期刊文献+
共找到1,289篇文章
< 1 2 65 >
每页显示 20 50 100
生态翻译视角下轻化工业专业文献英汉互译研究
1
作者 王欣 张爱文 《造纸科学与技术》 2024年第5期160-164,共5页
随着国民经济与科技的快速发展,轻化工行业已经树立了自己的品牌,其声誉在国内外十分良好。为了使中国纸制品市场可以快速打开,以此来提升中国轻化工行业的知名度,应合理地利用电子商务这种颠覆传统的商业运营模式,来使社会经济发展进... 随着国民经济与科技的快速发展,轻化工行业已经树立了自己的品牌,其声誉在国内外十分良好。为了使中国纸制品市场可以快速打开,以此来提升中国轻化工行业的知名度,应合理地利用电子商务这种颠覆传统的商业运营模式,来使社会经济发展进程得到加快。轻化工行业国际化发展过程中,轻化工业专业词汇的使用尤为重要,因此需通过分析轻化工业专业文献中的词汇与语句,来找出英汉互译中所存在的问题,为今后轻化工行业的发展提供强有力的支持,从而提出更准确的专业文献英汉互译方法,以此来解决各种问题,提高翻译技巧。 展开更多
关键词 生态翻译 轻化工 专业文献 英汉互译
下载PDF
文化内涵差异下的汉英习语互译教学策略研究
2
作者 王辉 王晓波 《海外英语》 2024年第17期38-40,共3页
习语是人类智慧的结晶,是一个民族语言的核心和精华,也是一个民族文化的沉淀和重要组成部分。近年来,随着中英两国交流的逐步增多,对习语汉英互译的教学内容及要求也不断提升。由于汉英属于不同的语系,且两国文化存在较大差异,教师在英... 习语是人类智慧的结晶,是一个民族语言的核心和精华,也是一个民族文化的沉淀和重要组成部分。近年来,随着中英两国交流的逐步增多,对习语汉英互译的教学内容及要求也不断提升。由于汉英属于不同的语系,且两国文化存在较大差异,教师在英语教学中对汉英习语的精准互译尤为重要,英语教学中是否能完整传达习语所蕴含的文化深层信息会直接影响教学效果。本文在综合分析习语英译的研究现状基础上,对比分析了汉英习语的文化差异,分别从生活环境、生活习惯、宗教信仰等不同角度进行全面阐述。最后提出了汉英互译教学时可采用的互译方法和策略,以期提升教师英语教学成效,促进中英文化友好交流与共享互通。 展开更多
关键词 文化差异 习语教学 互译 策略
下载PDF
英汉互译中汉语字数多于英语单词的原因探究
3
作者 胡善亿 李成 《英语广场(学术研究)》 2024年第31期27-30,共4页
在翻译工作中,英语笔译的报价方式通常分为按字数报价和按份数报价,前者在翻译市场最为普遍,后者主要是基于文本的难度。就字数报价而言,翻译市场以汉语字数报价为主。本文从词汇学和语言学的角度出发,通过对比英汉两种语言的差异,着重... 在翻译工作中,英语笔译的报价方式通常分为按字数报价和按份数报价,前者在翻译市场最为普遍,后者主要是基于文本的难度。就字数报价而言,翻译市场以汉语字数报价为主。本文从词汇学和语言学的角度出发,通过对比英汉两种语言的差异,着重分析英汉互译中汉语字数多于英语单词的原因,以期为翻译报价提供一定的参考。 展开更多
关键词 英汉互译字数 翻译报价 英语笔译 语言对比
下载PDF
跨文化背景下英汉互译语用失误与翻译策略
4
作者 吴刘璇 杨楠 谭菲菲 《品位·经典》 2024年第12期77-80,共4页
本文旨在探讨跨文化背景下英汉互译中的语用失误及其对应的翻译策略。首先定义了语用失误的概念,并分析其对跨文化交流带来的负面影响,梳理出英汉互译中常见的语用失误类型,深入剖析了导致这些语用失误的原因,主要包括文化认知不足、语... 本文旨在探讨跨文化背景下英汉互译中的语用失误及其对应的翻译策略。首先定义了语用失误的概念,并分析其对跨文化交流带来的负面影响,梳理出英汉互译中常见的语用失误类型,深入剖析了导致这些语用失误的原因,主要包括文化认知不足、语言能力的局限性和翻译策略与方法的不当选择。针对这些语用失误,提出了相应的翻译策略:文化适应策略、语言转换策略、语境重构策略,从而更有效地促进跨文化交流。 展开更多
关键词 跨文化交流 英汉互译 语用失误 翻译策略
下载PDF
学生数学语言互译能力提升策略研究
5
作者 李红侠 《教学与管理》 北大核心 2024年第26期49-51,共3页
数学阅读是经过学生的认知加工、思维消化,通过学生自身的再创造活动转换为文字、图形、符号三种数学语言,从而纳入其认知结构中。从数学文字、数学图表、数学符号三个语言维度分析,发现学生的关键信息提取低效,图表阅读能力缺失,符号... 数学阅读是经过学生的认知加工、思维消化,通过学生自身的再创造活动转换为文字、图形、符号三种数学语言,从而纳入其认知结构中。从数学文字、数学图表、数学符号三个语言维度分析,发现学生的关键信息提取低效,图表阅读能力缺失,符号意义探究“泡沫化”,因此,须强化阅读指导,扩大阅读视角,渗透符号意识,助力学生在阅读中提升数学语言互译能力。 展开更多
关键词 小学数学 阅读 数学语言 互译能力
下载PDF
日汉互译学习中的读者意识缺失问题研究
6
作者 甘菁菁 《现代语言学》 2024年第9期561-566,共6页
读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由... 读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由于缺乏读者意识,影响了译文的质量乃至读者的阅读体验。本科翻译课程除了翻译技能教学外,更要从宏观和微观多方面重视读者意识的培养,提升学生翻译水平。本文拟就日汉互译教学中的真实翻译案例进行分析,思考翻译技能学习中读者意识的重要性,列举学习者的译文中读者意识缺失的具体表现,并尝试提出翻译教学中的读者意识的培养路径,以最终帮助学习者在原文文本和译文读者之间获取平衡。Reader awareness means that translators pay attention to the reading ability and interest of target readers in translation, grasp the balance between the original content and readers in translation output, and satisfy the language habits, cultural background and way of thinking of target readers. Many learners lack reader awareness when dealing with syntactic relations, cultural factors and thinking habits, which affects the quality of the translation and even the reading experience of the readers. In addition to the teaching of translation skills, the undergraduate translation course should pay more attention to the cultivation of readers’ consciousness from both macro and micro aspects to improve students’ translation level. This paper intends to analyze real translation cases in translation teaching between Japanese and Chinese, consider the importance of reader awareness in translation skills learning, list the specific manifestation of learner’s lack of reader awareness in translation, and try to propose ways to cultivate reader awareness in translation teaching, so as to ultimately help learners achieve a balance between the original text and the target reader. 展开更多
关键词 日汉互译 读者意识 翻译学习 译文质量 阅读体验 培养路径
下载PDF
“云班课+B站视频”在英汉互译课程混合式教学中的应用与效果研究
7
作者 周霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第24期59-62,共4页
随着信息技术的迅猛发展和互联网的普及,混合式教学成为当今教育领域的热点话题之一。在混合式教学模式中,“云班课+B站视频”作为一种创新的教学模型,为英汉互译课程的教学提供了新的可能性。本文以“云班课+B站视频”在英汉互译课程... 随着信息技术的迅猛发展和互联网的普及,混合式教学成为当今教育领域的热点话题之一。在混合式教学模式中,“云班课+B站视频”作为一种创新的教学模型,为英汉互译课程的教学提供了新的可能性。本文以“云班课+B站视频”在英汉互译课程混合式教学中的目标为切入点,探讨了“云班课+B站视频”在混合式教学中的具体应用以及创新,旨在为英汉互译课程提供一些借鉴。 展开更多
关键词 云班课 B站视频 英汉互译 混合式教学
下载PDF
基于“云班课”和“B站视频”的英汉互译课程混合式教学资源建设研究
8
作者 周霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第27期54-57,共4页
本研究基于“云班课”和“B站视频”两大平台,深入探讨英汉互译课程混合式教学资源的建设。研究首先强调了混合式教学在英汉互译课程中的重要性,随后分析了“云班课”和“B站视频”作为教学资源的优势。在此基础上,提出了资源建设的三... 本研究基于“云班课”和“B站视频”两大平台,深入探讨英汉互译课程混合式教学资源的建设。研究首先强调了混合式教学在英汉互译课程中的重要性,随后分析了“云班课”和“B站视频”作为教学资源的优势。在此基础上,提出了资源建设的三大策略:线上资源整合、线下资源补充和资源整合优化。这些策略旨在打造互动学习平台、强化实践能力培养并不断提升教学质量。 展开更多
关键词 云班课 B站视频 英汉互译 混合式教学 教学资源建设
下载PDF
俄汉互译中文化的不可译现象研究
9
作者 马金晶 《现代语言学》 2024年第1期33-40,共8页
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一... 在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一直是译界争论的一个焦点。本文从不可译性入手,探讨俄汉互译中出现的文化不可译现象,并对翻译策略进行研究。 展开更多
关键词 不可译现象 文化不可译性 翻译策略 俄汉互译
下载PDF
浅谈出版“走出去”项目的创新实践策略——以“中缅当代文学互译丛书”项目为例
10
作者 霍丽 《传播与版权》 2024年第16期30-32,共3页
文章以“中国—东盟文学互译出版工程”的第一期项目“中缅当代文学互译丛书”为例,分析其“走出去”的创新实践策略发现,该项目通过特色化策略、故事化策略、本土化策略、国际化策略,打造了差异化的“走出去”出版品牌,提升了国际传播... 文章以“中国—东盟文学互译出版工程”的第一期项目“中缅当代文学互译丛书”为例,分析其“走出去”的创新实践策略发现,该项目通过特色化策略、故事化策略、本土化策略、国际化策略,打造了差异化的“走出去”出版品牌,提升了国际传播效能,扩展了地缘情感,同时有效保障了出版项目的良性发展。“四化”策略为中国出版“走出去”项目创新发展做了良好探索。 展开更多
关键词 出版“走出去” 缅甸文学 中缅互译
下载PDF
常见制冷空调术语英汉互译偏误初探
11
作者 黄丹婵 陈敬良 《制冷与空调》 2024年第10期1-9,共9页
文章针对一些常见制冷空调术语的英汉互译偏误,如制冷、空调、热泵、移动空调、汽车空调等术语的英汉互译,分析了行业习惯、英语分词作定语、专利问题等对英汉互译的影响,以期读者能够更好地理解制冷空调术语英汉互译的准确含义,促进制... 文章针对一些常见制冷空调术语的英汉互译偏误,如制冷、空调、热泵、移动空调、汽车空调等术语的英汉互译,分析了行业习惯、英语分词作定语、专利问题等对英汉互译的影响,以期读者能够更好地理解制冷空调术语英汉互译的准确含义,促进制冷空调行业国内外的交流和合作,帮助行业深度参与国际标准和规则的制定,推动行业的国际化进程。 展开更多
关键词 制冷空调 热泵 术语 英汉互译 偏误
下载PDF
英汉互译中的形合与意合--以《英译中国现代散文选(一)》为例
12
作者 李家晨 《海外英语》 2024年第1期26-28,共3页
英汉互译是促进中西方文化交流的主要手段,而要研究英汉这两种语言,不可避免地就要研究它们之间的差异。英汉两种语言最大的区别之一就是形合与意合。本文首先将介绍形合与意合的定义,进而探讨英语重形合而中文重意合的深层原因,再结合... 英汉互译是促进中西方文化交流的主要手段,而要研究英汉这两种语言,不可避免地就要研究它们之间的差异。英汉两种语言最大的区别之一就是形合与意合。本文首先将介绍形合与意合的定义,进而探讨英语重形合而中文重意合的深层原因,再结合实例分析形合与意合在不同语言层面上的体现,最后总结出一些实用的英汉互译技巧。 展开更多
关键词 英汉互译 形合 意合 差异
下载PDF
中韩公示语互译研究动态分析
13
作者 任娜 《文化创新比较研究》 2024年第27期27-31,69,共6页
公示语是指用于公共场所、机构或组织内部的文字表达,通常使用简洁明了的文字、图标或符号来传达信息。该文以中国期刊网(CNKI)和韩国论文网站(RISS)为统计源,以“公示语”为关键词,搜索相关研究文献进行分类归纳与整理,从而掌握目前中... 公示语是指用于公共场所、机构或组织内部的文字表达,通常使用简洁明了的文字、图标或符号来传达信息。该文以中国期刊网(CNKI)和韩国论文网站(RISS)为统计源,以“公示语”为关键词,搜索相关研究文献进行分类归纳与整理,从而掌握目前中韩公示语互译研究现状。借助可视化软件CiteSpace和EXCEL等,采用文献整理法、对比研究法、统计分析法等方法,该文对中韩公示语互译研究的时间发展趋势、发刊机构、关键词、研究主题等方面进行系统分析,指出中韩公示语翻译研究发展现状,即中韩公示语互译研究存在文献较少、发展时间晚、研究对象相对单一等问题,并针对这些问题提出相应的对策,旨在为今后中韩公示语翻译研究提供新的思路。 展开更多
关键词 公示语 互译研究 公示语翻译 中韩翻译 可视化 中韩公示语翻译
下载PDF
英汉亲属称谓语差异及其互译 被引量:19
14
作者 徐丹 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第3期39-43,共5页
本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运... 本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运用,而适度与否跟实际的文化、语言环境密切相关。 展开更多
关键词 亲属称谓语 英汉互译 归化 互译 译例 翻译方法 语义 文学名著 适度 实际
下载PDF
傣泐文-汉文互译有声电子词典 被引量:4
15
作者 胡刚 王嘉梅 +2 位作者 李炳泽 林睿 希利补发 《计算机系统应用》 2016年第7期8-16,共9页
软件是基于Visual C++6.0和Access 2003工具来完成的,在Unicode字符集模式下进行软件设计,解决当前民族文字软件开发时的系统使用兼容性以及字符的输出乱码等问题.本开发模式使用简单、操作稳定、接口灵活,在便于用户对词汇和语音数据... 软件是基于Visual C++6.0和Access 2003工具来完成的,在Unicode字符集模式下进行软件设计,解决当前民族文字软件开发时的系统使用兼容性以及字符的输出乱码等问题.本开发模式使用简单、操作稳定、接口灵活,在便于用户对词汇和语音数据库进行统一处理(备份、打印)的同时,也为其它民族文字翻译软件的开发提供了初期技术指导.目前面向傣族地区的翻译辅助工具还尚未推出,"傣泐文-汉文互译有声电子词典"是傣文信息化领域的一个重要"应用创新"成果,是开展少数民族语言文化信息元表示与提取研究的基础支撑,其作用主要是负责傣文的查询、翻译、朗读等工作.傣汉互译电子词典设计实现了傣汉对照互译、傣语真人朗读、傣语音标显示等常用功能,同时还支持对词库进行添加、修改、删除自定义操作,实现了良好的人机交互功能. 展开更多
关键词 傣泐文 西双版纳 电子词典 傣汉互译 UNICODE
下载PDF
广告中的仿拟及其英汉互译 被引量:4
16
作者 卢红梅 李明 《国际经贸探索》 北大核心 2001年第3期74-78,共5页
本文初步探讨了英汉广告中仿拟辞格的特点以及如何对这种辞格进行翻译,并指出在 广 告语言中使用仿拟辞格不愧为是一种非常有效的办法,而在翻译含有这种辞格的广告时 ,译 者需要最大限度地再现原语广告中的神韵和风格;了解广告语言... 本文初步探讨了英汉广告中仿拟辞格的特点以及如何对这种辞格进行翻译,并指出在 广 告语言中使用仿拟辞格不愧为是一种非常有效的办法,而在翻译含有这种辞格的广告时 ,译 者需要最大限度地再现原语广告中的神韵和风格;了解广告语言中仿拟辞格的特点并 能有效 地进行语言间的相互转换将大大有助于原语广告产品的宣传。 展开更多
关键词 仿拟 广告 英汉互译 广告宣传
下载PDF
语法衔接在英汉互译中的差异与处理 被引量:18
17
作者 赵春华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期56-58,共3页
以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,... 以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。 展开更多
关键词 语法衔接 英汉互译 差异 等效翻译
下载PDF
科学计算时计算机编程语言的互译问题研究 被引量:1
18
作者 杜中华 王兴贵 陈永才 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2001年第12期164-165,193,共3页
探讨了用于科学计算时研究计算机编程语言间相互翻译问题的意义,提供了这方面的一些实用技巧,最后给出了一个实例。
关键词 编程语言 互译 科学计算 计算机
下载PDF
论英汉互译过程中的改写特质 被引量:6
19
作者 蒙兴灿 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期60-62,共3页
传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写是经常出现,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互... 传统译论强调忠实,反对改写原文,但在翻译实践中改写是经常出现,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。而且,英汉互译中的改写特质既是有意识的,也是潜意识的。 展开更多
关键词 英汉互译 差异 潜意识 改写特质
下载PDF
大学英语英汉互译翻转课堂的实践与探索 被引量:4
20
作者 楚建伟 张丽娟 《中国医学教育技术》 2017年第5期564-567,共4页
以西安交通大学外国语学院选修大学英语英汉互译课的非英语专业二年级本科生为研究对象,通过为期10周的翻转课堂教学实践,我们发现"翻转课堂"教学模式提高了学生的学习积极性和主动性,因而受到了多数学生的欢迎和肯定。对于... 以西安交通大学外国语学院选修大学英语英汉互译课的非英语专业二年级本科生为研究对象,通过为期10周的翻转课堂教学实践,我们发现"翻转课堂"教学模式提高了学生的学习积极性和主动性,因而受到了多数学生的欢迎和肯定。对于实践性较强的翻译课来说,翻转课堂模式不仅是可行的而且是可操作的,符合"以学生为中心"的教学理念。 展开更多
关键词 翻转课堂 大学英语 英汉互译 教学实践
下载PDF
上一页 1 2 65 下一页 到第
使用帮助 返回顶部