期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以源语为中心的《中国短篇小说》英译策略及其命运 被引量:2
1
作者 吕黎 《广东外语外贸大学学报》 2018年第1期51-58,共8页
二十世纪三十年代中期,由乔治·肯尼迪英译、艾格尼丝·史沫特莱作序的《中国短篇小说》在英、美、苏出版,成为"第一部中国革命小说译文集"。然而,该集却并未如稍后出版的一些英译中国短篇小说选集或单行本一样引起... 二十世纪三十年代中期,由乔治·肯尼迪英译、艾格尼丝·史沫特莱作序的《中国短篇小说》在英、美、苏出版,成为"第一部中国革命小说译文集"。然而,该集却并未如稍后出版的一些英译中国短篇小说选集或单行本一样引起英美主流媒体的关注和欢迎。中外后世文学及翻译研究者也均未提及。钩沉该集译介始末,对比该集与同期其他中国现代小说选集或单行本的译介策略,发现无论是序言作者还是译者均以源语文化价值观为旨归,公然挑战或无视目的语国家主流价值观。这种以源语为中心的译介策略,最终导致译本被忽略、被遗忘的命运。 展开更多
关键词 《中国短篇小说》 译介策略 艾格尼丝·史沫特莱 乔治·肯尼迪
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部