期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英人体词构成的言辞行为转喻模式对比研究——以双语版《红楼梦》中作为动作对象的“嘴(口)”和Mouth为例 被引量:1
1
作者 司建国 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2018年第2期50-55,共6页
跨语际转喻对比研究(Hilpert 2007)表明,由人体词形成的复杂转喻具有语言和文化特殊性。汉英之间是否也如此?基于《红楼梦》双语语料,本文考察了人体词"嘴(口)"和Mouth作为动作对象构成言辞行为转喻时不同的意义拓展模式。我... 跨语际转喻对比研究(Hilpert 2007)表明,由人体词形成的复杂转喻具有语言和文化特殊性。汉英之间是否也如此?基于《红楼梦》双语语料,本文考察了人体词"嘴(口)"和Mouth作为动作对象构成言辞行为转喻时不同的意义拓展模式。我们发现,汉英两种文本的这种转喻差异巨大。汉语转喻频率远高于英语,转喻种类远比英语丰富。两种文本在最频繁的前三种转喻、转喻的概念结构、语法形态、及物性以及评价倾向诸方面都不同。两种文本转喻对应的情形很少,绝大多数情况下,汉语使用了转喻,而英语使用了非转喻表达。这与西方长于分析性思维,中国偏好综合性思维有关。 展开更多
关键词 人体词 动作施于嘴() 言辞行为 转喻 对比分析 红楼梦
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部