期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“metapopulation”的概念和中文译法建议 被引量:2
1
作者 王中仁 《科技术语研究》 2002年第1期22-23,共2页
关键词 “metapopulation” 概念 中文译法 变动群落
下载PDF
由as Cool as a Cucumber的中文译法说开去
2
作者 杞永康 王保郧 《湖北广播电视大学学报》 1995年第1期15-15,共1页
对于由"as+Adjective+as+(a/the)+Noun"这一结构组成的诸如as black ascoal, as white as snow. as busy as a bee等形容词比较形式,翻泽成中文时一般则套:"象……(Noun)一样的(Adjective)"这一模式。但是对于一些... 对于由"as+Adjective+as+(a/the)+Noun"这一结构组成的诸如as black ascoal, as white as snow. as busy as a bee等形容词比较形式,翻泽成中文时一般则套:"象……(Noun)一样的(Adjective)"这一模式。但是对于一些由同样结构组成的比较形式照搬"象……一样"翻译会使语言缺乏生动性,也难以表达作者原意。as cool as a cucumber便是一例。乍一看来,cool与a cucumber毫无联系,译成"象黄瓜一样凉"。不足以表达其准确含义,因此译成中文时则应从其内涵及引申之义着笔,译成"冷静自如"、"泰然处之"则较恰当。现将我们收集的类似译例提供如下: 展开更多
关键词 结构组成 形容词 作者原意 生动性 中文译法 表达 黄瓜 形式 语言
下载PDF
Proper Law的含义及其中文译法 被引量:6
3
作者 肖永平 《比较法研究》 CSSCI 1993年第4期409-422,共14页
一 Proper Law的翻译及其分歧 The Proper Law Doctrine是英国学者创立的一种冲突法学说。它发端于合同法领域,后扩展到侵权行为及其他领域。它试图利用一简单却无所不包的系属公式来解决所有合同的法律适用问题。其独特的体系、原则和... 一 Proper Law的翻译及其分歧 The Proper Law Doctrine是英国学者创立的一种冲突法学说。它发端于合同法领域,后扩展到侵权行为及其他领域。它试图利用一简单却无所不包的系属公式来解决所有合同的法律适用问题。其独特的体系、原则和方法。 展开更多
关键词 中文译法 合同的律适用 侵权行为 合同 系属公式 原则和方 冲突 学领域 准据 扩展到
原文传递
斯大林民族学著作中的народность中文译法考辨 被引量:5
4
作者 王鹏林 《中国社会科学》 1983年第5期139-150,共12页
对斯大林著《马克思主义和语言学问题》一书中的(?)一词应如何翻译,是我国民族学界争论了二十年的问题。正确理解和翻译这个名词,对于进一步开展我国民族理论的研究工作关系很大。本文根据有关资料,对照此书从一九五三年到一九七一年的... 对斯大林著《马克思主义和语言学问题》一书中的(?)一词应如何翻译,是我国民族学界争论了二十年的问题。正确理解和翻译这个名词,对于进一步开展我国民族理论的研究工作关系很大。本文根据有关资料,对照此书从一九五三年到一九七一年的三种不同的中文译本,对(?)一词的译法进行了多方面的论证,认为把(?)译为"部族"是正确的;而译为"民族"和"资本主义以前的民族"则是不正确的。 展开更多
关键词 斯大林著作 资本主义 汉民族 民族学 马克思主义 部族 中文译法 语言学 民族理论 原则
原文传递
从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化 被引量:9
5
作者 杨琼 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2010年第2期107-109,共3页
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴... 旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。 展开更多
关键词 功能翻理论 中文菜名英文 归化与异化
下载PDF
关于 Music & Letters 的中文译法
6
作者 周勤如 《人民音乐》 1998年第1期43-43,共1页
关于Music&Leters的中文译法□周勤如在一篇评介英国音乐学术季刊Music&Leters的文章①中,作者徐康荣十分敏锐地对这份重要刊物的中文译名《音乐与文学》是否贴切提出疑问并进行了认真的探讨。他在查阅了近十... 关于Music&Leters的中文译法□周勤如在一篇评介英国音乐学术季刊Music&Leters的文章①中,作者徐康荣十分敏锐地对这份重要刊物的中文译名《音乐与文学》是否贴切提出疑问并进行了认真的探讨。他在查阅了近十年的该刊合订本之后认为其内容主要还... 展开更多
关键词 音乐与文学 音乐文献 音乐艺术 中文译法 人文学 音乐学术 中国音乐 英语国家 非文字材料 命名者
原文传递
文化负载词英译研究——以《中文菜单英文译法》为例 被引量:2
7
作者 黄雅刚 蔡子君 《海外英语》 2015年第9期117-119,共3页
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪... 具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。 展开更多
关键词 《美食苑——中文菜单英文 文化负载词 中餐菜名 中华饮食文化
下载PDF
基于《中文菜单英文译法》的菜单改译--以B20峰会晚宴菜单英译为例 被引量:3
8
作者 姜莉 《浙江工贸职业技术学院学报》 2018年第3期91-96,共6页
中文菜单的英文译法在传播中华餐饮文化中起着重要作用,本文针对2016年B20晚宴英译菜单中存在误译与漏译问题,以《中文菜单英文译法》为参照,对原英译菜单做了一定的改进与补充,为菜单翻译提供一定的理论及实践层面参考。
关键词 中文菜单 B20峰会 中文菜单英文
下载PDF
解读英译中式菜单的文化传播
9
作者 马淑霞 《黑河学刊》 2010年第11期38-39,共2页
中式菜单英译问题由来已久。2008年北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事日程,并最终公布《中文菜单英文译法》手册。从翻译《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,详尽解读《中文菜单英文译法》翻译策略的价值取向,... 中式菜单英译问题由来已久。2008年北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事日程,并最终公布《中文菜单英文译法》手册。从翻译《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,详尽解读《中文菜单英文译法》翻译策略的价值取向,探讨在跨文化交际视角下英译中式菜单的积极意义。 展开更多
关键词 中文菜单英 原则 策略
下载PDF
浅谈“两个尺度”的问题 被引量:1
10
作者 成迅 《泰州职业技术学院学报》 2001年第1期73-75,共3页
马克思关于“美的规律”的提法是马克思美学理论中一段极为重要的论述,然而对于其中“内在的尺度”究属谁的尺度却众说纷纭。本文从比较各家译文入手,指出问题的症结在于中文译词和德文原文词义不完全对等上。根据中文译词词义,则理解... 马克思关于“美的规律”的提法是马克思美学理论中一段极为重要的论述,然而对于其中“内在的尺度”究属谁的尺度却众说纷纭。本文从比较各家译文入手,指出问题的症结在于中文译词和德文原文词义不完全对等上。根据中文译词词义,则理解为“物种的尺度”和“人的尺度”均无不可。但根据德文词义的特定含义,则“内在尺度”只能理解为“物种的尺度”。 展开更多
关键词 中文译法 德文 马克思美学理论 "人的尺度" "物种的尺度" "内在尺度"
下载PDF
两种使用斜栱的重要且成熟的设计概念:“扇式斗栱”和“如意斗栱” 被引量:4
11
作者 荷雅丽 俞琳 《古建园林技术》 2012年第2期11-18,共8页
中国传统木构建筑研究中错综复杂的词汇在转译成外文文献时,造成了大量的误解,尤其斜拱的构造及演变方面。本文试图提出必要的学术命名及适当的方法来理解中国传统木构建筑中令人费解的斜向出棋的现象。与中国学者相比,本文以横棋斜置... 中国传统木构建筑研究中错综复杂的词汇在转译成外文文献时,造成了大量的误解,尤其斜拱的构造及演变方面。本文试图提出必要的学术命名及适当的方法来理解中国传统木构建筑中令人费解的斜向出棋的现象。与中国学者相比,本文以横棋斜置的斗棋类型为切入点,更注重斗棋设计概念的分析而非针对各历史时期斜棋的演变进行研究。文章分析了和墙面成锐角或钝角的单个棋构件特征以及其在单朵斗棋中或紧密排列的斗棋组织网格中所起的作用。笔者推荐使用"扇式斗拱"作为"fan-shapedbracket set"合适且必须的中文译法,"扇式斗拱"是明清时期和如意斗棋同时存在的使用斜棋的第二个设计概念。讨论基于笔者广泛研究现存山西斜拱的华丽特征以及从形成时期辽代、北宋、金代至明清繁荣时期的使用状况。虽然在官式做法中未明确提及,但以"扇式斗棋"、"如意斗棋"及其混合形式出现的斜棋已成为几世纪以来山西地域建筑最典型的特征之一。 展开更多
关键词 斜棋的类型分 英文术语的中文译法 “扇式斗棋” 如意斗棋
下载PDF
“Deliberative Democracy”的创新解析
12
作者 阳煜琳 丁漩 《科技创新导报》 2009年第31期161-161,共1页
"deliberative democracy"作为当代中西方共同关注的重要政治理论,恰当的中文译法对于该理论在中国的传播及发挥的启发作用影响极大。本文通过对目前汉语界对"deliberative democracy"的几种译法的分析,结合该理论... "deliberative democracy"作为当代中西方共同关注的重要政治理论,恰当的中文译法对于该理论在中国的传播及发挥的启发作用影响极大。本文通过对目前汉语界对"deliberative democracy"的几种译法的分析,结合该理论的内涵意义,提出在中国政治语境下的恰当中文译法。 展开更多
关键词 deliberative DEMOCRACY 中文译法 中国政治语境
下载PDF
聆听普及运算的步音
13
作者 张强 《中国经济和信息化》 1999年第29期32-32,共1页
IBM有关“PC时代即将结束,‘Pervasive Computing’继任”的宏论公诸于众后,在业界引起强烈反响。媒体对Pervasive Computing”的中文译法精彩多多:普及计算、无极计算、渗透计算,近日IBM统一了它的中文译法——普及运算,并公布了几个... IBM有关“PC时代即将结束,‘Pervasive Computing’继任”的宏论公诸于众后,在业界引起强烈反响。媒体对Pervasive Computing”的中文译法精彩多多:普及计算、无极计算、渗透计算,近日IBM统一了它的中文译法——普及运算,并公布了几个最新研究成果。 过去几年,IBM的一群以其“蓝天企划(blue-sky designs)”而驰名的工程师和工业设计人员们。 展开更多
关键词 中文译法 色龙 影象 渗透计算 COMPUTING 个人助理 VISIO 虚拟显示器 网络电话 普及计算
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
14
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE IDEOLOGY Chinese minority culture translation strategy
下载PDF
民族音乐学在英国的发展与现状 被引量:2
15
作者 吴犇 《中国音乐学》 CSSCI 北大核心 1989年第4期110-116,共7页
首先说明,这里的“民族音乐学”是指英语“Ethnomusicology”一词。关于这个词的中文译法,国内存在着不同意见。在本文中,笔者暂且使用“民族音乐学”这一已为多数人习惯了的译法。 从1988年1月起,笔者在英国的贝尔法斯特女皇大学进修... 首先说明,这里的“民族音乐学”是指英语“Ethnomusicology”一词。关于这个词的中文译法,国内存在着不同意见。在本文中,笔者暂且使用“民族音乐学”这一已为多数人习惯了的译法。 从1988年1月起,笔者在英国的贝尔法斯特女皇大学进修“民族音乐学的理论与方法”,为期一年。现将在此期间所了解到的这一学科在英国的发展与现状,做一概括的介绍。 展开更多
关键词 民族音乐学 发展与现状 理论与方 英国 贝尔斯特 中文译法 不同意见 英语 多数人 社会人类学
原文传递
清水虾汤及可乐
16
作者 钟诤 《中学生天地(初中综合版)(A版)》 2004年第10期20-21,共2页
关键词 工艺品 杭州市第二中学 女同学 水面 橘红色 中文译法 心情 筷子 盆底 虾壳
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部