期刊文献+
共找到509篇文章
< 1 2 26 >
每页显示 20 50 100
中国农学典籍英译研究:回顾与展望
1
作者 梁林歆 李磊 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期85-99,共15页
作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分... 作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分。基于这一事实,本文将回顾我国农学典籍英译的发展历程,统计国内与农学典籍英译相关的研究论文,从发文概况、文本考察、研究主题、理论视角、期刊来源分布等方面梳理农学典籍英译的研究现状。分析发现,当前研究存在诸如译本数量少、文本考察单一、宏观研究欠缺、研究方法传统等问题。据此,本文最后对我国农学典籍的译介提出了展望与建议。 展开更多
关键词 农学典籍 典籍英译 文化外 研究
下载PDF
汪榕培典籍英译“三化”研究
2
作者 赵长江 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期8-15,共8页
中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和... 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。 展开更多
关键词 汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意”
下载PDF
中国文化典籍英译七大关系之摭议 被引量:1
3
作者 周小雅 陆道夫 《中国图书评论》 CSSCI 2024年第5期76-82,共7页
长期以来,汉英两种语言因为思维方式和文化习俗的巨大差异而呈现出表达习惯上的七大关系。中国文化典籍英译由来已久,其准确性、流畅性关乎对外传播的效果和国家形象的建立。在文明互鉴、文明共存的人类命运共同体的文化氛围中,如何有... 长期以来,汉英两种语言因为思维方式和文化习俗的巨大差异而呈现出表达习惯上的七大关系。中国文化典籍英译由来已久,其准确性、流畅性关乎对外传播的效果和国家形象的建立。在文明互鉴、文明共存的人类命运共同体的文化氛围中,如何有效处理好这些对比关系,并把它们运用到中国文化典籍的英译实践中,就显得不可或缺。 展开更多
关键词 典籍英译 七大对比关系 策略
下载PDF
典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例
4
作者 尹世琪 丁妍 +2 位作者 李雅文 孔庆乐 方庆华(指导) 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期3-6,共4页
典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的... 典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的《论语》英译本的特色及译者所采用的翻译策略,以期为中华文化典籍外译实践和中华传统文化对外传播提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 读者意识 典籍英译 《论语》 策略
下载PDF
生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例
5
作者 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期24-27,共4页
典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,... 典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,从语言维、文化维、交际维深入分析生态翻译学视角下的典籍英译策略,以期为典籍英译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 生态翻 典籍英译 《水浒传》 “三维”转换
下载PDF
数字人文视域下国内科技典籍英译研究回顾与展望(2000—2023)——以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python为工具
6
作者 刘雨蓉 郑玉荣 《中国科技术语》 2024年第3期74-83,共10页
科技典籍是传播中国科技成果和文化的重要途径,是中华文化走出去的重要组成部分。为把握国内科技典籍英译研究的特点,客观反映该领域各个学者和发文机构的影响力,文章以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python为可视化分析工具,... 科技典籍是传播中国科技成果和文化的重要途径,是中华文化走出去的重要组成部分。为把握国内科技典籍英译研究的特点,客观反映该领域各个学者和发文机构的影响力,文章以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python为可视化分析工具,绘制知识图谱,基于发文主体、主题、热点、趋势和典籍分布,对2000—2023年中国知网(CNKI)收录的相关研究文献进行了分析。结果表明:国内科技典籍英译研究可分为萌芽期、快速增长期和稳定增长期三个阶段;发文最多的作者为张焱,引领机构是南京中医药大学;研究主要集中在《黄帝内经》《茶经》、翻译策略和译介等主题;医学类典籍和农学类典籍研究数量最多,仍有67%的英译典籍未受到学者关注。要进一步推动科技典籍英译研究向前发展,应拓展研究和理论视野,聚焦多元文本,充分整合类型典籍,加强合作研究,并强调方法创新的重要性。 展开更多
关键词 数字人文 科技典籍英译 可视化分析
下载PDF
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会通知
7
作者 《外语与翻译》 2024年第3期75-75,共1页
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、重庆市翻译家协会主办,西南大学外国语学院承办的“中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会”,拟于2024年11月15—17日(星期五至星期日)在重庆市... 由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、重庆市翻译家协会主办,西南大学外国语学院承办的“中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会”,拟于2024年11月15—17日(星期五至星期日)在重庆市北碚区西南大学外国语学院召开。本次年会的主题是“典籍英译:文化、教育与研究”,已经邀请到的与会专家包括:李正栓(河北师范大学)、文旭(西南大学)、张智中(南开大学)、霍跃红(大连外国语大学)、赵长江(西藏民族大学)、蔡新乐(深圳大学)、王方路(重庆师范大学)、罗益民(西南大学)等作大会主题发言。欢迎参会师生提交论文参加专题研讨会。 展开更多
关键词 典籍英译 汉语比较研究 重庆师范大学 大学外国语 重庆市北碚区 教育与研究 深圳大学
下载PDF
深度翻译视角下舌诊典籍英译本内副文本研究
8
作者 陈斯嘉 《亚太传统医药》 2024年第8期201-206,共6页
希腊中医研究专家Ioannis Solos(秦济成)所译的Gold Mirrors and Tongue Reflections是目前已知的唯一一部舌诊典籍外译译本,他将《敖氏伤寒金镜录》与《伤寒舌鉴》这两本舌诊专著作为一个体系共同译介,译文具有鲜明的深度翻译特色。在... 希腊中医研究专家Ioannis Solos(秦济成)所译的Gold Mirrors and Tongue Reflections是目前已知的唯一一部舌诊典籍外译译本,他将《敖氏伤寒金镜录》与《伤寒舌鉴》这两本舌诊专著作为一个体系共同译介,译文具有鲜明的深度翻译特色。在深度翻译视角之下,通过对其内副文本(peritext)的研究,发现译者通过文内深度翻译与文外深度翻译多种注解形式的结合,为读者提供了深度语境化、阅读流畅的厚译本,赋予了译本梳理理论体系、推动文化交流及打造学术译本这三种功能,对此后的中医典籍外译具有一定的参考价值。 展开更多
关键词 典籍英译 深度翻 副文本 舌诊
下载PDF
中国民族典籍英译的求索之路——黄中习教授访谈
9
作者 钟泽楠 黄中习 《民族翻译》 2024年第2期82-87,共6页
黄中习教授长期从事英语文学教学与翻译研究,通过不断探索学术前沿和学科融合点,确立了民族典籍的研究方向,提出“信顺创”的典籍英译整体论翻译标准,在实际翻译实践中融合民族志翻译、多模态翻译等领域的前沿学术成果,致力于推进中国... 黄中习教授长期从事英语文学教学与翻译研究,通过不断探索学术前沿和学科融合点,确立了民族典籍的研究方向,提出“信顺创”的典籍英译整体论翻译标准,在实际翻译实践中融合民族志翻译、多模态翻译等领域的前沿学术成果,致力于推进中国民族文学翻译事业的发展,同时寄望后辈学子接力促进翻译学科发展,共同为中国翻译事业和中国特色话语体系建构做出更多贡献。 展开更多
关键词 黄中习 典籍英译整体论标准 传帮带 民族志翻 多模态翻
下载PDF
典籍英译之中原神话传说故事翻译传播研究探析
10
作者 李小丽 杜永青 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期11-14,共4页
中原神话传说故事作为中国典籍文化的特色之一及中原传统典籍文化的重要代表,体现了华夏文明的根源和主干的突出成果。其题材内容和神话人物形象对我国历朝历代的文学创作影响深远,主要体现在内容的磅礴奔放,形式的多种多样,想象的多彩... 中原神话传说故事作为中国典籍文化的特色之一及中原传统典籍文化的重要代表,体现了华夏文明的根源和主干的突出成果。其题材内容和神话人物形象对我国历朝历代的文学创作影响深远,主要体现在内容的磅礴奔放,形式的多种多样,想象的多彩瑰丽等方面。本文通过梳理中原神话传说故事的翻译现状与问题,探寻以中原神话传说故事为代表的典籍英译的理想传播路径,进而加快中国典籍的英译传播进程。 展开更多
关键词 典籍英译 中原神话传说 传播路径 研究探析
下载PDF
ChatGPT-4典籍英译的可能性——以《道德经》为例
11
作者 陈兴 《现代语言学》 2024年第6期481-491,共11页
本文旨在探讨使用ChatGPT-4对《道德经》进行英文翻译的可能性。文章首先阐述了当前古文机器翻译所面临的语料稀缺、语言风格差异等挑战,以及ChatGPT-4作为对话式AI模型在这一领域的应用前景。研究采用了以下步骤:1) 引导ChatGPT-4考虑... 本文旨在探讨使用ChatGPT-4对《道德经》进行英文翻译的可能性。文章首先阐述了当前古文机器翻译所面临的语料稀缺、语言风格差异等挑战,以及ChatGPT-4作为对话式AI模型在这一领域的应用前景。研究采用了以下步骤:1) 引导ChatGPT-4考虑不同的经典文献英译理念和标准;2) 提供参考资料,帮助模型更好理解《道德经》语境;3) 使用BLEU指标和人工评估,从形态、意义和句法三个层面评估生成的译文质量。研究发现,ChatGPT-4在保持语言流畅性和语法准确性方面表现良好,但在处理隐喻、哲学概念等需要深入理解语境和文化背景的内容时存在不足。其主要缺陷源自训练语料局限、缺乏语境全面把握,以及人工智能认知能力有限。文章指出,未来发展方向应该是机器翻译与人工翻译有机结合,通过扩充训练语料、人工审校和加强人机交互等措施,实现高质量经典文献英译。最终,智能翻译技术与人类翻译专家的通力合作,将有利于更好地促进中华文化的国际传播。 展开更多
关键词 ChatGPT-4 机器翻 典籍英译 《道德经》
下载PDF
英语专业本科典籍英译课程的最优译介内容选择
12
作者 王晶晶 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期108-112,共5页
目前,翻译课程在我国英语专业本科阶段教学中的地位正稳步提高,且有从高年级课程延伸至全域教学的趋势。然而,英语专业本科阶段的典籍英译教学仍处于起步阶段,诸多方面亟待完善。本文综合考虑典籍的知名度、翻译难度以及已有知名作家翻... 目前,翻译课程在我国英语专业本科阶段教学中的地位正稳步提高,且有从高年级课程延伸至全域教学的趋势。然而,英语专业本科阶段的典籍英译教学仍处于起步阶段,诸多方面亟待完善。本文综合考虑典籍的知名度、翻译难度以及已有知名作家翻译的典籍作品的“参考答案”价值等因素,提出了典籍英译最优译介内容选择的原则、要求和目标,进而得出典籍英译教学的最优译介内容应以《水浒传》等市井、讲史类章回体小说为主体的观点。 展开更多
关键词 教学 典籍英译
下载PDF
巴斯内特文化翻译观下中华文化典籍英译研究——以《诗经》为例
13
作者 金红阳 《英语广场(学术研究)》 2024年第34期33-37,共5页
中华文化典籍是中华文化的精髓,是中华文化传播的重要载体。文化翻译观为充满地域特质与文化底蕴的典籍翻译开辟了新的路径。本文以巴斯内特文化翻译观为依托,以《诗经》为例,探究中华文化典籍英译策略,旨在为典籍的跨文化交流提供新的... 中华文化典籍是中华文化的精髓,是中华文化传播的重要载体。文化翻译观为充满地域特质与文化底蕴的典籍翻译开辟了新的路径。本文以巴斯内特文化翻译观为依托,以《诗经》为例,探究中华文化典籍英译策略,旨在为典籍的跨文化交流提供新的视角,推动更多优秀文化典籍走出国门,走向世界。 展开更多
关键词 文化翻 典籍英译 《诗经》
下载PDF
基于语料库的典籍英译凸显研究——以《前赤壁赋》为例
14
作者 张钲宇 《今古文创》 2024年第32期91-93,共3页
随着认知翻译学的发展,典籍英译研究有望从这一角度探查到译者更深层次的翻译观。以经典散文作品《前赤壁赋》为例,本文借助语料库对三个译本进行对比分析,发现译者主要在叙述视角、情感态度和逻辑关系上存在各不相同的翻译凸显观,这些... 随着认知翻译学的发展,典籍英译研究有望从这一角度探查到译者更深层次的翻译观。以经典散文作品《前赤壁赋》为例,本文借助语料库对三个译本进行对比分析,发现译者主要在叙述视角、情感态度和逻辑关系上存在各不相同的翻译凸显观,这些凸显观具体的语言表现形式也从根本上对译文的风格产生了重要影响。 展开更多
关键词 典籍英译 凸显观 语料库 认知翻
下载PDF
中国典籍英译:回顾与展望——王宏教授访谈录 被引量:10
15
作者 刘伟 王宏 《外文研究》 2013年第1期77-83,101,共8页
本文是对苏州大学外国语学院博士生导师王宏教授的采访录。王宏教授是国内典籍英译领域知名专家。本文作者就中国典籍英译取得的成绩和未来的发展方向等采访了王教授,访谈内容涉及典籍英译策略与标准、学科建设和人才培养、汉译英能力... 本文是对苏州大学外国语学院博士生导师王宏教授的采访录。王宏教授是国内典籍英译领域知名专家。本文作者就中国典籍英译取得的成绩和未来的发展方向等采访了王教授,访谈内容涉及典籍英译策略与标准、学科建设和人才培养、汉译英能力等重大问题。王教授首先对中国典籍英译概况做了总体的介绍和评价,然后对中国典籍英译标准和策略问题,典籍英译的学科建设问题,《中国典籍英译》教材的特点,汉译英能力的界定,典籍英译所面临的问题及其对策等发表了意见和看法。这些真知灼见对于促进中国典籍英译学科建设具有十分重要的意义。 展开更多
关键词 典籍英译 典籍英译策略与标准 学科建设 人才培养 能力
下载PDF
“传神”与“达意”——汪榕培、王宏《中国典籍英译》评介 被引量:1
16
作者 卢晓娟 许永娜 《吉林省教育学院学报》 2010年第5期136-138,共3页
本文着重介绍汪榕培、王宏教授《中国典籍英译》教材的主要内容和特色。该教材在典籍英译总标准"传神达意"下,采用对不同典籍文本应用不同的翻译原则与策略,理论与实践相结合,为典籍翻译教学提供了一本精彩的课本。
关键词 《中国典籍英译 典籍英译 传神达意
下载PDF
典籍英译与民族典籍英译研究新成就 被引量:18
17
作者 李正栓 《外语与翻译》 2017年第3期8-12,共5页
典籍英译和民族典籍英译是传播中国文化、文学和文明的重要途径。典籍英译指对汉民族经典作品的英译。民族典籍英译指对汉民族之外所有少数民族经典作品的英译,是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对国外译者和中国译者的典籍英... 典籍英译和民族典籍英译是传播中国文化、文学和文明的重要途径。典籍英译指对汉民族经典作品的英译。民族典籍英译指对汉民族之外所有少数民族经典作品的英译,是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对国外译者和中国译者的典籍英译进行梳理,对民族典籍英译进行盘点认为,民族典籍英译具有文学翻译、文化传播、思想交流、文化外交等多重功能,对稳定民族地区,维护民族团结,融入世界文明有着极为重要的意义。本文还对当今民族典籍英译呈现的一些特征进行分析。 展开更多
关键词 典籍英译 民族典籍英译 民族典籍英译特征
下载PDF
典籍英译实践在译学构建中的重要意义 被引量:1
18
作者 张琪 《湖北广播电视大学学报》 2009年第8期110-111,共2页
学术界对典籍英译的研究越来越重视,在此把典籍英译实践作为专题加以研究,剖析典籍英译实践在翻译学发展和构建中的重要意义,强调典籍英译实践的重要性,从而拓宽与充实译学领地,促进译学的发展。希望与译界的前辈和同仁一同讨论提高,为... 学术界对典籍英译的研究越来越重视,在此把典籍英译实践作为专题加以研究,剖析典籍英译实践在翻译学发展和构建中的重要意义,强调典籍英译实践的重要性,从而拓宽与充实译学领地,促进译学的发展。希望与译界的前辈和同仁一同讨论提高,为促进中国文化典籍英译研究的发展,弘扬和传播中华民族优秀传统文化而贡献力量。 展开更多
关键词 典籍英译 典籍英译实践 实践
下载PDF
典籍英译研究在译学构建下的系统化
19
作者 张琪 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期103-105,共3页
典籍英译在译学构建中占有重要地位,应作为我国译学内容组成部分进行研究。该研究需要广大翻译学者的不懈努力。典籍英译史的工作在于披露历史事件和理论历史原貌,尽量还其原有形态和本意。典籍英译理论的任务在于吸收以往批评史成就,... 典籍英译在译学构建中占有重要地位,应作为我国译学内容组成部分进行研究。该研究需要广大翻译学者的不懈努力。典籍英译史的工作在于披露历史事件和理论历史原貌,尽量还其原有形态和本意。典籍英译理论的任务在于吸收以往批评史成就,尽可能忠实全面地进行科学概括,总结出有规律性的译学观念,深化已有认识。典籍英译研究是翻译学研究中一门新学科,有待中外翻译理论工作者共同开发的研究领域。 展开更多
关键词 典籍 典籍英译 典籍英译构成
下载PDF
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语 被引量:88
20
作者 徐珺 霍跃红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期45-48,共4页
本文旨在探讨典籍英译过程中应遵循的原则、适用的策略和方法,提出在把中国文化典籍翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。
关键词 典籍英译 文化翻 异化 中国 中国式
下载PDF
上一页 1 2 26 下一页 到第
使用帮助 返回顶部