统文化的翻译内容,以恰当的形式融入课堂教学。开展文学翻译课程思政,可以展现中国文学的魅力,增强学生的... 文学翻译,尤其是中译外,是“中国文化走出去”的重要一环。中国文化外译背景下,文学翻译课程更需要结合思政元素,将能体现中国传统文化的翻译内容,以恰当的形式融入课堂教学。开展文学翻译课程思政,可以展现中国文学的魅力,增强学生的文化自信与文化使命感;厚植文学翻译素养,提升学生讲好“中国故事”的能力;充实文学翻译课程内容,强化翻译课程的学科功能。文学翻译课程思政应做到:中译外与外译中兼顾;传统文学经典与现当代文学作品并重;静态文本与动态呈现相结合。深化文学翻译价值、拓宽文学翻译范围、转变文学翻译教学方法、革新文学翻译课程评价方式,是实施文学翻译课程思政的有效路径。 展开更多
关键词 中国文化外译 文学翻 课程思政 实施路径
下载PDF
论中国文化外译的问题及策略 被引量:3
3
作者 王群沣 张焱 《未来与发展》 2017年第9期93-96,105,共5页
中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力。本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真... 中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力。本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真性为标准,实现翻译人才培养模式的多元化,提升翻译技术,并通过翻译活动的市场化和树立品牌推进中国文化外译事业的发展。 展开更多
关键词 中国文化外译 策略 人才培养 文化产业
下载PDF
中国文化外译作品的出版与传播效应 被引量:2
4
作者 贾洪伟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期113-116,共4页
真正制约中国文化传播久远的是出版环节和传播指向。历史经验证明,国内出版的优秀外译作品并未取得预期的传播效应,故当前应该借鉴历史经验,将单一的国内出版、发行和传播的模式转向海外出版为重心的多元互补模式,并以中国文化受众的分... 真正制约中国文化传播久远的是出版环节和传播指向。历史经验证明,国内出版的优秀外译作品并未取得预期的传播效应,故当前应该借鉴历史经验,将单一的国内出版、发行和传播的模式转向海外出版为重心的多元互补模式,并以中国文化受众的分布和流动规律为切入点,参考国内出版社定点定额馆配模式,向所在国政府机构、州立大学、社区、儿童图书馆,以及华人华商机构、驻华机构、中国驻外领事馆、孔子学院、中国文化中心等派送各类外译作品,发动来华学习者宣传中国文化,鼓励汉学家写作中国题材作品,建设中国主导性多元化高端文化传播平台等。从出版、传播指向和传播效应3方面探讨中国文化外译作品的出版与传播效应最大化和最佳化问题,以期为中国文化外译提供一定的参考。 展开更多
关键词 中国文化外译 传播 符号学 国际出版 效应
下载PDF
中国文化外译呼唤翻译经纪人 被引量:2
5
作者 李金树 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2016年第3期38-41,共4页
"中介"因素研究,一直是"中国文化外译"研究的薄弱环节。文章提出"翻译经纪人"概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物。翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化"走... "中介"因素研究,一直是"中国文化外译"研究的薄弱环节。文章提出"翻译经纪人"概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物。翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化"走出去"意义重大。 展开更多
关键词 中国文化外译 经纪人
下载PDF
林语堂的中国文化外译——以《浮生六记》译本为例 被引量:3
6
作者 单原 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2013年第3期61-64,共4页
林语堂先生为中国文化输出的先驱,在其诸多译著中又以《浮生六记》最见功力。以该译本为例,探讨了林语堂先生在"东学西进"的翻译探索中如何突破重重困难,通过翻译选择来挑战文化预设,并在"忠实、通顺和美"的原则下... 林语堂先生为中国文化输出的先驱,在其诸多译著中又以《浮生六记》最见功力。以该译本为例,探讨了林语堂先生在"东学西进"的翻译探索中如何突破重重困难,通过翻译选择来挑战文化预设,并在"忠实、通顺和美"的原则下灵活应用翻译策略以求得中西文化共鸣的成功经验,对于二十一世纪如何让"中国文化走出去"的翻译实践具有重要的启迪意义。 展开更多
关键词 林语堂 中国文化外译 文化预设 选择 策略
下载PDF
中国文化外译定位:接受语境视角 被引量:1
7
作者 李金树 林红 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期98-101,共4页
中国文化外译是一个综合的各方参与的事业,是一个文明对话的过程。以接受语境为导向,我们要深入研究读者的文化心态,淡化文化外译的政治功能,避免西方读者的"政治化臆断"。同时,本着"让世界了解中国,让中国融入世界"... 中国文化外译是一个综合的各方参与的事业,是一个文明对话的过程。以接受语境为导向,我们要深入研究读者的文化心态,淡化文化外译的政治功能,避免西方读者的"政治化臆断"。同时,本着"让世界了解中国,让中国融入世界"的宗旨,采取"中西译者"合作模式和多元化的翻译策略,优先译介"接地气""世界性"的题材和作品,让译入语读者分享中国的文学、文化经验和智慧。 展开更多
关键词 中国文化外译 接受语境 目的 者模式 策略
下载PDF
译介学视域下的中国文化外译研究
8
作者 柯敏芳 《海外英语》 2021年第4期39-40,共2页
中国文化外译是提升中国文化软实力主要途径之一,本文从译介学的视角分析了中国文化外译的现状,总结了外译过程中存在的问题,并基于译介学翻译观提出了可行的翻译策略。
关键词 介学 中国文化外译 传造性叛逆 文化软实力
下载PDF
新修辞受众理论视域下中国文化外译研究 被引量:1
9
作者 孙建冰 周若婕 《英语广场(学术研究)》 2021年第2期38-40,共3页
受众理论是新修辞学研究的一个重要研究内容,也是中国文化外译时必须考虑的核心修辞要素。作为修辞行为的中国文化外译是构建中国文化话语体系的重要环节。本文从西方新修辞受众理论入手,探讨中国文化外译的翻译策略,并对具体语料进行... 受众理论是新修辞学研究的一个重要研究内容,也是中国文化外译时必须考虑的核心修辞要素。作为修辞行为的中国文化外译是构建中国文化话语体系的重要环节。本文从西方新修辞受众理论入手,探讨中国文化外译的翻译策略,并对具体语料进行修辞分析,以期为中国文化外译提供新的视角和方法,推进中国文化走向世界,从而提升我国的文化软实力。 展开更多
关键词 新修辞受众理论 中国文化外译 文化软实力
下载PDF
译者主体性视角下的中国文化外译:以展会宣传材料为例 被引量:1
10
作者 朱晓萌 《海外英语》 2018年第23期120-121,共2页
中国文化外译的成功取决于两方面,既要准确完整地传递出文化内涵,又要易于读者理解和接受,从而达到宣传效果。发挥译者主体性是中国文化外译过程中不可或缺的一环。该研究从译者主体性角度出发,以展会宣传材料的汉英翻译实践为例,探讨... 中国文化外译的成功取决于两方面,既要准确完整地传递出文化内涵,又要易于读者理解和接受,从而达到宣传效果。发挥译者主体性是中国文化外译过程中不可或缺的一环。该研究从译者主体性角度出发,以展会宣传材料的汉英翻译实践为例,探讨中国文化外译过程中应如何运用"增删改"的翻译策略,更好地吸引目的语读者。 展开更多
关键词 中国文化外译 者主体性 展会宣传材料 目的语读者
下载PDF
探析中国文化外译的问题及策略
11
作者 赵晓岚 《海外英语》 2020年第4期46-47,共2页
该文以中国文化外译为研究对象,首先介绍了中国文化外译的重要性,然后分析了中国文化外译存在的问题,最后提出了中国文化外译的有效措施,希望可以为中国文化外译的研究提供参考。
关键词 中国文化外译 问题 策略
下载PDF
中国文化外译与国家翻译实践 被引量:5
12
作者 高乾 裘禾敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期129-132,共4页
本文通过阐释、概述中华学术外译与国际传播高端论坛主旨发言的学理意义,探讨了翻译实质的重新定位、中国文学外译与国家翻译实践、中国法律文学经典外译、中华学术外译与文化软实力、翻译与中国对外话语体系等核心话题,深入剖析了中国... 本文通过阐释、概述中华学术外译与国际传播高端论坛主旨发言的学理意义,探讨了翻译实质的重新定位、中国文学外译与国家翻译实践、中国法律文学经典外译、中华学术外译与文化软实力、翻译与中国对外话语体系等核心话题,深入剖析了中国文化译介与传播的高层次目标及价值追求之间的有机关系。 展开更多
关键词 中国文化外译 国家翻实践 文化软实力 国际传播
原文传递
英语世界与世界眼光:中国文化外译研究中的一个误区 被引量:4
13
作者 韩子满 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期1-6,94,共7页
"英语世界"是中国文化外译研究的高频关键词,在不同学者笔下有至少六种不同的含义,这与英语作为文学文化语言以及中国文化英译传播的现实都不符合。但这些不同且不准确的用法却符合国际惯例,之所以如此也有客观原因。为全面... "英语世界"是中国文化外译研究的高频关键词,在不同学者笔下有至少六种不同的含义,这与英语作为文学文化语言以及中国文化英译传播的现实都不符合。但这些不同且不准确的用法却符合国际惯例,之所以如此也有客观原因。为全面考察英译中国文化传播的现实,有必要将"英语世界"的范围扩展至亚非拉的英语国家和地区,这样的扩展具有明显的现实和学术意义。 展开更多
关键词 英语世界 中国文化外译 世界眼光
原文传递
抓住中国文化“走出去”的关键环节——中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛侧记 被引量:1
14
作者 吴奇志 《对外传播》 2014年第8期32-33,共2页
7月29日,中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛在京举行。中宣部副部长、国务院新闻办主任蔡名照、中国外文局局长周明伟共同为研究院揭牌,宣布中国翻译研究院正式成立。
关键词 中国研究院 中国文化 "中国文化交流与中人才培养" 高峰论坛
下载PDF
从中西比较到中西融通:中国文化外译观的嬗变——第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际学术研讨会会议综述
15
作者 石灿 布占廷 《翻译界》 2021年第2期126-135,共10页
本文立足中国文化外译观之嬗变,从文化外译国家规划、外译理论、外译实践、外译传播、外译个案研究五个方面,较为系统地梳理了第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际学术研讨会的主要学术观点。
关键词 中国文化外译 研究 传播
原文传递
大数据驱动下的中国文化精准译传 被引量:2
16
作者 谢柯 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第6期12-18,28,共8页
中国文化外译传播效果不佳的原因之一是不重视“传播”,将大数据技术引入中国文化外译能强化“传播性”,显著提升中国文化外译的精准性及其对外传播效果。大数据技术能更全面地帮助传播主体把握传播对象对中国文化的偏好,传播主体能更... 中国文化外译传播效果不佳的原因之一是不重视“传播”,将大数据技术引入中国文化外译能强化“传播性”,显著提升中国文化外译的精准性及其对外传播效果。大数据技术能更全面地帮助传播主体把握传播对象对中国文化的偏好,传播主体能更精准地确定译材;大数据技术能使译文的文本惯例与表达更接近传播对象喜闻乐见的样式;大数据技术还能助推译著的宣传推广,使传播主体更全面、客观地评估译著的传播效果。大数据技术的运用能显著提升中国文化对外翻译与传播各环节的精准性,变中国文化的“模糊传播”为“精准传播”,大力提升中国文化译著的海外接受度。 展开更多
关键词 中国文化外译 传播效果 大数据 精准翻 精准传播
下载PDF
后殖民视域下的中国少数民族文学外译现状、策略、途径及出路 被引量:3
17
作者 陈珞瑜 《外国语文研究》 2017年第5期76-84,共9页
后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义... 后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义中争取生存权、话语权提供可行性建议。 展开更多
关键词 后殖民翻理论 中国少数民族文化
下载PDF
再论中国古代科技典籍翻译理论框架构建 被引量:3
18
作者 刘性峰 王宏 《北京第二外国语学院学报》 2020年第4期68-78,共11页
当前语境下,国家大力推动中国传统文化的对外译介与传播,中国古代科技典籍是中国传统科技文化的重要载体之一,因此,十分有必要将中国古代科技典籍翻译视为一个整体,作科学系统的研究。本文依据中国古代科技典籍的事实、翻译学的发展规... 当前语境下,国家大力推动中国传统文化的对外译介与传播,中国古代科技典籍是中国传统科技文化的重要载体之一,因此,十分有必要将中国古代科技典籍翻译视为一个整体,作科学系统的研究。本文依据中国古代科技典籍的事实、翻译学的发展规律及相关学科的内在联系,尝试从中国古代科技典籍翻译的本体论、认识论、方法论、历史论、目的论以及应用论等方面构建中国古代科技典籍翻译的理论框架,助推中国优秀古代科技文化有效地“走出去”。 展开更多
关键词 中国古代科技典籍 研究 理论框架 中国传统文化 “走出去”战略
下载PDF
林语堂著译研究的互文性视角——《林语堂著译互文关系研究》介评
19
作者 李梦洁 卞建华 《江苏外语教学研究》 2022年第2期81-83,共3页
随着国内外林语堂研究的不断深入,越来越多研究者开始从不同的理论和视角来分析林语堂及其著译作品,从而寻找林语堂对于当今中国文化走出去的启示和意义。然而,林语堂作品的跨地域、跨语言和跨学科性给系统研究林语堂作品及其文化活动... 随着国内外林语堂研究的不断深入,越来越多研究者开始从不同的理论和视角来分析林语堂及其著译作品,从而寻找林语堂对于当今中国文化走出去的启示和意义。然而,林语堂作品的跨地域、跨语言和跨学科性给系统研究林语堂作品及其文化活动造成了极大的挑战。目前有关林语堂著译作品的个案研究不少,而互文性视角下的相关研究少见。李平所著《林语堂著译互文关系研究》在收集大量一手资料的基础上重新梳理了林语堂早年和晚年著译、在中和在美著译、不同文本类型著译之间的互文关系,从整体上探究了林语堂的思想和文化价值观。该书视野开阔,语料丰富,从不同的角度对林语堂及其著译作品进行了研究,进一步拓宽了林语堂研究的广度。 展开更多
关键词 林语堂著 林语堂艺术思想 中国文化外译 互文性研究
下载PDF
中国古代文化典籍域外传播研究的门径 被引量:19
20
作者 张西平 《中国高校社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期79-91,158,共13页
随着"一带一路"国家重大战略的推进,中国文化走出去的步伐将逐渐加大,中国古代文化典籍域外传播研究也越来越受到学术界的重视。这个综合性的研究领域涉猎学科较广,研究难度较大,已经取得了一些成就,但也存在不少问题。开展... 随着"一带一路"国家重大战略的推进,中国文化走出去的步伐将逐渐加大,中国古代文化典籍域外传播研究也越来越受到学术界的重视。这个综合性的研究领域涉猎学科较广,研究难度较大,已经取得了一些成就,但也存在不少问题。开展此项研究,须掌握基本的研究路径,具备基本的学术素养。例如,要通晓中西文化交流史、重视西方汉学的历史与文献、积极探索中西翻译的理论与实践、构建扎实全面的知识体系、具备跨文化研究的视野和方法等。唯有如此,才能将研究推向深入,从而促进中国文化在海外传播过程中产生更深远的影响。 展开更多
关键词 中国文化典籍 东学西传 西方汉学 文化传播与互鉴
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部