期刊文献+
共找到946篇文章
< 1 2 48 >
每页显示 20 50 100
伊索寓言
1
作者 John Telfer 《空中英语教室(初级版.大家说英语)》 2024年第4期12-14,51,共4页
一头老狮子住在一个洞穴里。它的动作已经变得迟缓,所以很难抓到食物。“我该怎么办?”它心想,“我已经没办法又跑又跳了,再过不久一定会饿死。”它想了又想。“我知道了!可以让食物接近我啊。我会假装生病,这样其他动物就会来看我,然... 一头老狮子住在一个洞穴里。它的动作已经变得迟缓,所以很难抓到食物。“我该怎么办?”它心想,“我已经没办法又跑又跳了,再过不久一定会饿死。”它想了又想。“我知道了!可以让食物接近我啊。我会假装生病,这样其他动物就会来看我,然后我再吃掉它们!”一开始,它的计划进行得很顺利,它躺在它的洞穴里哭泣。动物们听到它的声音,都感到很担心,就进去看它。狮子邀请它们进入洞穴之后,就会把它们吃了!有一天,一只狐狸从洞穴旁边经过。它听到一个声音,是老狮子在洞穴里哭。狐狸站在外面。“你还好吗?”它问狮子。 展开更多
关键词 伊索寓言 洞穴 狐狸 狮子 声音 食物 生病 动物
下载PDF
多维视野中的《伊索寓言》 被引量:1
2
作者 褚蓓娟 《学语文》 2007年第4期35-36,共2页
人教版高中语文第二册收录的《读(伊索寓言)》是钱钟书的一篇随笔。文章的妙处在于开启了另一种解读寓言的方式。钱先生认为寓言把纯朴的小孩教得愈发简单,愈发幼稚,教得孩子误以为人事里是非的分别、因果报应,也像在禽兽之间一样... 人教版高中语文第二册收录的《读(伊索寓言)》是钱钟书的一篇随笔。文章的妙处在于开启了另一种解读寓言的方式。钱先生认为寓言把纯朴的小孩教得愈发简单,愈发幼稚,教得孩子误以为人事里是非的分别、因果报应,也像在禽兽之间一样公平清楚,长大了就会处处碰壁上当;卢梭却认为,寓言会把纯朴的小孩教得复杂,失去了天真。 展开更多
关键词 伊索寓言》 《读(伊索寓言)》 高中语文第二册 因果报应 钱钟书 人教版 小孩 纯朴
下载PDF
扎实教寓言 简单学语文——《伊索寓言》教学实录及评析
3
作者 臧琴 李吉银 《教育视界》 2015年第18期58-61,共4页
一、课前游戏热身(一)看图猜故事师:从小到大,你们一定读过很多的故事。下面,我们就来玩一个看图猜故事的游戏。(出示三幅图:乌鸦喝水、龟兔赛跑、谁的本领大。)(二)看词语猜故事师:看图大家一猜就猜出来了,似乎太简单了。下面提高一点... 一、课前游戏热身(一)看图猜故事师:从小到大,你们一定读过很多的故事。下面,我们就来玩一个看图猜故事的游戏。(出示三幅图:乌鸦喝水、龟兔赛跑、谁的本领大。)(二)看词语猜故事师:看图大家一猜就猜出来了,似乎太简单了。下面提高一点难度,看词语猜故事。(依次出示:牧童、大叫、村民、惊慌)【评析:儿童是游戏的。这节课从看图猜故事开始,极好地调动了学生参与的激情。 展开更多
关键词 伊索寓言》 寓言故事 教学实录 学语文 伊索 一朵花 活着 自读课文 回过头 朗读能力
下载PDF
《伊索寓言》与英语习语
4
作者 赵翔 《英语自学》 2008年第3期16-17,共2页
伊索(Aesop,约公元前620—公元前560年),他生存的古希腊城邦时代,大约相当于中国的春秋时代中期,充满了智慧的光芒。据说,伊索的身份是一名奴隶。柏拉图及亚里士多德等人的作品中都曾记载伊索的事迹。
关键词 英语习语 伊索寓言》 伊索 古希腊城邦 印欧语系 himself 中都 SHOULDER neve
下载PDF
给教参挑刺——《读〈伊索寓言〉》中有关蝙蝠故事的原文与寓意辨析
5
作者 朱益嫣 《语文教学之友》 2009年第5期38-39,共2页
苏教版职高《语文》第四册开篇选了钱钟书先生的《读〈伊索寓言〉》。可以说此文“借《伊索寓言》里的九个寓言故事连类引申,洞烛世相”,的确“化陈腐而为神奇,开生面而破余地”。然而在分析课文第四小节时,我发现教参说法值得商榷。
关键词 《读〈伊索寓言〉》 寓言故事 教参 《语文》第四册 寓意 原文 蝙蝠 伊索寓言》
下载PDF
寓言文体解读——从《伊索寓言》说起 被引量:6
6
作者 罗良清 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期98-102,共5页
大文学观与纯文学观相对应,是一种具有文体超越性的文学观念,构成中国审美文化传统的一个基本特征,以孔子为代表的儒家则为大文学观的树立奠定了最为重要的美学基础。作为当下文学理论的一种新的研究范式,文化社会学是对文化研究的一种... 大文学观与纯文学观相对应,是一种具有文体超越性的文学观念,构成中国审美文化传统的一个基本特征,以孔子为代表的儒家则为大文学观的树立奠定了最为重要的美学基础。作为当下文学理论的一种新的研究范式,文化社会学是对文化研究的一种积极回应,其最终目的是在跨学科的研究视域中复归文学的审美指向和批判指向。修辞学在20世纪成为一门显学,修辞是如何在包括文学在内的话语活动中进行审美建构的,这就要走向转义修辞研究。转义中发生的不只是话语形式的变化,同时也重构了新的认知内容,这正体现了人们理解和认知世界的审美需求。寓言是一种历史悠久的文学样式,通过对寓言的起源、主角、原型和形式展开研究,可以看到寓言不同于其他文体的关键在于它"言此意彼"的言说方式。恶作剧是先锋派重要的艺术行为理路。波希米亚恶作剧是先锋派最具杀伤力的独门武器,一种特殊的形式智慧。 展开更多
关键词 伊索寓言》 文体 解读 寓言作家 公元前 古希腊 古罗马 历史
下载PDF
中国近代伊索寓言的翻译 被引量:10
7
作者 郭延礼 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 1996年第5期100-105,共6页
中国近代伊索寓言的翻译郭延礼一古希腊文化是欧洲文化的发源地,它在欧洲文化史上占有特殊的地位。正如恩格斯所说的,“没有希腊文化和罗马帝国所奠定的基础,也就没有现代的欧洲。”①他又说,古希腊人“他们的无所不包的才能与活动... 中国近代伊索寓言的翻译郭延礼一古希腊文化是欧洲文化的发源地,它在欧洲文化史上占有特殊的地位。正如恩格斯所说的,“没有希腊文化和罗马帝国所奠定的基础,也就没有现代的欧洲。”①他又说,古希腊人“他们的无所不包的才能与活动,给他们保证了在全人类发展史上为其... 展开更多
关键词 伊索寓言 中国近代文学 海国妙喻 译本 忠实于原文 意拾 传教士 喻言 《酉阳杂俎》 利玛窦
下载PDF
伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》 被引量:6
8
作者 王辉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第3期77-80,共4页
英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉... 英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例。为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说。《意拾喻言》的成功,主要归功于近乎彻底的中国化。这对于我们反思翻译界日渐政治化的归化、异化之争,提供了历史的个案与视角。 展开更多
关键词 意拾喻言 伊索寓言 翻译 中国化 归化 异化
下载PDF
孙毓修《伊索寓言演义》编译出版中的读者顺应策略探析 被引量:3
9
作者 郝景东 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期105-107,共3页
孙毓修在清末民初儿童文学编译出版史上扮演了举足轻重的角色,为我国儿童文学编译出版事业作出了开拓性的贡献。为建构特定的道德教育价值并易于为儿童读者接受,孙毓修在编译出版《伊索寓言演义》时采取了一些卓有成效的读者顺应策略:... 孙毓修在清末民初儿童文学编译出版史上扮演了举足轻重的角色,为我国儿童文学编译出版事业作出了开拓性的贡献。为建构特定的道德教育价值并易于为儿童读者接受,孙毓修在编译出版《伊索寓言演义》时采取了一些卓有成效的读者顺应策略:内容上增加了一些蕴含道德教育功能的中国传统文化元素;语言形式上浅显易懂;装帧设计上融趣味性、审美性与知识性于一体。孙毓修《伊索寓言演义》编译出版中的读者顺应策略对当代儿童读物的编译出版具有现实的借鉴意义。 展开更多
关键词 编译出版 孙毓修 伊索寓言 读者顺应 策略
下载PDF
先秦寓言与伊索寓言的寓意构筑差异及言语功用 被引量:3
10
作者 李建伟 《管子学刊》 CSSCI 2008年第3期92-95,共4页
中国的先秦寓言和古希腊的伊索寓言,是世界文学典藏宝库中的瑰宝,尽管作为寓言,都遵循了"讲述故事———说明道理"的语篇叙事模式,但是在寓意的构筑和言语功用上,却表现出了巨大的文化差异。
关键词 先秦 伊索 寓言 寓意
下载PDF
俄国书刊审查制与俄国文学中的“伊索式语言” 被引量:5
11
作者 刘文飞 《俄罗斯学刊》 2014年第5期57-70,共14页
俄国书刊审查制的历史几乎与俄国文学一样长久,俄国文学在与书刊审查制的冲突中体现出强大活力,也因此获得诸多颇具悖论色彩的特质。追溯俄国书刊审查制两个多世纪的历史,展示俄国书刊审查官在身份和心理、处境和作为等方面呈现出复杂... 俄国书刊审查制的历史几乎与俄国文学一样长久,俄国文学在与书刊审查制的冲突中体现出强大活力,也因此获得诸多颇具悖论色彩的特质。追溯俄国书刊审查制两个多世纪的历史,展示俄国书刊审查官在身份和心理、处境和作为等方面呈现出复杂性。俄国书刊审查制作用于俄国文学的结果之一便是所谓"伊索式语言"的形成,具有鲜明题材和体裁特征并拥有丰富表现力的"伊索式语言"是俄国文学作用于现实的强大武器之一。俄国文学、俄国书刊审查制和"伊索式语言"构成一个文化三角形,象征着俄国政体、文学和语言这三者间的对峙与妥协,调和与互动。 展开更多
关键词 俄国文学 书刊审查制 伊索式语言
下载PDF
《伊索寓言》进入小学语文教材的改编策略及改编伦理 被引量:2
12
作者 彭笑远 《北京教育学院学报》 2014年第6期71-75,共5页
寓言在西方的审美教育中有着两极分化的现象:一种认为对教育儿童有积极、深远的影响;另一种则认为可能对孩子产生迷惑和假象。我国小学语文教材对《乌鸦喝水》、《鹿和狮子》等伊索寓言的改编从儿童的认知和接受出发,在发挥寓言教育功... 寓言在西方的审美教育中有着两极分化的现象:一种认为对教育儿童有积极、深远的影响;另一种则认为可能对孩子产生迷惑和假象。我国小学语文教材对《乌鸦喝水》、《鹿和狮子》等伊索寓言的改编从儿童的认知和接受出发,在发挥寓言教育功能的同时也促进了儿童的想象力和发散思维。两则改编后的伊索寓言均强调其故事性的特点,突出了事件的起源、过程和结局,符合儿童的阅读兴趣。此外,作为基础教育的教材要引入和改编哪些有道德和审美教育意义的寓言文本是需要关注的重点。 展开更多
关键词 伊索寓言 小学语文 教材改编 人教版
下载PDF
《伊索寓言》在中国的传播途径与方式 被引量:2
13
作者 王立明 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2003年第6期49-51,共3页
古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认... 古希腊的《伊索寓言》被译介到我国已有近400年的历史了。在传播期间,经过诸多翻译者的辛勤努力,使《伊索寓言》由最初的几则到后来的几百则,不仅增加了寓言的数量,而且译文的质量也不断提高。由于译者各异,他们对寓言所包含的寓意的认识角度也各不相同,所以形成了译文风格的不尽相同,为我们了解和研究《伊索寓言》打开了诸多窗口。 展开更多
关键词 伊索寓言 传播方式 版本比较
下载PDF
论孙毓修《伊索寓言演义》中教育功能的建构 被引量:1
14
作者 王启伟 李宝珠 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第6期61-64,共4页
以我国儿童文学拓荒者孙毓修以演义小说形式编译的《伊索寓言演义》为对象,探讨了其教育功能建构的缘起,从主题重构,情节改写和文体选择等方面归纳了译者的教育功能建构路径。孙毓修《伊索寓言演义》编译中的教育功能建构,对当下儿童读... 以我国儿童文学拓荒者孙毓修以演义小说形式编译的《伊索寓言演义》为对象,探讨了其教育功能建构的缘起,从主题重构,情节改写和文体选择等方面归纳了译者的教育功能建构路径。孙毓修《伊索寓言演义》编译中的教育功能建构,对当下儿童读物编译中传统文化的弘扬和主旋律的彰显具有现实的启示意义。 展开更多
关键词 孙毓修 伊索寓言演义》 教育功能 建构
下载PDF
“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译 被引量:1
15
作者 王定安 王晓凤 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期377-381,共5页
《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因... 《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的。文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开。这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离。文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间。 展开更多
关键词 逻各斯 伊索寓言》 诗哲之争 文以载道 周作人
下载PDF
翻译与救国:林译《伊索寓言》析论 被引量:3
16
作者 王辉 《英语研究》 2011年第1期46-51,共6页
林纾的《伊索寓言》翻译、刊印于庚子国难之后,风行一时,引发了20世纪初期的寓言热。但就故事的文学性与趣味性而言,林译反不及1840年的《意拾喻言》,因为译者的兴趣,不在于演绎故事,而在于抒发自己救国保种的政治关怀。附加在林译寓言... 林纾的《伊索寓言》翻译、刊印于庚子国难之后,风行一时,引发了20世纪初期的寓言热。但就故事的文学性与趣味性而言,林译反不及1840年的《意拾喻言》,因为译者的兴趣,不在于演绎故事,而在于抒发自己救国保种的政治关怀。附加在林译寓言后的译者识语——"畏庐曰",将伊索笔下的"草木禽兽之相酬答"引入现实政治领域,借助动物世界的弱肉强食与尔虞我诈,点评列强宰割下的晚清时局,鼓动爱国志气,宣扬救国方略。因此,翻译融入了晚清民族国家的宏大叙事与话语之中,成为志士仁人救国保种的工具乃至"实业"。 展开更多
关键词 林纾 伊索寓言 翻译 识语 救国保种
下载PDF
试论如何利用儿童文学作品对儿童进行心理健康教育——以伊索寓言为例 被引量:4
17
作者 许湘云 《黔南民族师范学院学报》 2009年第4期85-88,共4页
心理健康是现代社会对每个人提出的基本要求。实践证明,心理健康教育必须从儿童开始,巧妙地利用儿童喜爱的儿童文学作品,是对儿童进行心理健康教育行之有效地手段。
关键词 心理健康教育 儿童文学作品 伊索寓言
下载PDF
林纾译《伊索寓言》百年未解底本之谜新探 被引量:1
18
作者 苏建新 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期60-64,共5页
百年林纾研究中的热点一直聚焦在林译小说方面,而原作底本的发掘尤其是困扰学界的难点。林纾与严复子侄合译的《伊索寓言》已经面世100余年,底本情况尚不明究底。对照分析美国博士Hill用英文翻译的三则林译寓言,我们发现了"嫌犯&qu... 百年林纾研究中的热点一直聚焦在林译小说方面,而原作底本的发掘尤其是困扰学界的难点。林纾与严复子侄合译的《伊索寓言》已经面世100余年,底本情况尚不明究底。对照分析美国博士Hill用英文翻译的三则林译寓言,我们发现了"嫌犯"原来是乔治·汤森翻译的Three Hundred Aesop’s Fables。 展开更多
关键词 伊索寓言 林译 原作底本
下载PDF
东西辉映的先秦寓言与伊索寓言 被引量:2
19
作者 蓝开祥 《兰州学刊》 1985年第1期58-63,共6页
寓言是一种具有悠长历史和深厚群众基础的文学形式。它通常是通过拟人化的动植物故事或人物故事,而赋予某种哲理或劝戒意义。优秀的寓言,一般都能起到启迪人们睿智的作用。
关键词 寓言故事 伊索 寓言诗 广笑府 拟人化 伊索寓言》 《战国策》 小说史 坎井之蛙 《淮南子》
下载PDF
从目的论视角看林纾儿童文学翻译——以《伊索寓言》为例 被引量:2
20
作者 黄幼岚 《泉州师范学院学报》 2015年第1期93-97,共5页
林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊... 林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊索寓言》的添加、阐发与改写及所造成的影响。目的论观照下的林纾的翻译方法是科学有效的,最终促成该译著在目的语文化的成功。 展开更多
关键词 林纾 伊索寓言》 目的论 儿童文学 翻译
下载PDF
上一页 1 2 48 下一页 到第
使用帮助 返回顶部