随着我国国际地位和影响力的提升,国家不断加大国际传播能力建设的力度,国际会议,商务谈判,对话等交流形式多采用同声传译的形式达成语际间的转换。同传因其较强的即时性和较高的语言处理能力要求,成为口译中难度较大的一种形式,要求译...随着我国国际地位和影响力的提升,国家不断加大国际传播能力建设的力度,国际会议,商务谈判,对话等交流形式多采用同声传译的形式达成语际间的转换。同传因其较强的即时性和较高的语言处理能力要求,成为口译中难度较大的一种形式,要求译员与讲话者要以几乎同步速度的输出,很容易出现译员精力分配失衡,导致焦虑。本文以MTI学生译员为研究对象,在精力分配模式的指导下探究口译焦虑对同声传译质量造成的影响并提出相应对策,为学生译员的口译学习与实践以及教师的口译教学提供借鉴。With the advancement of the China’s international status and influence, the country continuously strengthened its international communication capacity building. International conferences, business negotiations, dialogues and other forms of communication are mostly in the form of simultaneous interpretation to achieve inter-lingual conversion. Because of strong immediacy and high language processing ability requirements, simultaneous interpretation becomes a more difficult form of interpretation, requiring the interpreter and the speaker to output at almost the same speed, which is easy to have an imbalance in effort distribution, leading to anxiety. Taking the MTI student interpreters as the research object, this paper explores the impact of interpreting anxiety on the quality of simultaneous interpreting under the guidance of the effort model and puts forward corresponding countermeasures, so as to provide reference for student interpreters’ learning and practice as well as teachers’ interpreting teaching.展开更多
文摘随着我国国际地位和影响力的提升,国家不断加大国际传播能力建设的力度,国际会议,商务谈判,对话等交流形式多采用同声传译的形式达成语际间的转换。同传因其较强的即时性和较高的语言处理能力要求,成为口译中难度较大的一种形式,要求译员与讲话者要以几乎同步速度的输出,很容易出现译员精力分配失衡,导致焦虑。本文以MTI学生译员为研究对象,在精力分配模式的指导下探究口译焦虑对同声传译质量造成的影响并提出相应对策,为学生译员的口译学习与实践以及教师的口译教学提供借鉴。With the advancement of the China’s international status and influence, the country continuously strengthened its international communication capacity building. International conferences, business negotiations, dialogues and other forms of communication are mostly in the form of simultaneous interpretation to achieve inter-lingual conversion. Because of strong immediacy and high language processing ability requirements, simultaneous interpretation becomes a more difficult form of interpretation, requiring the interpreter and the speaker to output at almost the same speed, which is easy to have an imbalance in effort distribution, leading to anxiety. Taking the MTI student interpreters as the research object, this paper explores the impact of interpreting anxiety on the quality of simultaneous interpreting under the guidance of the effort model and puts forward corresponding countermeasures, so as to provide reference for student interpreters’ learning and practice as well as teachers’ interpreting teaching.
基金国家自然科学基金"九五"重点项目 (49631020) (Supported by the key Project of the National Natural Science Foundation of ChinaNo.49631020) 云南省自然科学基金"九五"重点项目 (96D012Z) (Supported by the key Project of the Provincial Natural Science Found