期刊文献+
共找到1,083篇文章
< 1 2 55 >
每页显示 20 50 100
中医药国际在线课程教学同声传译的策略——基于一项美国中医药PDA/CEU学分项目
1
作者 顾震宇 周阿剑 《中国中医药现代远程教育》 2024年第11期14-17,共4页
同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中... 同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译等方法提高能力;短期准备主要从特定专题、主讲者和受众特点三方面解决具体问题;精力有效分配方法包括驾驭逻辑链、医学信息的视觉化、厘清中西医思维变换、顺句驱动等。 展开更多
关键词 中医药 国际课程 在线教学 同声传译 PDA/CEU
下载PDF
基于解耦架构的同声传译系统研究
2
作者 汤敏 范曾亚 +3 位作者 朱文颖 孙国峰 华纯 袁鹏 《江苏通信》 2024年第1期39-42,共4页
随着科技的进一步发展,人们对于通话场景的的智能化和多元化需求越来越多。语音通话需求向交互多维度延展,人工智能、语言处理技术不断发展,本课题通过研究解耦架构下同声传译系统业务控制流程,实现通话中在线翻译的服务控制能力,增加... 随着科技的进一步发展,人们对于通话场景的的智能化和多元化需求越来越多。语音通话需求向交互多维度延展,人工智能、语言处理技术不断发展,本课题通过研究解耦架构下同声传译系统业务控制流程,实现通话中在线翻译的服务控制能力,增加了通话场景的多维性。 展开更多
关键词 同声传译系统 业务控制流程 解耦架构
下载PDF
精力分配模式下口译焦虑对学生译员同声传译质量影响研究
3
作者 李青 李悦 《现代语言学》 2024年第10期459-467,共9页
随着我国国际地位和影响力的提升,国家不断加大国际传播能力建设的力度,国际会议,商务谈判,对话等交流形式多采用同声传译的形式达成语际间的转换。同传因其较强的即时性和较高的语言处理能力要求,成为口译中难度较大的一种形式,要求译... 随着我国国际地位和影响力的提升,国家不断加大国际传播能力建设的力度,国际会议,商务谈判,对话等交流形式多采用同声传译的形式达成语际间的转换。同传因其较强的即时性和较高的语言处理能力要求,成为口译中难度较大的一种形式,要求译员与讲话者要以几乎同步速度的输出,很容易出现译员精力分配失衡,导致焦虑。本文以MTI学生译员为研究对象,在精力分配模式的指导下探究口译焦虑对同声传译质量造成的影响并提出相应对策,为学生译员的口译学习与实践以及教师的口译教学提供借鉴。With the advancement of the China’s international status and influence, the country continuously strengthened its international communication capacity building. International conferences, business negotiations, dialogues and other forms of communication are mostly in the form of simultaneous interpretation to achieve inter-lingual conversion. Because of strong immediacy and high language processing ability requirements, simultaneous interpretation becomes a more difficult form of interpretation, requiring the interpreter and the speaker to output at almost the same speed, which is easy to have an imbalance in effort distribution, leading to anxiety. Taking the MTI student interpreters as the research object, this paper explores the impact of interpreting anxiety on the quality of simultaneous interpreting under the guidance of the effort model and puts forward corresponding countermeasures, so as to provide reference for student interpreters’ learning and practice as well as teachers’ interpreting teaching. 展开更多
关键词 焦虑 同声传译 学生 精力分配模式
下载PDF
主述位理论下2022冬奥会开幕式同声传译策略研究
4
作者 魏鹏瀚 张丁元 杨曙 《海外英语》 2024年第20期31-34,共4页
主位述位理论在口译研究中具有重要意义,为有效提升口译质量,并为同声传译提供指导方法,定量定性分析占比研究2022冬奥会开幕式巴赫演讲及同声传译,并得出结论:在非标记主位情况下,译员可以灵活调整语序使用增译或遵循原文语序的方法进... 主位述位理论在口译研究中具有重要意义,为有效提升口译质量,并为同声传译提供指导方法,定量定性分析占比研究2022冬奥会开幕式巴赫演讲及同声传译,并得出结论:在非标记主位情况下,译员可以灵活调整语序使用增译或遵循原文语序的方法进行口译。在标记主位中,口译员可以根据原文主位和述位结构来对小句进行口译。在特殊的主位结构中,可采用增译策略。 展开更多
关键词 主位述位理论 同声传译 策略 冬奥会 质量
下载PDF
认知负荷模型下学生译员同声传译错漏译研究——以第十届全国英语口译大赛为例 被引量:1
5
作者 郭雨晨 《池州学院学报》 2024年第1期27-31,共5页
同声传译是口译形式中最讲究及时性的一种,由于译员要以与讲话者几乎同步的速度产出译文,很容易出现精力分配失衡下的错漏译现象。文章以吉尔的认知负荷模型为基础,以第十届全国英语口译大赛为例,发现并分析学生译员在听力和分析、短期... 同声传译是口译形式中最讲究及时性的一种,由于译员要以与讲话者几乎同步的速度产出译文,很容易出现精力分配失衡下的错漏译现象。文章以吉尔的认知负荷模型为基础,以第十届全国英语口译大赛为例,发现并分析学生译员在听力和分析、短期记忆、话语产出环节出现错漏译现象的原因,提出增加初始阶段听力精力、巧用顺句驱动和简化策略、及时自我监控和自我纠正、重视同传困难诱因的策略,旨在给予学生译员和口译教师同传学习和教学上启示。 展开更多
关键词 认知负荷模型 学生 同声传译 错漏
下载PDF
基于CEA框架视角下“驻邕领事机构投资贸易合作推介会”模拟同声传译实践分析
6
作者 韩健 《现代语言学》 2024年第3期23-28,共6页
“领保助力企业‘走出去’暨驻邕领事机构投资贸易合作推介会”在南宁成功举行。各与会方面相关人士就企业“走出去”开展对外经贸投资合作所涉及的多领域合作,展开了广泛务实的交流探讨。本同声传译实践的翻译对象是:南宁市委常委、副... “领保助力企业‘走出去’暨驻邕领事机构投资贸易合作推介会”在南宁成功举行。各与会方面相关人士就企业“走出去”开展对外经贸投资合作所涉及的多领域合作,展开了广泛务实的交流探讨。本同声传译实践的翻译对象是:南宁市委常委、副市长王群先生演讲部分内容、泰国驻南宁总领事彬嘉玛女士演讲的部分内容、主持词部分内容以及现场观众提问,领馆回答的互动环节。本文基于李长栓教授提出的CEA“理解、表达、变通”框架,结合具体翻译理论和翻译策略,对本次实践典型案例进行分析,并对实践进行评估和总结。本研究旨在为从事经贸口译的译者提供参考借鉴和经验教训,帮助其了解经贸同声传译实践特点、技巧和策略。 展开更多
关键词 经贸投资合作 南宁与东盟 同声传译 CEA框架
下载PDF
同声传译:国际会议“风景线”
7
作者 祖拉亚提·库尔班 《文化产业》 2024年第34期13-15,共3页
同声传译作为国际会议最重要的口译形式之一,是国际会议中传递信息的重要手段。从释义理论的视角来看,同声传译是对源语的再阐释和对译语的再创作,也是对源语和译语进行两次翻译。译员在同声传译时应遵循源语的原则,即忠实、准确和流畅... 同声传译作为国际会议最重要的口译形式之一,是国际会议中传递信息的重要手段。从释义理论的视角来看,同声传译是对源语的再阐释和对译语的再创作,也是对源语和译语进行两次翻译。译员在同声传译时应遵循源语的原则,即忠实、准确和流畅。译员应根据源语言、目的语言和上下文语境选择相应的翻译策略,提高翻译效果。现从释义理论角度出发,通过分析国际会议同声传译的原则,指出国际会议同声传译的技巧,更好地指导同声传译质量的提升。 展开更多
关键词 上下文语境 同声传译 效果 源语言 释义理论 策略
下载PDF
试论同声传译 被引量:1
8
作者 林海梅 《中国集体经济》 2009年第2X期97-98,共2页
随着中国国际地位的不断提高,中国同声翻译市场面临着越来越大的缺口。面对这一市场缺口,许多同声传译培训机构应运而生,同时同声传译软件也得到不断开发。
关键词 同声传译 素质要求 培训机构 同声传译软件
下载PDF
同声传译的模式与技能训练
9
作者 白纯 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2003年第3期54-56,共3页
本文对同声传译的概念、模式、训练方法及其基本规律作了简要的论述,并结合同声传译的基本规律,介绍了几种传译技巧。
关键词 同声传译 技能训练 训练方法 同声传译模式 技巧 定义 影子练习 练习 原语概括 人语概括 整体等值原则 合理简约原则 适度超前原则
下载PDF
同声传译方向性问题研究的设计与方法 被引量:8
10
作者 何妍 李德凤 李丽青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期92-96,共5页
同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,... 同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,并就此对未来的研究提出建议。 展开更多
关键词 方向性 同声传译 争论 实证研究
下载PDF
英汉同声传译听说滞差的实验研究 被引量:10
11
作者 张发勇 柴明颎 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第1期67-75,112,共10页
本研究采用实验研究的方法,考察职业译员英汉方向同传中的听说滞差(EVS)长度,以及源语语速变化对EVS长度的影响及可能原因。研究结果显示,英汉方向同传的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英语为源语的效果较好的同传,EVS平均长度一般在... 本研究采用实验研究的方法,考察职业译员英汉方向同传中的听说滞差(EVS)长度,以及源语语速变化对EVS长度的影响及可能原因。研究结果显示,英汉方向同传的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英语为源语的效果较好的同传,EVS平均长度一般在3秒左右"的假设。此外,源语语速的变化对译员EVS的长短变化没有产生明显的规律性的影响,译员EVS使用策略可能更多地取决于译员个人的同传策略和表达习惯。 展开更多
关键词 同声传译 听说滞差 源语语速 实验研究
下载PDF
同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究 被引量:6
12
作者 梁君英 李鹏 沈模卫 《应用心理学》 CSSCI 2007年第1期91-96,共6页
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同... 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提出工作记忆在同传中的扩展模型。本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型、工作记忆在同传中的作用机制和译入语提取时的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了进一步的研究思路。 展开更多
关键词 同声传译 工作记忆 双语控制
下载PDF
同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题 被引量:4
13
作者 杜争鸣 孟祥春 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期69-73,共5页
同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。然而,尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入,但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏,... 同声传译的听译时差处理问题是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。然而,尽管目前对同声传译翻译技巧的研究日渐系统、深入,但将时差处理问题与其他方面问题紧密结合而进行的系统而又具体、细致的研究仍然比较缺乏,甚至在同声传译研究的专业书籍中还存在一些有失偏颇或误导性论述,其中关于“等待技巧”的概念就是一个典型的例子。本文在讨论听译时差与同声传译过程中各种因素及传译质量的关系的基础上,着重剖析“等待”的不可行性,进而提出应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度。 展开更多
关键词 同声传译 时差 等待 心理压力
下载PDF
英汉同声传译信息损耗原因:基于会议口译员有提示回溯性访谈的研究 被引量:3
14
作者 卢信朝 王立弟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期82-88,100,共8页
本研究以3名会议口译员3场国际会议英汉同声传译语料为提示,就信息损耗原因对译员进行回溯性访谈。访谈发现:认知精力不足与认知能力不足是造成信息损耗的主要原因。同声传译听、译同步的工作方式易致译员认知精力不足,源语语速、信息... 本研究以3名会议口译员3场国际会议英汉同声传译语料为提示,就信息损耗原因对译员进行回溯性访谈。访谈发现:认知精力不足与认知能力不足是造成信息损耗的主要原因。同声传译听、译同步的工作方式易致译员认知精力不足,源语语速、信息密度等进一步凸显认知精力不足。认知能力不足主要体现在口音所致词汇辨识困难、词汇不熟悉、句子结构复杂与同声传译渐进性加工方式导致句子理解困难、数字、术语与专有名词加工困难等。认知能力不足多与英语二语理解困难有关。访谈还发现,译员会通过利用认知语境进行推理,积极寻求最佳关联、评估和筛选拟译信息等策略应对各种困难,保持译语不中断。 展开更多
关键词 英汉同声传译 信息损耗 有提示回溯性访谈 认知精力不足 认知能力不足
下载PDF
同声传译课程设计的评价与再设计 被引量:6
15
作者 任文 胡敏霞 《广东外语外贸大学学报》 2007年第3期15-19,62,共6页
本文概略性地介绍了中国大陆各主要高校开设的同声传译课程的教学理念和实践,并以四川大学为个案研究,详细评价分析了川大同声传译课程的设计原则、教学方法、教学资源和培训内容,提出同声传译课程再设计所需的“工具箱”,供大家参考和... 本文概略性地介绍了中国大陆各主要高校开设的同声传译课程的教学理念和实践,并以四川大学为个案研究,详细评价分析了川大同声传译课程的设计原则、教学方法、教学资源和培训内容,提出同声传译课程再设计所需的“工具箱”,供大家参考和批评,希望能为正在发展中的中国同传教学提供一些有意义的思路。 展开更多
关键词 同声传译 课程设计 评价 再设计
下载PDF
对我国同声传译教材出版的反思 被引量:2
16
作者 覃江华 黄海瑛 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2014年第4期22-26,共5页
对我国同声传译教材的出版数量、语种分布、读者层次、再版与重印情况进行了分类统计,对其编排思想与体例进行了深入分析,指出一些普遍存在的问题,如教学理念模糊、理论与实践脱节、违背循序渐进的教学规律、多媒体资料缺乏及讲解详略... 对我国同声传译教材的出版数量、语种分布、读者层次、再版与重印情况进行了分类统计,对其编排思想与体例进行了深入分析,指出一些普遍存在的问题,如教学理念模糊、理论与实践脱节、违背循序渐进的教学规律、多媒体资料缺乏及讲解详略失当等,并试着提出若干改进措施,以推动我国翻译教材建设和翻译专业教育的健康、可持续发展。 展开更多
关键词 同声传译 教材编写 教材评估 教育
下载PDF
试论同声传译教学的思维和语言策略 被引量:16
17
作者 林巍 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第3期54-59,共6页
本文根据笔者在国内外(包括港澳地区)长期从事同声传译及教学的经验,并结合该领域的最新研究成果,以思维过程和语言应用为主线,对同声传译教学的设计与操作进行综合性的探索。涉及的主要问题有:特殊能力的开启,注意力分配机制的建立,思... 本文根据笔者在国内外(包括港澳地区)长期从事同声传译及教学的经验,并结合该领域的最新研究成果,以思维过程和语言应用为主线,对同声传译教学的设计与操作进行综合性的探索。涉及的主要问题有:特殊能力的开启,注意力分配机制的建立,思维模式的转换,变“平时”为“同时”,同声传译中的“预测”,以及相应的语言处理技巧等。 展开更多
关键词 同声传译教学 语言策略 思维模式 处理技巧
下载PDF
从认知角度看同声传译译员误译的原因 被引量:5
18
作者 杨梅 蒋婷 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期121-125,共5页
同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,非语言因素在很大程度上影响着同声传译效果。注意力分配、记忆以及推理问题是造成... 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在紧迫的时间压力下几乎同时完成从语言感知、理解到译出的复杂的语言信息处理过程。在这一过程中,非语言因素在很大程度上影响着同声传译效果。注意力分配、记忆以及推理问题是造成同声传译译员误译的主要认知原因。 展开更多
关键词 同声传译 原因 个案研究 注意力分配
下载PDF
输入语速对同声传译译语流利性的影响:基于实证及语料库的研究 被引量:2
19
作者 宋姝娴 李德超 查建设 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第3期103-108,共6页
流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性... 流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性指标进行系统标注,以探究在不同训练阶段输入语速对同传译语流利性的影响。研究发现:(1)输入语速对学生译员同传译语流利性的多项指标有显著的影响。在高输入语速情境中,学生译员同传译语总体而言更流利,主要体现在语速加快、平均语流长度增加、静默停顿与非流利现象平均数量减少、非流利现象平均时长缩短;(2)同传训练对同传译语流利性的部分指标有显著的影响,表现为训练后语速加快、静默停顿与非流利现象的平均时长缩短。本研究的发现能为目前尚未有一致结论的该议题增添新的证据,同时对同传教学与口译评估有重要的启示。 展开更多
关键词 同声传译 流利性 输入语速 同传训练 语料库
下载PDF
同声传译工作记忆模型研究 被引量:11
20
作者 张威 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第3期67-72,128,共6页
在吸收前人研究成果、借鉴相关学科理论、依托口译实证数据的基础上,本研究提出了同声传译环境下工作记忆资源的运作模型,主要包括口译语境、记忆系统(以工作记忆为核心)、口译加工等3部分。研究发现该模型:1)明确了口译语境对记忆资源... 在吸收前人研究成果、借鉴相关学科理论、依托口译实证数据的基础上,本研究提出了同声传译环境下工作记忆资源的运作模型,主要包括口译语境、记忆系统(以工作记忆为核心)、口译加工等3部分。研究发现该模型:1)明确了口译语境对记忆资源的制约与影响;2)展示了同声传译操作中以工作记忆为核心的记忆系统在信息接收、分解、存储、加工、监控、输出、反馈等环节上的运作过程;3)揭示了工作记忆与口译操作及效果间彼此制约的关系。 展开更多
关键词 同声传译 工作记忆 模型
下载PDF
上一页 1 2 55 下一页 到第
使用帮助 返回顶部