期刊文献+
共找到483篇文章
< 1 2 25 >
每页显示 20 50 100
《百年孤独》中文译本在语文教育中的跨文化应用
1
作者 刘芳 《汉字文化》 2024年第19期178-180,共3页
本文以《百年孤独》的中文译本为案例分析对象,从翻译的视角出发,探讨了跨文化交流的过程和影响。文章阐述了翻译作为跨文化交流桥梁的重要功能,指出翻译能够消除语言文化隔阂,促进不同文化背景人们之间的理解和沟通。文章详细介绍了《... 本文以《百年孤独》的中文译本为案例分析对象,从翻译的视角出发,探讨了跨文化交流的过程和影响。文章阐述了翻译作为跨文化交流桥梁的重要功能,指出翻译能够消除语言文化隔阂,促进不同文化背景人们之间的理解和沟通。文章详细介绍了《百年孤独》及其中文译本的概况,分析了译者如何通过不同策略处理文化负载词和深层文化内涵,以实现有效的文化传达和交流。 展开更多
关键词 翻译 跨文化交流 《百年孤独》 中文译本
原文传递
《卫生技术评估中的患者参与》中文译本已出版
2
《中国卫生资源》 CSCD 北大核心 2023年第2期213-213,共1页
卫生技术评估以系统、透明、公正、可靠的方式评价卫生技术的有效性、安全性、经济性和社会影响,为合理选择卫生技术提供科学信息和决策依据。近年来,随着卫生技术评估在临床决策、医疗技术定价、医保准入等方面的应用不断增强,国际社... 卫生技术评估以系统、透明、公正、可靠的方式评价卫生技术的有效性、安全性、经济性和社会影响,为合理选择卫生技术提供科学信息和决策依据。近年来,随着卫生技术评估在临床决策、医疗技术定价、医保准入等方面的应用不断增强,国际社会对卫生技术评估中患者参与的关注日益增加。目前多数卫生技术评估机构在开展评估时鲜少甚至完全没有引入患者参与,原因主要有:引入患者参与成本太高、耗费太多资源、花费时间太长、产生偏倚过多、难以在科学研究过程中引入、没有既定的好的实践方式、缺乏方法学、能够增加的获益太少,等等。尽管上述问题实际存在,但患者需求、偏好和体验是卫生技术评估潜在的重要信息。 展开更多
关键词 科学研究过程 患者参与 临床决策 患者需求 方法学 中文译本 决策依据
下载PDF
《圣经》中文译本考 被引量:5
3
作者 任东升 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第1期55-59,共5页
《圣经》汉译史上产生过文理(文言)、浅文理(浅文言)、官话(白话)、现代汉语四种语体的全译本和节译本,且译者文化身份多样。考察重要《圣经》译本的史实和特征有助于揭示圣经汉译活动的历史意义和文化影响。
关键词 圣经中文译本 特征 历史意义 文化影响
下载PDF
从语言角度谈《了不起的盖茨比》中文译本 被引量:3
4
作者 尤赟蕾 《语文建设》 北大核心 2016年第2X期39-40,共2页
二十世纪美国著名作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》自出版以来就颇受争议,但在中国对其翻译热度一直不减。本文以《了不起的盖茨比》不同的中文译本为对象,从语言角度对其经典句子及不同译本的句子进行分... 二十世纪美国著名作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》自出版以来就颇受争议,但在中国对其翻译热度一直不减。本文以《了不起的盖茨比》不同的中文译本为对象,从语言角度对其经典句子及不同译本的句子进行分析和比较,进而分析产生这些差异的原因。这些差异需要我们结合作者所处的时代背景去研读,笔者认为我们不能从现代的角度贸然进行评价译本在作者所处时代的价值,这就需要我们理性的去看待,以期对翻译事业的发展有所促进。 展开更多
关键词 了不起的盖茨比 语言角度 中文译本
下载PDF
民国时期的夏目漱石文学中文译本稽考 被引量:1
5
作者 孙宁 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期237-239,共3页
关键词 夏目漱石 文学团体 中文译本 民国时期 日本人 朝日新闻社 文学爱好者 文学家
下载PDF
《政治罪恶论》的早期中文译本 被引量:1
6
作者 孙宏云 《政治思想史》 2016年第2期173-186,共14页
倡导“政治儒学”的代表性人物蒋庆先生自称曾于1985年在天津劝业场旧书店中觅得一本英文著作,携回展读,为之震撼,因书中对马基雅维利主义的批评深获其心,与儒家道德立场不期而合。14年后,他与李柏光、王天成合作译出此书,由改革... 倡导“政治儒学”的代表性人物蒋庆先生自称曾于1985年在天津劝业场旧书店中觅得一本英文著作,携回展读,为之震撼,因书中对马基雅维利主义的批评深获其心,与儒家道德立场不期而合。14年后,他与李柏光、王天成合作译出此书,由改革出版社出版,书名叫“政治的罪恶”,并盛赞该书为其所译诸书中最有价值者。 展开更多
关键词 政治儒学 中文译本 罪恶 早期 天津劝业场 代表性人物 马基雅维利 道德立场
下载PDF
文本类型视角下《小王子》中文译本语言差异对比——以张小娴、周克希两个译本为例 被引量:2
7
作者 梁玉 潘慧儿 《教育教学论坛》 2020年第2期97-100,共4页
《小王子》作为一本篇幅短小却富含哲理的名著,自出版以来就深受人们的喜爱,无论是天真无邪的孩童还是涉世已深的大人,都能从中体会到人生的韵味和真谛。《小王子》译本语言众多,而其中文译本也不在少数。根据不同的文本类型,不同的译... 《小王子》作为一本篇幅短小却富含哲理的名著,自出版以来就深受人们的喜爱,无论是天真无邪的孩童还是涉世已深的大人,都能从中体会到人生的韵味和真谛。《小王子》译本语言众多,而其中文译本也不在少数。根据不同的文本类型,不同的译者对同一文本就有不同的译法。这也是赖斯的文本类型理论所提出的观点。在文本类型理论的视角下,文章采用语言最优美的张小娴译本与受众面较广的周克希译本进行对比,以此分析两个译本在语言和风格方面的差异,并对两个译本的特点做出对比分析。 展开更多
关键词 《小王子》 中文译本 文本类型理论
下载PDF
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析 被引量:1
8
作者 段艳丹 罗亚辉 《美与时代(美学)(下)》 2009年第9期108-110,共3页
英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时... 英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。 展开更多
关键词 《呼啸山庄》 中文译本 对比 世界文学史 译文 翻译方法 句子结构 版本
下载PDF
《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例 被引量:1
9
作者 殷福军 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期216-218,共3页
本文以美国坦普尔大学约翰.兰特教授主编的经典学术著作《亚太动画》第六章为例,对该书中文译本中存在的翻译错误和学理问题进行了分析。
关键词 《亚太动画》 《中国香港动画》 中文译本 翻译错误
下载PDF
《营养流行病学》中文译本出版
10
作者 陈新 《北京大学学报(医学版)》 CAS CSCD 北大核心 2006年第2期196-196,共1页
作为北京大学医学部与美国哈佛大学学术交流和校际友谊象征的沃尔特·威利博士的名著《营养流行病学》(Nuritional Epidemiology)(第2版),最近从牛津大学出版社引进,由郝玲博士和李竹教授主译,于2006年1月在人民卫生出版社... 作为北京大学医学部与美国哈佛大学学术交流和校际友谊象征的沃尔特·威利博士的名著《营养流行病学》(Nuritional Epidemiology)(第2版),最近从牛津大学出版社引进,由郝玲博士和李竹教授主译,于2006年1月在人民卫生出版社出版。 展开更多
关键词 营养流行病学 出版 中文译本 北京大学医学部 美国哈佛大学 学术交流 牛津大学 博士
下载PDF
迟到的贡献——《蒙古入侵时期的突厥斯坦》中文译本初读札记
11
作者 华涛 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期110-114,共5页
关键词 中文译本 上海古籍出版社 中国学术界 札记 《蒙古入侵时期的突厥斯坦》
下载PDF
试论外国法律中文译本参考资源
12
作者 赵红 《国家图书馆学刊》 2003年第3期53-57,共5页
本文从外国法律中文译本的特点、作用和资源分布状况入手 ,探讨了外国法律中文译本参考资源的建设问题。
关键词 外国法律 中文译本 参考资源 数字化资源 法律信息资源建设 检索体系
下载PDF
基于格式塔理论的文学翻译研究——以小说《百万英镑》的两个中文译本为例
13
作者 冷卉 《辽东学院学报(社会科学版)》 2017年第1期107-111,共5页
本文基于格式塔理论的三个重要原则:完整性原则、闭合性原则和异质同构原则,对马克·吐温的经典短篇小说《百万英镑》的两个中文译本进行对比分析,旨在通过比较来揭示出格式塔意象对文学作品尤其是小说的翻译效果所起到的作用和影... 本文基于格式塔理论的三个重要原则:完整性原则、闭合性原则和异质同构原则,对马克·吐温的经典短篇小说《百万英镑》的两个中文译本进行对比分析,旨在通过比较来揭示出格式塔意象对文学作品尤其是小说的翻译效果所起到的作用和影响。研究结果表明:遵循格式塔翻译原则的译文用词更加准确,思想表达更加贴切,整体行文也更加和谐流畅。 展开更多
关键词 格式塔 文学翻译 《百万英镑》 中文译本
下载PDF
浅析韩国当代女作家梁贵子小说《矛盾》中文译本的翻译策略
14
作者 王红梅 《延边教育学院学报》 2021年第4期27-31,35,共6页
从中国古代的佛经翻译伊始,历经中国的近现代翻译,直至中国当代翻译,传统的翻译理论从翻译界公认的严复的"信、达、雅",发展成科学的,成体系的现代翻译理论。然而,在当代小说译介中,译者一般采用何种翻译策略?其不足体现在哪... 从中国古代的佛经翻译伊始,历经中国的近现代翻译,直至中国当代翻译,传统的翻译理论从翻译界公认的严复的"信、达、雅",发展成科学的,成体系的现代翻译理论。然而,在当代小说译介中,译者一般采用何种翻译策略?其不足体现在哪里?本文以韩国当代女作家梁贵子小说《矛盾》的中文译本进行分析和探讨,以期寻求到些许答案。 展开更多
关键词 梁贵子 矛盾 中文译本 翻译策略
下载PDF
《瓦尔登湖》3个中文译本译语文化介入的比较
15
作者 张心瑜 《晋城职业技术学院学报》 2016年第2期70-72,共3页
笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译... 笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语到回归源语表达的演化过程。另外,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象。 展开更多
关键词 《瓦尔登湖》 3个中文译本 译语文化介入 归化 异化
下载PDF
从《堂吉诃德》的中文译本看“复译”现象
16
作者 徐岩 《中国科教创新导刊》 2013年第10期62-62,共1页
《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班矛人塞万提斯。从20世纪初,林纾与陈家辟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》... 《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班矛人塞万提斯。从20世纪初,林纾与陈家辟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下20个中文译本。随着改革开放的进一步深化,复译译本层出不穷。本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,并选取具有典型意义的译本,分析说明产生“复译”现象的必然性以及“复译”存在的局限性。 展开更多
关键词 《堂吉诃德》 中文译本 复译
下载PDF
从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本 被引量:1
17
作者 刘南男 《语文建设》 北大核心 2015年第9X期71-72,共2页
《了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家弗.斯科特.菲茨杰拉德的代表作,在当时文学史上享有很高的盛誉,具有举足轻重的作用。翻译界文化学派的勒菲弗尔发表了翻译改写理论,指出对外国著作的翻译就是对原著的改写,这一理论对建立翻译... 《了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家弗.斯科特.菲茨杰拉德的代表作,在当时文学史上享有很高的盛誉,具有举足轻重的作用。翻译界文化学派的勒菲弗尔发表了翻译改写理论,指出对外国著作的翻译就是对原著的改写,这一理论对建立翻译研究综合性理论有一定的补充作用,但同时也有一定的局限性。所以翻译是对将翻译转向文化的传承和了解,是对文化的发展。对于文化的翻译和发展,制约它的主要因素是社会主流的诗学、意识形态和赞助人。本论文主要从翻译改写的角度分析和研究刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本改写理论在翻译界中的影响和所起的作用。 展开更多
关键词 《了不起的盖茨比》 改写理论 中文译本
下载PDF
《圣经》和合本与现代中文译本之比较 被引量:2
18
作者 巩艺超 《科技信息》 2010年第16期I0162-I0162,I0164,共2页
本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在... 本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。 展开更多
关键词 《圣经》汉译 比较研究 和合本 现代中文译本
下载PDF
苏曼殊与拜轮“哀希腊”诗——兼论各家中文译本 被引量:33
19
作者 柳无忌 《佛山师专学报》 1985年第1期8-36,共29页
二十一世纪初年,当学人们为百年前的中国文学作一总结评价时,他们将给与广东藉诗僧苏曼殊(1884—1918)一个适当的地位。在他创作的期间,也是新文学运动掀起的前夕,中国文坛是南社的天下,在那些热忱地为文学开辟新圆地、灌输新思潮的南... 二十一世纪初年,当学人们为百年前的中国文学作一总结评价时,他们将给与广东藉诗僧苏曼殊(1884—1918)一个适当的地位。在他创作的期间,也是新文学运动掀起的前夕,中国文坛是南社的天下,在那些热忱地为文学开辟新圆地、灌输新思潮的南社作家群中,苏曼殊是一位与众不同的卓越人物:他写得一手隽永清新的好诗,凄艳绝论的小说,更是一位中西文化交流的先进者。 展开更多
关键词 苏曼殊 哀希腊 中国文学 新文学运动 胡寄尘 南社 作家群 兼论 中文译本 《尝试集》
下载PDF
从《包法利夫人》不同中文译本看译者对翻译的影响 被引量:2
20
作者 王丽媛 《滨州学院学报》 2013年第2期85-88,共4页
译文是译者对原作的二度创造,在《包法利夫人》李健吾和周克希两个不同中文译本中就处处渗透着译者的主体意识。两位译者的时代背景差异使他们拥有不同的语言习惯,两译者不同的思维方式及审美观念决定了他们不同的行文风格,而两译者的... 译文是译者对原作的二度创造,在《包法利夫人》李健吾和周克希两个不同中文译本中就处处渗透着译者的主体意识。两位译者的时代背景差异使他们拥有不同的语言习惯,两译者不同的思维方式及审美观念决定了他们不同的行文风格,而两译者的变通力使他们在中西语言文化差异间求同存异,方式各异但殊途同归,灵活地将其消弭。译者主体意识体现在翻译的方方面面,译者的个性丰富了文学翻译的多样性,有利于我国的文学发展及语言构建。 展开更多
关键词 译者主体性 翻译 《包法利夫人》中文译本
下载PDF
上一页 1 2 25 下一页 到第
使用帮助 返回顶部