期刊文献+
共找到1,257篇文章
< 1 2 63 >
每页显示 20 50 100
超前翻译中的译者主体性——以《续西行漫记》复社中译本为例
1
作者 王祥兵 《英语研究》 2024年第1期47-59,共13页
超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超... 超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超前翻译。《续西行漫记》是抗战时期外国记者红区报道的代表作之一,国内的相关研究主要集中在其原文本及中译本对中国共产党及红军各类形象的建构及宣传上,对译本的本体研究尚未引起关注。在抗战时期特殊的社会、政治、文化环境的影响下,《续西行漫记》复社中译本体现了鲜明的译者主体性,主要表现在对翻译文本的选择和为实现译者特定的文化目的而采取的翻译策略上。“超前翻译”概念的提出丰富了翻译学的基本概念体系,具有理论创新价值。 展开更多
关键词 《续西行漫记》复社中译本 超前翻译 译者主体性
下载PDF
《〈政治经济学批判〉序言》中译本的传播出版及影响的历史考察
2
作者 虞海波 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2024年第5期85-91,共7页
《〈政治经济学批判〉序言》作为阐述唯物史观的经典文本,一直是中国翻译、传播与解读的重点。在马克思主义中国化百年的进程中,从摘译到全译再到修订《,序言》在中国的传播大致经历了四个阶段。《序言》的传入改变了我们对马克思主义... 《〈政治经济学批判〉序言》作为阐述唯物史观的经典文本,一直是中国翻译、传播与解读的重点。在马克思主义中国化百年的进程中,从摘译到全译再到修订《,序言》在中国的传播大致经历了四个阶段。《序言》的传入改变了我们对马克思主义、对社会历史发展规律的认识,深刻影响着我国革命和建设道路的探索。另一方面,随着实践的发展和理论研究的深入,学术界对《序言》的认识不断加深,对其翻译也不断完善精准。虽然目前该文的翻译已经十分成熟,但由于翻译变化所引发的“关于《序言》基本内容和地位如何理解”问题依旧是理论界关注的重点和争议的焦点之一。因此,回顾这一历程对于完整准确把握马克思主义事业的发展具有重要意义。 展开更多
关键词 《〈政治经济学批判〉序言》 中译本 传播出版
下载PDF
《战争哀歌》中译本的副文本探究
3
作者 黄潆莹 《西部学刊》 2024年第3期169-172,共4页
越南作家保宁的小说《战争哀歌》中译本的副文本包括封面、标题、注释、访谈、封底推介等内容。从标题和封里来看,中译本采用了2006年《战争哀歌》再版时的标题,是译者夏露使用直译和意译相结合的方法翻译的。从注释来看,《战争哀歌》... 越南作家保宁的小说《战争哀歌》中译本的副文本包括封面、标题、注释、访谈、封底推介等内容。从标题和封里来看,中译本采用了2006年《战争哀歌》再版时的标题,是译者夏露使用直译和意译相结合的方法翻译的。从注释来看,《战争哀歌》中译本注释不多,但体现出鲜明的文化色彩。封底推介选用英国《独立报》和我国作家阎连科的有关评价,但前者的评价有一句话来源有误,还有一句是改写的,增加了主观评价,导致评价不准确。中译本封面黑色的基调展现了阿芳离开男主人公阿坚住所的场景,给读者留下了广泛想象的空间和阐释的余地。相关报道和评论有助于读者了解作者和作品。 展开更多
关键词 《战争哀歌》 中译本 副文本
下载PDF
泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析
4
作者 籍天应 《今古文创》 2024年第25期109-111,共3页
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两... 《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两个中译本的对比分析进一步加深对泰特勒翻译三原则的认识,在今后的文学翻译实践中加以运用。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》中译本 泰特勒翻译三原则 对比分析
下载PDF
贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
5
作者 张桂权 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期21-28,共8页
关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就... 关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。 展开更多
关键词 贝克莱 《人类知识原理》 关文运中译本 张桂权中译本
下载PDF
卡氏16PF中译本常模20余年的变化趋向 被引量:30
6
作者 曹晓平 任百利 +2 位作者 赵泉英 郑立新 曹剑峰 《心理科学》 CSSCI CSCD 北大核心 1994年第3期184-186,共3页
卡氏16PF中译本常模20余年的变化趋向一、研究背景与目的美国伊利诺州立大学人格与能力测验研究所R·卡特尔(RapoondBCatted)依人格特质理论,采用因素分析方法于1950年编订了126种人格因素问卷(S... 卡氏16PF中译本常模20余年的变化趋向一、研究背景与目的美国伊利诺州立大学人格与能力测验研究所R·卡特尔(RapoondBCatted)依人格特质理论,采用因素分析方法于1950年编订了126种人格因素问卷(Sixteenpersonalityfa... 展开更多
关键词 中译本 人格因素 人格特征 16PF 大学生人格 当代大学生 大学生常模 原始分 均值检验 辽宁省
下载PDF
数字人文在高校图书馆特藏资源建设中的实践与思考——以近代中译本全文特藏库建设为例 被引量:6
7
作者 张毅 赵晨鸣 陈丹 《国家图书馆学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第1期68-78,共11页
电子资源取代纸质资源导致的同质化问题,使特藏资源的价值不断凸显,但受制于资金、技术以及研究范式,图书馆的数字特藏建设并未取得实质性突破。本研究在分析数字人文提供的研究方法与大量开源工具基础上,以华东师范大学近代中译本全文... 电子资源取代纸质资源导致的同质化问题,使特藏资源的价值不断凸显,但受制于资金、技术以及研究范式,图书馆的数字特藏建设并未取得实质性突破。本研究在分析数字人文提供的研究方法与大量开源工具基础上,以华东师范大学近代中译本全文数据库建设为例,借助自然语言处理、可视化、关联数据以及ⅢF等技术,构建以用户为中心的数字特藏揭示平台,为人文学者提供全新的特藏资源浏览与分析平台,以期对高校特藏数据库的建设提供思路与经验。 展开更多
关键词 数字人文 数字特藏库 近代中译本 可视化 关联数据
下载PDF
《老人与海》的两个中译本译风比较 被引量:8
8
作者 何明霞 汪桂芬 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2001年第4期349-351,共3页
美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩 ,不少翻译家译过该作品。文章对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析 ,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现... 美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩 ,不少翻译家译过该作品。文章对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析 ,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。通过对两种译文的量和质的比较 ,可以看出 ,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。 展开更多
关键词 《老人与海》 风格 文学翻译 小说 海明威 中译本 句法结构 比较研究 海观译本 宋碧云译本 词汇 衔接
下载PDF
主语显著和话题显著——评《简·爱》的两个中译本 被引量:5
9
作者 张德让 龙云平 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2001年第3期407-410,共4页
赵元任、李纳和汤生等认为 ,英语是主语显著型语言 ,它突出主语 ;而汉语是话题显著型语言 ,它突出的是话题而非主语。这一划分对英译汉具有重要的指导意义 ,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著 ,而不能照搬照译原文中的主谓结构 ... 赵元任、李纳和汤生等认为 ,英语是主语显著型语言 ,它突出主语 ;而汉语是话题显著型语言 ,它突出的是话题而非主语。这一划分对英译汉具有重要的指导意义 ,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著 ,而不能照搬照译原文中的主谓结构 ,以求译文符合汉语的习惯。从这一角度来比较《简·爱》的两个中译本 ,通过具体数据和例句 。 展开更多
关键词 主语显著 话题显著 主语 话题 文学翻译 书评 《简爱》 小说 中译本 英译汉 主谓结构
下载PDF
昂布鲁瓦兹·帕雷《解剖学》之中译本 被引量:13
10
作者 钟鸣旦 《自然科学史研究》 CSSCI CSCD 北大核心 2002年第3期269-282,共14页
文章是对《人身图说》的初步研究。《人身图说》 (人体的图解 )是一部 17世纪早期的手稿本 ,收藏于北京大学图书馆 ,且能被证实为昂布鲁瓦兹·帕雷 (Ambroise Paré,约 15 10— 15 90 )《解剖学》的翻译本。这一事实能够证明 :... 文章是对《人身图说》的初步研究。《人身图说》 (人体的图解 )是一部 17世纪早期的手稿本 ,收藏于北京大学图书馆 ,且能被证实为昂布鲁瓦兹·帕雷 (Ambroise Paré,约 15 10— 15 90 )《解剖学》的翻译本。这一事实能够证明 :耶稣会士并没有为了传播其信仰而在科学知识中加入宗教内容 ,他们传播的是一个业已整合了这些领域的完整体系。中国人对这本著作的接受是有限的 ,可能与解剖学当时在欧洲的科学分类中是“理论知识”这一事实有关。然而 ,罗聘 (L uo Ping,1733— 1799)的画里出现了维萨留斯和帕雷著作插图中的骨骼。通过把它转变为奇怪的鬼怪和幽灵世界 ,从而 ,他将西方医学重植于一个新的宗教环境。 展开更多
关键词 昂布鲁瓦兹·帕雷 《解剖学》 中译本 《人身图说》 人体解剖学
下载PDF
职业价值观教育:职业教育的核心——《学会做事》中译本读后 被引量:28
11
作者 翟海魂 景宏华 《中国职业技术教育》 北大核心 2006年第24期5-5,共1页
联合国教科文组织国际教育和价值观教育亚太地区网络编写的《学会做事》(Learning to do)阐述了职业价值观教育的宗旨,倡导“尊重人”和“尊重劳动”两个基本价值和“健康与自然和谐”、“真理与智慧”、“爱心与同情”、“创造”、... 联合国教科文组织国际教育和价值观教育亚太地区网络编写的《学会做事》(Learning to do)阐述了职业价值观教育的宗旨,倡导“尊重人”和“尊重劳动”两个基本价值和“健康与自然和谐”、“真理与智慧”、“爱心与同情”、“创造”、“和平与公正”、“可持续发展”、“国家团结和全球稳定”、“全球精神”8个核心价值,并设计了具有可操作性的35个教学模块。职业价值观教育不只属于职业教育,但其对于当前的职业教育改革意义重大。这大概也是联合国教科文组织职业教育中心关注和支持该书出版的一个原因。 展开更多
关键词 职业价值观教育 职业教育改革 学会做事 联合国教科文组织 中译本 “可持续发展” “尊重劳动” 职业教育中心 地区网络 国际教育
下载PDF
《共产党宣言》有23种中译本 被引量:29
12
作者 高放 《中共天津市委党校学报》 2009年第2期3-7,17,共6页
《共产党宣言》是多年来对我国影响最大、最深远的马克思主义经典著作,从建国前至今,关于《宣言》各种版别的不同译本累计达23种,其中包括1949年建国以前有9种中译本,建国后有8种中译本,以及香港、台湾出版的6种译本。更多新译本的涌现... 《共产党宣言》是多年来对我国影响最大、最深远的马克思主义经典著作,从建国前至今,关于《宣言》各种版别的不同译本累计达23种,其中包括1949年建国以前有9种中译本,建国后有8种中译本,以及香港、台湾出版的6种译本。更多新译本的涌现,不仅更广泛地传播了这本改变人类历史命运的不朽名著,而且有助于中华民族炎黄子孙更准确、更深入地理解这本经典文献。 展开更多
关键词 共产党宣言 马克思恩格斯 中译本 文献 考据
下载PDF
版本行旅与文体定格——《京华烟云》中译本研究 被引量:8
13
作者 张蕾 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第1期94-98,共5页
《京华烟云》是一部用英文写成的小说,其中文翻译问题一直为学术界所忽视。本文所谈的《京华烟云》涉及到目前所能见到的这部小说的中文译本,通过梳理分析这些译本,主要解决三方面问题:一、1940年代《京华烟云》的翻译及译本的大致情况... 《京华烟云》是一部用英文写成的小说,其中文翻译问题一直为学术界所忽视。本文所谈的《京华烟云》涉及到目前所能见到的这部小说的中文译本,通过梳理分析这些译本,主要解决三方面问题:一、1940年代《京华烟云》的翻译及译本的大致情况如何;二、郁达夫为何未能完成林语堂的托付翻译出这部小说;三、张振玉的章回体译本如何成为现今通行的中译本。 展开更多
关键词 林语堂 京华烟云 瞬息京华 中译本 章回体
下载PDF
我们都在见证历史──《媒介事件》中译本序 被引量:6
14
作者 闵惠泉 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2000年第1期107-108,共2页
关键词 媒介事件 中译本 现场直播 传播学 奥运会 视觉文化 大众传播 见证人 历史事件 电视媒介
下载PDF
《雾都孤儿》中译本翻译特色研究 被引量:3
15
作者 朱洪斌 李学民 《语文建设》 北大核心 2017年第3X期73-74,共2页
狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化... 狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化背景、翻译的目的和写作手法等都息息相关。本文通过比较四种《雾都孤儿》的中文译本,分析了每种译本的翻译特色。 展开更多
关键词 《雾都孤儿》 狄更斯 中译本 荣如德 翻译过程 翻译特色
下载PDF
从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例 被引量:2
16
作者 曾素芳 付香平 李丽华 《枣庄学院学报》 2010年第6期123-125,共3页
女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。本文选取女性译者祝庆英和男性译者黄源深的《简·爱》中译本进行对比分析,试图从女性主义的角度来发现女性主义译者和非女性主义... 女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。本文选取女性译者祝庆英和男性译者黄源深的《简·爱》中译本进行对比分析,试图从女性主义的角度来发现女性主义译者和非女性主义译者在选择翻译策略以及语言特色方面的不同之处,并以此来探讨翻译过程中女性主义译者和非女性主义译者主体性的显现。 展开更多
关键词 女性主义 译者主体性 翻译研究 《简·爱》中译本
下载PDF
赫胥黎《科学导论》的两个中译本──兼谈清末科学译著的准确性 被引量:9
17
作者 王扬宗 《中国科技史料》 CSCD 2000年第3期207-221,共15页
经过比较赫胥黎《科学导论》的两个不同译本─—艾约瑟译《格致总学启蒙》与罗亨利、瞿昂来合译《格致小引》,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;《格致小引》颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也... 经过比较赫胥黎《科学导论》的两个不同译本─—艾约瑟译《格致总学启蒙》与罗亨利、瞿昂来合译《格致小引》,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;《格致小引》颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意。但这两个译本都不能算是好的译本。总的说来,制约译文水平的主要因素,在《格致总学启蒙》是艾约瑟的汉语写作能力,在《格致小引》则是译者对原书科学内容的理解能力。 展开更多
关键词 科学翻译 赫胥黎 <科学导论> 中译本
下载PDF
交际修辞——翻译中必不可少的手段——评《简爱》的两个中译本 被引量:7
18
作者 宁梅 《贵州大学学报(社会科学版)》 2003年第3期114-119,共6页
翻译工作者要进行完美的表达 ,绝不能忽视修辞学。对英国名著《简爱》的两个中译本进行对比分析 ,从词的搭配、释义的选择、抽象名词的翻译、文化意义的选择及文体的选择等方面进行对比论证 ,可得出结论 :在翻译的过程中 ,交际修辞起着... 翻译工作者要进行完美的表达 ,绝不能忽视修辞学。对英国名著《简爱》的两个中译本进行对比分析 ,从词的搭配、释义的选择、抽象名词的翻译、文化意义的选择及文体的选择等方面进行对比论证 ,可得出结论 :在翻译的过程中 ,交际修辞起着至关重要的作用。它能使表达更加准确、更加流畅。 展开更多
关键词 交际修辞 翻译 《简爱》 中译本
下载PDF
面对跨文化交流的挑战——写在《文化间的交流》中译本出版之前 被引量:5
19
作者 闵惠泉 《现代传播(北京广播学院学报)》 CSSCI 北大核心 2002年第2期6-7,共2页
关键词 跨文化交流 《文化间的交流》 中译本 出版 图书评介
下载PDF
《西学东渐记》中译本不同版本之比较及其意义 被引量:3
20
作者 周棉 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2005年第5期221-224,共4页
中国现代留学运动的奠基人容闳的自传性回忆录《西学东渐记》,是了解和研究容闳的最基本的第一手史料,国内共有5个中译本,从译者情况来看,呈现出由新闻工作者向学者化、专家化发展的趋势;而语体则从最初的文言转为白话文;随着对容闳的... 中国现代留学运动的奠基人容闳的自传性回忆录《西学东渐记》,是了解和研究容闳的最基本的第一手史料,国内共有5个中译本,从译者情况来看,呈现出由新闻工作者向学者化、专家化发展的趋势;而语体则从最初的文言转为白话文;随着对容闳的了解和研究的不断深入,对原文的理解也不断加深,对原文因为记忆而导致的失实的纠正也比初译本多,因此,译文越来越准确和完整。这不仅表明中国人对容闳的肯定性评价越来越到位,也反映了中国人在整体上对中外文化交流和中国现代化进程认识水平的提高。在此意义上,容闳《西学东渐记》的不同译本和出版,记录了近代以来中国人追求现代化和走向世界的心路历程。 展开更多
关键词 容闳 西学东渐 留学生 中译本 中国现代化进程 版本 中外文化交流 新闻工作者 肯定性评价 中国人
下载PDF
上一页 1 2 63 下一页 到第
使用帮助 返回顶部