期刊文献+
共找到261篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
切斯特曼翻译规范理论视角下儿童文学翻译研究--以《小王子》周克希译本为例
1
作者 徐翔宇 张卫东 《英语广场(学术研究)》 2024年第26期15-18,共4页
儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描... 儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描述切斯特曼翻译规范理论对儿童文学翻译的指导作用,以期丰富儿童文学翻译。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 《小王子》 切斯特曼翻译规范理论
下载PDF
儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观
2
作者 赵娟丽 张洪涛 《兰州教育学院学报》 2018年第6期131-133,共3页
儿童文学翻译观是近年来随着儿童文学翻译研究衍生出的一个新概念,而改编则伴随着文学及翻译而生。改编有其自身的目的、原因与原则。改编是儿童文学翻译中一种最常见的情况,它受制于时代特点、政治因素与读者特点。只有充分调动自身童... 儿童文学翻译观是近年来随着儿童文学翻译研究衍生出的一个新概念,而改编则伴随着文学及翻译而生。改编有其自身的目的、原因与原则。改编是儿童文学翻译中一种最常见的情况,它受制于时代特点、政治因素与读者特点。只有充分调动自身童性、时刻铭记自己为儿童而译的译者,才能改编出适合儿童阅读的文学作品。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 儿童文学翻译 儿童文学翻译中的改编
下载PDF
周作人儿童文学翻译思想研究
3
作者 王焕 《哈尔滨学院学报》 2024年第12期96-100,共5页
儿童文学翻译思想框架旨在解决成人译者与儿童读者之间存在的心理差异问题。儿童文学翻译的主体是成人,而接受主体则是儿童,这恰恰是其矛盾对立之处。儿童心理与成人心理存在质的差异,周作人正是关注儿童心理特殊性的先行者。文章运用Ci... 儿童文学翻译思想框架旨在解决成人译者与儿童读者之间存在的心理差异问题。儿童文学翻译的主体是成人,而接受主体则是儿童,这恰恰是其矛盾对立之处。儿童心理与成人心理存在质的差异,周作人正是关注儿童心理特殊性的先行者。文章运用Citespace、WordSmith及MAT工具对译文语料库进行描写性对比研究,发现与对照组译文相比,周作人的译文更加强调语言的口语化、浅显易懂以及夸张表现;他反对说教式的道理教诲,倡导具有游戏性、具象性和空想性的纯粹儿童文学。儿童文学既是儿童的又是文学的,因此儿童文学翻译也应兼顾这两个方面。周作人采用的方法是信而兼达的直译,重视源文的正确与真实性,以实现源文风格的再造。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 儿童心理 语料库 MAT多维分析 周作人
下载PDF
“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例
4
作者 张静 《现代语言学》 2024年第4期548-556,共9页
儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的... 儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的汉译本分别在词汇、语句以及文化层面的翻译策略,研究发现在词汇层面,任溶溶会使用口语词、拟声词、语气词、叠音词以及四字成语。在句子层面,译者采用了灵活的句式,明确了语句的逻辑。在文化层面,译者添加了注释文字,保留了异域元素,弥合了文化鸿沟,有利于儿童文学翻译翻译工作更好进行,满足儿童读者的需求。旨在为儿童文学翻译工作提供具体的案例分析和恰当的翻译策略,以期有助于提升儿童文学翻译的质量和深度,满足儿童读者的阅读期待。 展开更多
关键词 儿童本位论 儿童文学翻译 《夏洛的网》 翻译策略
下载PDF
文化自信背景下中国儿童文学翻译综述及展望
5
作者 王蕾 《文化创新比较研究》 2024年第14期184-187,共4页
翻译作为一种促进不同文化间交流的工具,对文学的发展起到了重要的推动作用,其中就包含中国儿童文学的萌芽和发展。同时,社会整体环境的发展变换也影响着翻译,回顾中国社会的现代化历程,我们也能发现其对本土儿童文学产生了举足轻重的... 翻译作为一种促进不同文化间交流的工具,对文学的发展起到了重要的推动作用,其中就包含中国儿童文学的萌芽和发展。同时,社会整体环境的发展变换也影响着翻译,回顾中国社会的现代化历程,我们也能发现其对本土儿童文学产生了举足轻重的影响。该文旨在通过历时性研究的方法,将中国儿童文学翻译的发展历程大致分为4个阶段,分析在社会整体大环境的影响下,中国儿童文学翻译的萌芽、发展、反思及未来的展望,旨在归纳过去发展脉络,总结他国儿童文学发展经验,反思当前发展不足,为新时代中国优秀儿童文学作品外译,为新时代讲好中国故事助力。 展开更多
关键词 中国儿童文学 中国儿童文学翻译 历时性研究 时代背景 儿童本位 儿童发现
下载PDF
女性主义视角下的儿童文学翻译研究——以《秘密花园》两个中译本为例
6
作者 李佳畅 《海外英语》 2024年第19期1-3,共3页
中国儿童文学翻译历经百年,取得长足发展,但儿童文学翻译研究尤其是女性主义儿童文学翻译研究却仍处于边缘地位。为探讨性别意识和儿童本位观对翻译实践的影响,选取了《秘密花园》这一经典西方女性主义儿童小说的两个中译本作为研究对... 中国儿童文学翻译历经百年,取得长足发展,但儿童文学翻译研究尤其是女性主义儿童文学翻译研究却仍处于边缘地位。为探讨性别意识和儿童本位观对翻译实践的影响,选取了《秘密花园》这一经典西方女性主义儿童小说的两个中译本作为研究对象进行对比分析,得出结论:译者需具备“儿童本位观”,准确把握儿童的心理特征、理解能力和审美情趣,又需要充分发挥译者主体性,彰显女性角色的积极身影,才能用符合儿童读者需求的语言真实再现原作的女性主义意识和儿童情怀。 展开更多
关键词 女性主义视角 儿童文学翻译 《秘密花园》 儿童本位
下载PDF
接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《安徒生童话》译本为例
7
作者 曹婉颖 《今古文创》 2024年第31期104-107,共4页
接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》... 接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》的不同译本,研究发现,在翻译儿童文学作品时,译者可采用意译为主、直译为辅的翻译方法,综合考虑儿童的心理特性和年龄特征,如此才能使作品更受儿童读者的接受和喜爱。 展开更多
关键词 接受美学 儿童文学翻译 《安徒生童话》
下载PDF
接受美学理论在儿童文学翻译中的应用与探索
8
作者 苏亦可 陶立军 《华章》 2024年第22期0006-0008,共3页
儿童文学作为文学的重要分支,承载着教育和娱乐的双重功能,其语言风格和表达方式对于儿童读者尤为重要。如今,随着全球化的发展,儿童文学的翻译已然成为文化交流的重要途径,但是由于不同文化和语言环境下儿童的认知水平和审美习惯存在差... 儿童文学作为文学的重要分支,承载着教育和娱乐的双重功能,其语言风格和表达方式对于儿童读者尤为重要。如今,随着全球化的发展,儿童文学的翻译已然成为文化交流的重要途径,但是由于不同文化和语言环境下儿童的认知水平和审美习惯存在差异,因此翻译过程中如何有效地传达原作的意图和风格,成为一个亟待解决的问题。接受美学作为一种注重读者反应的文学理论,为我们提供了一个新的视角去审视儿童文学的翻译,本文就接受美学视域下儿童文学翻译中的词句与修辞进行阐述,希望能够对广大教师有所帮助。 展开更多
关键词 接受美学 儿童文学翻译 词句与修辞
下载PDF
从目的论看儿童文学翻译--以“彼得兔”系列故事为例
9
作者 高阳 《海外英语》 2024年第1期20-22,64,共4页
近年来,外国儿童文学作品日益受到人们的喜爱和追捧,儿童文学翻译也逐渐受到重视。在儿童文学作品翻译过程中,译者需从儿童的视野入手,换位思考,用喜闻乐见、通俗易懂、生动活泼的语言表达源文本的思想和文化。该文运用目的论并结合儿... 近年来,外国儿童文学作品日益受到人们的喜爱和追捧,儿童文学翻译也逐渐受到重视。在儿童文学作品翻译过程中,译者需从儿童的视野入手,换位思考,用喜闻乐见、通俗易懂、生动活泼的语言表达源文本的思想和文化。该文运用目的论并结合儿童文学的特征,以比阿特丽克斯·波特的作品“彼得兔”系列故事中的《鸭子杰米码的故事》《松鼠迪米的故事》以及《城里老鼠约翰尼的故事》译本为例进行分析,探讨适合儿童文学翻译的技巧或策略。 展开更多
关键词 目的论 儿童文学翻译 “彼得兔”系列故事
下载PDF
论儿童文学翻译批评的框架 被引量:37
10
作者 徐德荣 江建利 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第2期66-71,112,共6页
建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特... 建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特征和内在要求提出了儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译,然后确立了基于社会符号学意义理论的翻译批评分析工具,并设立了准确性、可读性和儿童文学性三个具体参数,最后提出了儿童文学翻译批评的方法——综合分析+文本分析结合法。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 翻译批评 框架 标准
下载PDF
从多元系统论视角对儿童文学翻译的重新审视 被引量:3
11
作者 谭敏 赵宁 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第5期95-98,共4页
从多元系统理论出发,将儿童文学翻译置于社会文化环境中考察,发现儿童文学处于文学系统的边缘。这种边缘位置导致儿童文学的翻译和创作受到了局限和压制,但是儿童文学系统和成人文学系统间模式的迁移和融合有利于产生一种新的成功模式。
关键词 多元系统论 儿童文学翻译 边缘
下载PDF
儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例 被引量:2
12
作者 高存 张允 《北京第二外国语学院学报》 2014年第4期36-42,共7页
儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,... 儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则。笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以"晓畅"为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的"翻译腔"问题。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 晓畅 《勇敢的船长》
下载PDF
儿童文学翻译研究——从晚清到五四 被引量:4
13
作者 赵国春 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期127-129,共3页
翻译研究派学者勒弗威尔认为翻译是一种改写。译者在翻译时从意识形态和诗学两方面对原作进行改造,以符合译入语的社会需要。以此为理论视角,研究晚清到五四时期的儿童文学翻译状况,分析当时社会意识形态及诗学对儿童文学翻译选材、翻... 翻译研究派学者勒弗威尔认为翻译是一种改写。译者在翻译时从意识形态和诗学两方面对原作进行改造,以符合译入语的社会需要。以此为理论视角,研究晚清到五四时期的儿童文学翻译状况,分析当时社会意识形态及诗学对儿童文学翻译选材、翻译方法及语言表达的影响。两个不同的时代造就了儿童文学翻译的不同面貌,不同的儿童观和文学范式给儿童文学翻译带来深刻的影响,这样的儿童文学翻译也为当时的社会进步或文学发展做出了一定的贡献。这说明儿童文学翻译作为一种功利性的行为,似乎总是并且应该保持着动态的特点。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 晚清 五四 改写 儿童文学翻译的动态性
下载PDF
从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例 被引量:23
14
作者 宋松岩 黄娟 《海外英语》 2010年第6X期166-168,共3页
20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,其核心是"目的论"。根据目的论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种以翻译目的为核心的功能翻译理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路。由于儿童文学本身在文学... 20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起,其核心是"目的论"。根据目的论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种以翻译目的为核心的功能翻译理论为文学翻译批评提供了一个崭新的思路。由于儿童文学本身在文学系统中处于边缘地位,儿童文学翻译研究也长期受到忽视。近年来儿童文学翻译研究在我国呈现上升的趋势,但总的来说,在学术界还处在一个比较低的地位。该文将在功能翻译理论的指导下,以《夏洛的网》汉译本为例,探讨儿童文学作品的翻译策略,希望对今后的相关研究有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 功能翻译理论 儿童文学翻译 《夏洛的网》
下载PDF
儿童文学翻译中的译者主体性——从《格林童话》的汉译谈起 被引量:7
15
作者 付玉群 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期61-65,共5页
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中... 儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的。 展开更多
关键词 《格林童话》 译者主体性 儿童文学翻译
下载PDF
“一体两翼”之儿童本位翻译——周作人儿童文学翻译思想体系研究 被引量:3
16
作者 徐德荣 安风静 《山东外语教学》 北大核心 2022年第6期122-131,共10页
周作人的儿童文学翻译质量上乘,数量庞大,在中国儿童文学史上占有重要地位,其颇具特质的儿童文学翻译思想是其翻译实践及其影响形成的内在动因,值得深入探讨。本文发现,周作人的儿童文学翻译思想以其首创的儿童本位理念为体,在儿童文学... 周作人的儿童文学翻译质量上乘,数量庞大,在中国儿童文学史上占有重要地位,其颇具特质的儿童文学翻译思想是其翻译实践及其影响形成的内在动因,值得深入探讨。本文发现,周作人的儿童文学翻译思想以其首创的儿童本位理念为体,在儿童文学翻译实践中,具体表现为“以儿童趣味为本位”的选材标准和“受到儿童的爱顾”的翻译标准,由此构成“一体两翼”的儿童文学翻译思想体系。在此翻译思想的指导下,周作人的儿童文学翻译不仅对中国现代儿童文学的产生与发展发挥了巨大的推动作用,对改变当时国人的教育观念,实践并传播其儿童本位的儿童观和儿童文学观,起到了重要的历史作用,而且对当下的儿童文学翻译也具有很大的借鉴价值。 展开更多
关键词 周作人 儿童文学翻译 翻译思想
下载PDF
从《夏洛的网》析儿童文学翻译的显与隐 被引量:4
17
作者 彭志瑛 《语文建设》 北大核心 2013年第06Z期77-78,共2页
本文基于对《夏洛的网》的英汉文本的对比分析,从语言文化、受众导向和译者倾向三个维度,探寻儿童文学翻译中显化与隐化思维的成因,并对显隐的过程进行解释性研究。儿童文学的翻译应尊重儿童认知取向,使可读性和教育性并存。因不同语言... 本文基于对《夏洛的网》的英汉文本的对比分析,从语言文化、受众导向和译者倾向三个维度,探寻儿童文学翻译中显化与隐化思维的成因,并对显隐的过程进行解释性研究。儿童文学的翻译应尊重儿童认知取向,使可读性和教育性并存。因不同语言形式化的程度高低有别,语码投射的认知语境有所差异,译者常以显译解读文化壁垒,而以隐译回归汉语凝炼。或显或隐都是为了创作出和儿童受众有最佳关联的文本,以实现文学原作的交际意图。 展开更多
关键词 夏洛的网 儿童文学翻译 显化隐化 最佳关联性
下载PDF
接受美学视域下的儿童文学翻译 被引量:8
18
作者 刘春智 《湖北广播电视大学学报》 2010年第10期89-90,共2页
本文从接受美学的角度探讨儿童文学翻译,指出儿童文学翻译应以儿童本位为原则。在翻译策略的选择上,应准确把握儿童读者的期待视野和接受能力,优先考虑译文的可理解性和可接受性。
关键词 接受美学 期待视野 儿童文学翻译 儿童本位原则
下载PDF
国内30年间儿童文学翻译研究综述 被引量:2
19
作者 赵娟丽 《兰州交通大学学报》 CAS 2016年第5期28-31,共4页
自上世纪80年代以来陆续有学者从事儿童文学翻译研究,到了新世纪呈现蓬勃发展之势。研究多以论文的形式出现,鲜有专著问世。本文主要从八个方面展示了国内儿童文学翻译研究方面取得的成果,提出了存在的问题以及今后在这一领域可以进行... 自上世纪80年代以来陆续有学者从事儿童文学翻译研究,到了新世纪呈现蓬勃发展之势。研究多以论文的形式出现,鲜有专著问世。本文主要从八个方面展示了国内儿童文学翻译研究方面取得的成果,提出了存在的问题以及今后在这一领域可以进行深入研究的论题。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 翻译研究 儿童特征
下载PDF
从接受美学理论看英汉儿童文学翻译——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 被引量:6
20
作者 范静 《深圳社会科学》 2019年第2期124-132,159,共10页
儿童文学翻译作品的主要读者是儿童,相对于成人有不同的阅读水平、接受能力以及特殊的审美需求。接受美学注重读者的作用,认为文学作品只有被读者理解和接受,才能实现其美学价值和社会功能。其基本观点对儿童文学翻译研究有着极大的启... 儿童文学翻译作品的主要读者是儿童,相对于成人有不同的阅读水平、接受能力以及特殊的审美需求。接受美学注重读者的作用,认为文学作品只有被读者理解和接受,才能实现其美学价值和社会功能。其基本观点对儿童文学翻译研究有着极大的启发意义。该文从接受美学理论的角度对童话《夏洛的网》的两个译本进行了比较分析,旨在指出不同译本在翻译过程中,因为对儿童读者存在不同程度的关照,而采取了不同的翻译策略,从而导致儿童对译文接受和喜爱的程度也各不相同。只有以儿童为中心的翻译,既实现了译者与原作的交流,也实现了译文读者与译作交流的译本才能满足孩子的期待视野,让他们乐于接受。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 接受美学 期待视野 视野融合 《夏洛的网》
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部