期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受理论视域下的中国文学典籍外译与传播研究
1
作者 郭璐璐 《今古文创》 2024年第34期89-91,共3页
中国文学典籍是中华文化的重要组成部分,也是世界文学宝库中的瑰宝。然而,由于中国和其他国家在语言、文化、历史等方面存在巨大差异,中国文学典籍在国外的传播和接受程度相对较低。因此,本文基于文学批评中的接受理论,从目标语读者的... 中国文学典籍是中华文化的重要组成部分,也是世界文学宝库中的瑰宝。然而,由于中国和其他国家在语言、文化、历史等方面存在巨大差异,中国文学典籍在国外的传播和接受程度相对较低。因此,本文基于文学批评中的接受理论,从目标语读者的视角来研究中国文学典籍外译与传播之路。 展开更多
关键词 接受理论 中国文学典籍 翻译与传播
下载PDF
中国文学典籍“走出去”译介模式探析——以《儒林外史》英译为例 被引量:1
2
作者 马福华 《长治学院学报》 2023年第1期112-116,共5页
文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介... 文学典籍的译介是推动中国文化“走出去”,提升中国国际话语权和国际话语影响力的重要途径。文章基于拉斯韦尔的“5W”传播模式,对《儒林外史》杨宪益、戴乃迭译本和王际真译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”进行分析,总结两译本的成功译介经验,进而探究其对中国文学典籍“走出去”的启示意义。 展开更多
关键词 “5W”传播模式 《儒林外史》 译介模式 中国文学典籍 “走出去”
下载PDF
《三国演义》译介模式与中国文学典籍之“走出去” 被引量:2
3
作者 韩名利 陈德用 《哈尔滨学院学报》 2021年第3期115-118,共4页
文学典籍的译介在中国文化对外传播中具有重要地位。文章依据美国传播学家拉斯韦尔提出的“5W”传播模式,构建涵盖译介主体、译介受众、译介渠道、译介内容和译介效果五个要素的译介模式,探究《三国演义》罗慕士译本和虞苏美译本的传播... 文学典籍的译介在中国文化对外传播中具有重要地位。文章依据美国传播学家拉斯韦尔提出的“5W”传播模式,构建涵盖译介主体、译介受众、译介渠道、译介内容和译介效果五个要素的译介模式,探究《三国演义》罗慕士译本和虞苏美译本的传播要素间如何有机协调实现成功传播,为中国文学典籍更为有效的传播提供经验与启示。 展开更多
关键词 “5W”传播模式 《三国演义》 译介模式 中国文学典籍 “走出去”
下载PDF
中国文学典籍在匈牙利的译介概略 被引量:4
4
作者 王治江 王雪彤 王靖怡 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2019年第6期115-120,共6页
上世纪五十年代开始至九十年代,在“一带一路”沿线的匈牙利出现了中国文学典籍翻译和传播的“黄金时期”,包括乐府诗和唐诗的中国古典诗歌、四大名著为代表的中国古典小说和《西厢记》等为代表的古典戏剧等大量古典文学作品被匈牙利汉... 上世纪五十年代开始至九十年代,在“一带一路”沿线的匈牙利出现了中国文学典籍翻译和传播的“黄金时期”,包括乐府诗和唐诗的中国古典诗歌、四大名著为代表的中国古典小说和《西厢记》等为代表的古典戏剧等大量古典文学作品被匈牙利汉学家翻译为匈牙利语,使得中国文学经典得以在匈牙利广为传播。在梳理中国文学典籍中匈牙利语翻译的基础上,对其特点进行了概括分析,并讨论了中国文学在匈牙利翻译和传播对新时期“一带一路”背景下中国文化走出去的启示。 展开更多
关键词 中国文学典籍 匈牙利 翻译和传播 “一带一路”
下载PDF
论《中国文学典籍英译词典》的编纂 被引量:11
5
作者 文军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第6期88-92,共5页
本文首先论述了编纂一部《中国文学典籍词典》的意义和必要性,随后从宏观结构和微观结构两方面阐述了编写构想,认为资料收集的全面性、入选词目的系统性是体现本词典资料性的重要因素,同时在编写之前厘定好写作体例,有利于保证词典的质量。
关键词 中国文学典籍 英译 词典编纂
原文传递
19世纪中国文学典籍英译发展回顾与评述
6
作者 宋杨 《汉字文化》 2017年第19期57-58,共2页
中国文学典籍英译可以追溯到历史上的东学西渐,而系统地将文学典籍英译并西传的最早时期是19世纪。本文通过梳理此阶段传教士、外交官、汉学家翻译中国文学典籍的历程,揭示他们的翻译动机与策略,对推动文学典籍复译及翻译生态环境多元... 中国文学典籍英译可以追溯到历史上的东学西渐,而系统地将文学典籍英译并西传的最早时期是19世纪。本文通过梳理此阶段传教士、外交官、汉学家翻译中国文学典籍的历程,揭示他们的翻译动机与策略,对推动文学典籍复译及翻译生态环境多元化建设具有一定的借鉴价值。 展开更多
关键词 19世纪中国文学典籍 英译发展浅探
原文传递
以中国典籍文学作品英译研究促进跨文化交流 被引量:2
7
作者 马丽娣 《电影评介》 2013年第6期95-97,共3页
世界语言、文化接触使跨文化交流加强,中国国力的增强使文化交流由中国单纯吸收外来文化的单一流向变成双向交流。输出中国本土文化,发挥中国文明古国的文化影响力成为文化界重任。传统文化瑰宝——中国典籍作品应成为输出本土文化的先... 世界语言、文化接触使跨文化交流加强,中国国力的增强使文化交流由中国单纯吸收外来文化的单一流向变成双向交流。输出中国本土文化,发挥中国文明古国的文化影响力成为文化界重任。传统文化瑰宝——中国典籍作品应成为输出本土文化的先驱,以语言为媒介,将中国文学典籍进行英译并输出具有重大意义。了解中国典籍作品英译研究现状,探索中国典籍作品英译研究途径既有助于中国典籍英译研究走向深入,又可促进东西方文化的交流与融合。 展开更多
关键词 中国典籍文学作品 英译研究 跨文化交流
下载PDF
术语学视角下《红楼梦》书名英译研究——以杨宪益译本和霍克斯译本为例 被引量:1
8
作者 邝曦妮 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2020年第2期105-109,共5页
书名承载了著作的内容和精神,是普及和推广文化的第一媒介.中国四大名著之一的《红楼梦》是经典的中国文学典籍,其书名英译的探讨也一直是红学与翻译学研究的重点.从术语学的认知维、语言维、传播维三个维度对《红楼梦》书名英译的杨宪... 书名承载了著作的内容和精神,是普及和推广文化的第一媒介.中国四大名著之一的《红楼梦》是经典的中国文学典籍,其书名英译的探讨也一直是红学与翻译学研究的重点.从术语学的认知维、语言维、传播维三个维度对《红楼梦》书名英译的杨宪益译本和霍克斯译本进行对比分析,可以发现这两个译本分别采用了不同的翻译策略,从而造成不同的认知效果和传播效度,由此指出现代术语学理论对中国文学典籍书名翻译实践的重要指导意义. 展开更多
关键词 术语学 书名翻译 中国文学典籍 红楼梦
下载PDF
国内《浮生六记》英译研究:回顾与建议(2001~2022)
9
作者 李清扬 《现代语言学》 2023年第5期1863-1871,共9页
沈复的散文集《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。本文借助文献计量法,对2001~2022年间CNKI收录的《浮生六记》英译研究相关文献进行分析,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对... 沈复的散文集《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。本文借助文献计量法,对2001~2022年间CNKI收录的《浮生六记》英译研究相关文献进行分析,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察其研究现状,评价现阶段该研究领域取得的成果并指出其不足,以期为今后的相关研究提供借鉴。 展开更多
关键词 《浮生六记》 英译 研究视角 中国文学典籍
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部