期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从动态对等理论角度分析《动物农场》的翻译探究
1
作者 李家才 《佳木斯职业学院学报》 2024年第1期148-150,共3页
动态对等理论是一种语言翻译理论,运用该理论进行外国文章的翻译,能够实现语句形式的完美转换,同时也能够将文本的涵义良好的展现出来。基于动态对等理论的文本翻译更注重的是展现出文章中所要表达的中心思想,在形式对等的基础上追求意... 动态对等理论是一种语言翻译理论,运用该理论进行外国文章的翻译,能够实现语句形式的完美转换,同时也能够将文本的涵义良好的展现出来。基于动态对等理论的文本翻译更注重的是展现出文章中所要表达的中心思想,在形式对等的基础上追求意义对等和风格对等。在著名小说作品《动物农场》中若合理的运用动态对等理论,则能够将全文按照国内学者的阅读习惯展现出来。 展开更多
关键词 动态对等理论 《动物农场》 形式对等 意义对等 风格对等
下载PDF
动态对等理论指导下的英汉旅游文本翻译——以24 Top Things to Do in Colorado为例
2
作者 周煌琛 马庆林 《海外英语》 2024年第11期40-42,共3页
随着我国综合国力的不断增强,国内外旅游业也呈迅速发展态势。旅游不仅可以促进各国文化的交流,也可带动国家的经济增长。旅游文本的风格设计和表现特征以及旅游文本翻译的规范性和专业性对于宣传景点和吸引游客其价值和意义非同小可。... 随着我国综合国力的不断增强,国内外旅游业也呈迅速发展态势。旅游不仅可以促进各国文化的交流,也可带动国家的经济增长。旅游文本的风格设计和表现特征以及旅游文本翻译的规范性和专业性对于宣传景点和吸引游客其价值和意义非同小可。文章结合尤金·奈达的动态对等理论,以美国科罗拉多州旅游宣传册为例,讨论英汉旅游文本的翻译问题。以中国人易于接受的思维方式,汉语固有的表现形式,成功再现源语文本内容,从而实现两种不同旅游文化间的有效沟通和交流。 展开更多
关键词 旅游文本 动态对等理论 旅游文化的价值和意义 旅游文本特征 翻译
下载PDF
动态对等理论下《繁花》日译本研究
3
作者 仇雯燕 《今古文创》 2024年第44期96-99,共4页
《繁花》是金宇澄先生所创作的长篇小说,该作品于2012年刊登在知名文学杂志《收获》上,并因其深厚的文学功底以及卓越的艺术表现力,荣获第九届茅盾文学奖。动态对等理论是由美国著名语言学家尤金·奈达所提出来的,其核心思想在于追... 《繁花》是金宇澄先生所创作的长篇小说,该作品于2012年刊登在知名文学杂志《收获》上,并因其深厚的文学功底以及卓越的艺术表现力,荣获第九届茅盾文学奖。动态对等理论是由美国著名语言学家尤金·奈达所提出来的,其核心思想在于追求目的语接受者与源语言接受者在阅读过程中能够获得大致相同的反应。因此,本文将以动态对等理论作为理论支撑,从词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等四个维度,深入剖析浦元里花在《繁花》日译本所使用的翻译策略与效果,以期为读者呈现一个更为全面、更加深入的翻译研究视角。 展开更多
关键词 《繁花》 动态对等理论 翻译研究
下载PDF
动态对等理论及其在文学翻译中的运用 被引量:11
4
作者 方开瑞 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第4期44-48,77,共6页
1.形式对等和动态对等“对等”是翻译学中一个关键性问题,因为翻译常常被人们界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代源语(SL)的文本材料”(Catford,1965:20)。围绕这个问题,翻译理论家迄今为止提出了... 1.形式对等和动态对等“对等”是翻译学中一个关键性问题,因为翻译常常被人们界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代源语(SL)的文本材料”(Catford,1965:20)。围绕这个问题,翻译理论家迄今为止提出了种种理论,如直译与意译等等。美国翻... 展开更多
关键词 动态对等理论 文学翻译 接受语 形式对等 翻译理论 源语 读者的反应 翻译过程 译文 《圣经》
下载PDF
动态对等理论视角下的网络流行语英译 被引量:4
5
作者 李盈 张慧 《三门峡职业技术学院学报》 2012年第2期53-55,共3页
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络... 随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。 展开更多
关键词 网络流行语 动态对等理论 翻译方法
下载PDF
基于动态对等理论的中文商标翻译 被引量:2
6
作者 潘婉莹 刘改琳 《和田师范专科学校学报》 2011年第1期120-121,共2页
商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。从动态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原则和方法进行探讨,并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新的思路。本文着重从对等原则... 商标是识别商品的文字标志,是商品宣传语言的精华。从动态对等理论进行中文商标翻译研究。基于此理论,对中文商标翻译时应遵循的原则和方法进行探讨,并提出应注意的一些原则。对等原则为商标的研究提供了新的思路。本文着重从对等原则对中文商标翻译的启迪和实际应用进行论述。 展开更多
关键词 商标 动态对等理论 翻译 原则
下载PDF
动态对等理论视角下的网络流行语英译
7
作者 李盈 张慧 《西安铁路职业技术学院学报》 2012年第2期73-76,共4页
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。该文从动态对等理论的视角,试采取直译,音译,意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英... 随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。该文从动态对等理论的视角,试采取直译,音译,意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。 展开更多
关键词 网络流行语 动态对等理论 翻译方法
下载PDF
动态对等理论视角下的网络流行语英译
8
作者 李盈 张慧 《西安外事学院学报》 2012年第4期81-84,共4页
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。该文从动态对等理论的视角,试采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英... 随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。该文从动态对等理论的视角,试采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。 展开更多
关键词 网络流行语 动态对等理论 翻译方法
下载PDF
动态对等理论视角下的网络流行语英译
9
作者 李盈 张慧 《西安欧亚学院学报》 2012年第4期75-77,共3页
动态对等理论是等效翻译理论,强调以读者为中心,符合网络流行语的文化含义及产生背景,既重视对语言信息的“忠实”,又要求译语符合规范和习惯,对网络流行语的翻译,试采取直译、音译、意译和创新译法等手段,使网络流行语英译真正... 动态对等理论是等效翻译理论,强调以读者为中心,符合网络流行语的文化含义及产生背景,既重视对语言信息的“忠实”,又要求译语符合规范和习惯,对网络流行语的翻译,试采取直译、音译、意译和创新译法等手段,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。 展开更多
关键词 网络流行语 动态对等理论 翻译方法
下载PDF
动态对等理论在英译中国古诗意象中的功用 被引量:4
10
作者 匡凤 《辽东学院学报(社会科学版)》 2005年第2期36-38,41,共4页
意象是中国古典诗歌的灵魂。在翻译实践中,如何破除中西语言文化差异的障碍,有效地传达汉语古诗意象的文化内涵,这一直是翻译界关注的热门课题。“动态对等”理论的提出从一个角度为这一问题的解决提供了一种新的思路。这一思路的核心... 意象是中国古典诗歌的灵魂。在翻译实践中,如何破除中西语言文化差异的障碍,有效地传达汉语古诗意象的文化内涵,这一直是翻译界关注的热门课题。“动态对等”理论的提出从一个角度为这一问题的解决提供了一种新的思路。这一思路的核心思想表现在意象的翻译中,首要的就是最大限度再现原文风貌达到其功能对等,以实现不同文化的交流与对话。 展开更多
关键词 中国 古典诗歌 意象 英语翻译 动态对等理论
下载PDF
基于动态对等理论的戏剧翻译中文化专有项的处理 被引量:2
11
作者 赵琰 《宁波广播电视大学学报》 2010年第1期40-44,97,共6页
戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者,还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众,这便是戏剧翻译的双重性.而剧本中极其丰富有特色的且与目的语文化有极大差异的文化专有项的处理的好坏,在很大程度上影响了译本的可表演性与目的语观众的... 戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者,还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众,这便是戏剧翻译的双重性.而剧本中极其丰富有特色的且与目的语文化有极大差异的文化专有项的处理的好坏,在很大程度上影响了译本的可表演性与目的语观众的接受程度.因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整.本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。 展开更多
关键词 戏剧翻译 动态对等理论 文化专有项
下载PDF
奈达动态对等理论在文学翻译中的运用——试析文学翻译中文化意象的歪曲与失缺 被引量:5
12
作者 孙劼 《平顶山工学院学报》 2007年第1期79-81,共3页
动态对等原则是奈达翻译理论中的一个经典。虽然已臻于完美,但当将其运用于文学翻译中文化意象的处理时常常会陷入一种两难的局面,那就是在读者的反应与文化的传递中无法抉择。文章试从文化意象缺失和歪曲的角度对动态对等原则在文学翻... 动态对等原则是奈达翻译理论中的一个经典。虽然已臻于完美,但当将其运用于文学翻译中文化意象的处理时常常会陷入一种两难的局面,那就是在读者的反应与文化的传递中无法抉择。文章试从文化意象缺失和歪曲的角度对动态对等原则在文学翻译中的应用进行尝试性的分析。 展开更多
关键词 文学翻译 动态对等理论 文化意象 文化传递
下载PDF
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析——以《大秦帝国》英译为例
13
作者 常琼 陈文安 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第10期144-146,共3页
近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的... 近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈达的动态对等理论应用于翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 尤金·奈达 动态对等理论 字幕翻译 《大秦帝国》
下载PDF
从奈达的动态对等理论浅析中医术语的翻译方法 被引量:3
14
作者 郎涛 《英语教师》 2017年第18期33-36,共4页
分析中医典籍和文献翻译要达到的效果。概述奈达的动态对等理论及其原则。以中医术语的翻译为例,探讨动态对等理论下诸如意译法、音译法、词素翻译法、直译法等在中医术语翻译中的具体应用。认为动态对等理论在中医术语翻译中发挥着重... 分析中医典籍和文献翻译要达到的效果。概述奈达的动态对等理论及其原则。以中医术语的翻译为例,探讨动态对等理论下诸如意译法、音译法、词素翻译法、直译法等在中医术语翻译中的具体应用。认为动态对等理论在中医术语翻译中发挥着重要的作用,能更好地实现译者和译文读者的认知和交际。 展开更多
关键词 动态对等理论 中医术语 意译法 直译法 音译法 词素翻译法
下载PDF
动态对等理论探究对文化背景翻译的启示 被引量:5
15
作者 廖玲 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期157-160,共4页
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异... 文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。 展开更多
关键词 文化背景差异 词语理解与翻译 源语 目的语 动态对等翻译理论
下载PDF
奈达动态对等理论下论译者翻译方法之变通--以杨宪益,戴乃迭先生翻译的《中国古代寓言选》中标题为例 被引量:2
16
作者 杨春莲 《海外英语》 2018年第23期168-169,共2页
翻译的最佳境界是能为原语找到完全吻合的译语与之匹配,然而在实际的翻译过程中,由于受到来自原语和译语不同的社会、政治、经济、文化等因素的制约,要想实现百分之百或是每时每刻的完全对等基本不可能实现。下面将以杨宪益,戴乃迭先生... 翻译的最佳境界是能为原语找到完全吻合的译语与之匹配,然而在实际的翻译过程中,由于受到来自原语和译语不同的社会、政治、经济、文化等因素的制约,要想实现百分之百或是每时每刻的完全对等基本不可能实现。下面将以杨宪益,戴乃迭先生翻译《中国古代寓言选》中的74个无法直译的寓言标题为例,从奈达动态对等理论的视角下对译者的翻译方法选择进行探析,期望能为译者在翻译策略选择方面提供若干建议。 展开更多
关键词 奈达动态对等理论 《中国古代寓言选》 翻译方法 建议
下载PDF
奈达的动态对等理论在成语翻译中的应用
17
作者 谢东山 《魅力中国》 2014年第11期230-230,共1页
尤金?奈达是著名的翻译理论家,他的动态对等理论也是受到了学者们的广泛认同,在国内外的翻译界都颇有影响,对翻译实践也有非常好的指导作用,并且被广泛运用到各种题材和语言形式中。成语是语言艺术的精华,中英成语在翻译的过程中... 尤金?奈达是著名的翻译理论家,他的动态对等理论也是受到了学者们的广泛认同,在国内外的翻译界都颇有影响,对翻译实践也有非常好的指导作用,并且被广泛运用到各种题材和语言形式中。成语是语言艺术的精华,中英成语在翻译的过程中也有许多困难,也有很多技巧。这一翻译理论不仅能够指导其他翻译实践,在中英成语翻译的过程中也起到了非常重要的作用。 展开更多
关键词 奈达 动态对等理论 成语翻译
下载PDF
从奈达的动态对等理论看李清照《声声慢》的两个英译本
18
作者 董绚 《现代语言学》 2023年第12期5796-5801,共6页
古诗词翻译长久以来都是文学翻译领域的难题,尤其是如李清照的代表作《声声慢》这样以叠词为特色,拥有跌宕缠绵的音韵之美和细腻的情感表达的诗词。翻译家奈达主张,翻译应通过最自然和对等的语言传递源文信息,以确保译文读者能最大限度... 古诗词翻译长久以来都是文学翻译领域的难题,尤其是如李清照的代表作《声声慢》这样以叠词为特色,拥有跌宕缠绵的音韵之美和细腻的情感表达的诗词。翻译家奈达主张,翻译应通过最自然和对等的语言传递源文信息,以确保译文读者能最大限度地获得与原文读者一致的体验。应用奈达的理论,本文从语言风格、美学意境、翻译的忠实度以及文化意象等四方面对《声声慢》的两个英译版本——许渊冲和朱纯深的译作进行了深入分析。研究结果显示,许渊冲的译文语言风格过于直白且存在一些误译;相对而言,朱纯深的译文则无论在形式还是内容上都更为贴近原文,成功捕捉了原文复杂的形式之美和文化意象,更好地为读者提供了与原文读者相似的体验。 展开更多
关键词 《声声慢》 动态对等理论 诗歌翻译
下载PDF
Nida动态对等理论之初探
19
作者 屈厦沙 《语文学刊》 2016年第18期8-9,26,共3页
奈达的动态对等理论是翻译界一大重要理论,本文试对该理论的诞生、发展和局限性做一探讨,让译者对此有更深刻的认知。
关键词 奈达 动态对等理论
下载PDF
动态对等理论下的法律英语翻译
20
作者 王聪 《青年与社会》 2015年第9期102-103,共2页
奈达动态对等理论的提出是翻译发展史上一个重要的转折,这一理论将翻译从描述性研究提升到了“scientific”的高度,该理论被广泛地运用于指导各类翻译实践活动。文章从动态对等理论的角度出发,尝试对法律英语这一特殊语言的翻译作一... 奈达动态对等理论的提出是翻译发展史上一个重要的转折,这一理论将翻译从描述性研究提升到了“scientific”的高度,该理论被广泛地运用于指导各类翻译实践活动。文章从动态对等理论的角度出发,尝试对法律英语这一特殊语言的翻译作一简单阐述。 展开更多
关键词 动态对等理论 法律英语 尤金·奈达 翻译 法律人 非法律人
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部