期刊文献+
共找到119篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
1
作者 陈超 苏娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期3-6,共4页
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴... 20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴含了丰富的女性主义意识。本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势。 展开更多
关键词 《孔雀东南飞》 英译 女性主义翻译理论
下载PDF
女性主义翻译理论视角下的电影字幕翻译——以《芭比》秃炮怪版字幕为例
2
作者 刘璠 耿殿磊 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期33-36,共4页
本文从女性主义翻译理论的视角,对美国女性主义电影《芭比》秃炮怪字幕组的中文译文进行了分析研究。研究发现,女性成员组成的秃炮怪字幕组通过使用补偿、加注和改写三种典型的女性主义翻译策略,为原作中被忽视的女性声音提供更多表达... 本文从女性主义翻译理论的视角,对美国女性主义电影《芭比》秃炮怪字幕组的中文译文进行了分析研究。研究发现,女性成员组成的秃炮怪字幕组通过使用补偿、加注和改写三种典型的女性主义翻译策略,为原作中被忽视的女性声音提供更多表达空间和机会,并消除了翻译中存在的性别偏见,使翻译更加公正、包容和平衡。 展开更多
关键词 字幕翻译 女性主义翻译理论 女性主义翻译策略
下载PDF
女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析--以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例
3
作者 孙晴 徐杨 《海外英语》 2024年第4期38-41,共4页
女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借... 女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借助女性主义翻译理论代表人物路易丝·冯·弗洛图以及芭芭拉·戈拉尔德的翻译策略具体地分析该剧字幕翻译如何体现女性主义翻译观,同时发现女性主义翻译策略能够帮助目标语观众更好地理解女性向影视作品。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性向影视剧 女性主义翻译策略
下载PDF
从女性主义翻译理论看《橘子不是唯一的水果》
4
作者 李杰 《现代语言学》 2024年第1期65-70,共6页
当代英国作家珍妮特•温特森的半自传体长篇小说《橘子不是唯一的水果》描述了在宗教信徒家庭生长的女主人公珍妮特在成长过程中的自我同性倾向认同,并因此为打破传统、反抗命运以及追求幸福而抗争的成长故事。女性主义翻译理论对其汉译... 当代英国作家珍妮特•温特森的半自传体长篇小说《橘子不是唯一的水果》描述了在宗教信徒家庭生长的女主人公珍妮特在成长过程中的自我同性倾向认同,并因此为打破传统、反抗命运以及追求幸福而抗争的成长故事。女性主义翻译理论对其汉译的影响可谓意义重大,在传达原作意义、体现女性主义意识以及为女性发声等方面都发挥着重要的影响。通过对其英汉对比研究,本文将从正文增译,副文本增译以及劫持三种翻译策略来探讨女性主义翻译理论对《橘子不是唯一的水果》汉译的重要性与必要性,以语言的解放追求女性的解放。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《橘子不是唯一的水果》 英汉对比
下载PDF
女性主义翻译理论视角下探析《最蓝的眼睛》两个汉译本中的女性形象
5
作者 张蜀皖 《现代语言学》 2024年第5期156-162,共7页
《最蓝的眼睛》(The Bluest Eye)描绘了20世纪40年代年轻黑人女孩佩科拉的悲剧人生。她梦想有一双蓝眼睛,以期获得与白人平等的社会地位,这一痴念最终导致了她的疯癫。她的母亲波丽受到白人文化的侵蚀,失去了自我,但在面对丈夫的压迫时... 《最蓝的眼睛》(The Bluest Eye)描绘了20世纪40年代年轻黑人女孩佩科拉的悲剧人生。她梦想有一双蓝眼睛,以期获得与白人平等的社会地位,这一痴念最终导致了她的疯癫。她的母亲波丽受到白人文化的侵蚀,失去了自我,但在面对丈夫的压迫时,她仍勇敢地挑战了男性的主导地位。在小说中,并非所有黑人女性都屈从于白人的审美标准,克劳迪娅就是那些坚定认同自己黑人身份的女性之一。本文以陈苏东、胡允桓译本和杨向荣译本为研究对象,借用女性主义翻译理论对《最蓝的眼睛》的两个汉译本进行对比分析,深入理解原著中的女性形象和女性主义意识,探究在不同翻译策略下,女性形象及女性主义意识在两个译本中的体现,以期更好地理解女性主义翻译理论在跨文化语境下的传播和接受。 展开更多
关键词 《最蓝的眼睛》译本 女性主义翻译理论 对比分析
下载PDF
女性主义翻译理论视角下字幕翻译探析——以电影《芭比》为例
6
作者 刘洁 《今古文创》 2024年第13期100-102,共3页
女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲... 女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲,影响了观众对电影角色和电影内涵的理解。因此,字幕翻译应注重女性主义翻译理论的应用,通过平衡语言与性别的关系提高字幕翻译的性别平等意识、促进性别平等。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 字幕翻译 译文分析 《芭比》
下载PDF
女性主义翻译理论在中国的接受 被引量:10
7
作者 胡作友 胡晓娟 李而闻 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第3期152-160,286,共9页
西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统... 西方女性主义翻译理论是20世纪80年代翻译研究"文化转向"的最新发展和女性主义运动相结合的产物,它吸收和借鉴了解构主义、新历史主义和读者反应论等众多理论的精髓,最突出的贡献是颠覆了解构主义框架下的传统翻译观,对传统翻译理论是一次叛逆和革命。该理论近年来引起中国学者的高度关注,在中国得到了广泛的传播。虽然在接受的过程中难免出现一些问题,但是该理论拓展了翻译研究的领域,并在一定程度上使人们思考传统翻译理论的合理性,开辟了翻译研究的新思路。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 中国 接受
下载PDF
“翻译的性别”和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起 被引量:9
8
作者 张建萍 赵宁 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期76-80,共5页
性别差异是女性主义翻译理论的产生和发展的基石。该理论认为性别差异贯穿于传统翻译的整个过程,主要体现在"翻译的性别"和"性别中的翻译"两个方面。翻译的性别被定义为女性,为女性进行翻译研究提供了隐喻性的思维... 性别差异是女性主义翻译理论的产生和发展的基石。该理论认为性别差异贯穿于传统翻译的整个过程,主要体现在"翻译的性别"和"性别中的翻译"两个方面。翻译的性别被定义为女性,为女性进行翻译研究提供了隐喻性的思维框架;而性别中的翻译主要关于两性译者对于译文不同的贡献,尤其是"双性同体"翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。 展开更多
关键词 性别 性别差异 女性主义翻译理论 双性同体
下载PDF
后现代主义框架中女性主义翻译理论及其局限性 被引量:5
9
作者 刘瑾玉 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期104-109,共6页
女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究与转换,将翻译研究置于后现代主义的研究范畴中。女性主义翻译研究者提倡把女性主义观念移植入译本,解构男性菲勒斯文化,强调翻译的政治性,让语言替女性说话以突出女性... 女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究与转换,将翻译研究置于后现代主义的研究范畴中。女性主义翻译研究者提倡把女性主义观念移植入译本,解构男性菲勒斯文化,强调翻译的政治性,让语言替女性说话以突出女性主体身份和女性意识。同时,女性主义译论也受到多方的质疑。从翻译思想研究的认识论、对策论和方法论角度出发,可以看到该译论存有诸多方面的局限性:翻译哲学思想基础比较薄弱;一些翻译主张有偏颇、极端之嫌;"话语霸权"势头的出现;在实验性作品的翻译实践中方法单一等。 展开更多
关键词 女性主义 女性主义翻译理论 后现代主义 局限性
下载PDF
多元系统下女性主义翻译理论述评及前景探析 被引量:4
10
作者 郭秋香 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第3期15-18,共4页
随着翻译研究的"文化转向",翻译理论呈现出系统模式多元化景象。女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成... 随着翻译研究的"文化转向",翻译理论呈现出系统模式多元化景象。女性主义进入翻译界,形成了女性主义翻译观,迎接它的有批判和质疑,也有赞赏与憧憬,这是在所难免的。随着技术操作等微观层面的进一步研究,女性主义翻译理论将成为多元系统下一个富有生命力的分支,它从独特的视角指导着翻译实践。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 多元系统 翻译实践 翻译批评
下载PDF
翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义 被引量:5
11
作者 罗丹 《北京第二外国语学院学报》 2009年第6期67-73,共7页
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观... 女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观无法克服自身政治性过强、观点激进、理论混乱等局限。翻译中的交互主体性有差异性、平等性、制约性和整体性4个特征,能对女性主义译论的3个局限起到积极的修正作用。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 局限 翻译的交互主体性 修正
下载PDF
父权统治下的语言建构——女性主义翻译理论下的话语解构 被引量:4
12
作者 许伟丽 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期67-70,共4页
语言中的性别歧视是一种客观存在的语言现象,又是社会文化和传统的反映。本文主要对汉英两种语言中的性别歧视现象的表现与成因进行了探讨,同时论述了女权运动中的女性主义翻译理论对提高妇女地位所做的贡献,并进一步提出在翻译实践中... 语言中的性别歧视是一种客观存在的语言现象,又是社会文化和传统的反映。本文主要对汉英两种语言中的性别歧视现象的表现与成因进行了探讨,同时论述了女权运动中的女性主义翻译理论对提高妇女地位所做的贡献,并进一步提出在翻译实践中实现男女平等的几点举措。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 父权统治 性别歧视 女权运动
下载PDF
谈女性主义翻译理论中“度”的问题 被引量:2
13
作者 张建萍 赵宁 《长江师范学院学报》 2009年第3期94-99,共6页
女性主义翻译理论为翻译研究提供了全新的视角,它强调了跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。但自从该理论产生之日起,因其在观点上过于激进,在政治目的上过于鲜明,虽然"双性同体"的翻译思想对"度&... 女性主义翻译理论为翻译研究提供了全新的视角,它强调了跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。但自从该理论产生之日起,因其在观点上过于激进,在政治目的上过于鲜明,虽然"双性同体"的翻译思想对"度"的问题有所弥补,但女性主义翻译理论不断地遭受到各种各样对其"度"的质疑和批评。探讨该理论中"度"的问题,可以为女性主义翻译理论带来更多的活力和生机。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 双性同体
下载PDF
女性主义翻译理论视角下的译者主体性 被引量:12
14
作者 马福华 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第6期136-137,共2页
从女性主义翻译观的角度,介绍了女性主义翻译理论,通过与传统译论下译者地位的对比,从理论上阐述了女性主义翻译理论视角下的译者主体性,同时通过引入译介学中"创造性叛逆"这一概念在实践上探讨了女性主义译者的翻译策略。
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 创造性叛逆
下载PDF
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例 被引量:6
15
作者 王晓莺 《北京第二外国语学院学报》 2015年第8期14-20,共7页
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的... 面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 张爱玲的中英翻译 女性译者主体性
下载PDF
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究 被引量:1
16
作者 郭洁洁 吴妮 《长春师范大学学报》 2018年第3期125-127,153,共4页
本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻... 本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。霍克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性形象 《红楼梦》翻译 霍克斯译本
下载PDF
《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角 被引量:2
17
作者 陈建生 王占连 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2016年第2期208-212,共5页
针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比... 针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比较委婉;女性译者通过改写,加入女性化的语言;男性译者粗俗语的种类更多,尤其是和女性相关的粗俗语。由此可见,在女性主义翻译理论的影响下,女性译者的译本形成了自己独有的特点。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 文本正式性 粗俗语 译者主体性 女性话语
下载PDF
原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论 被引量:2
18
作者 宋占春 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第1期168-170,共3页
女性主义翻译理论用女性的主体意识重新审视社会文化,女性作为译者主体延续了译文的生命,并通过创造性的叛逆给译文注入了女性性别意识。但女性性别意识的过于强调、译者主体性发挥的过激化是女性主义翻译理论应该注意的问题。
关键词 女性主义 女性主义翻译理论 译者主体性 创造性叛逆
下载PDF
西方女性主义翻译理论浅探 被引量:2
19
作者 徐翠波 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第4期60-60,73,共2页
西方女性主义翻译理论是随着女权运动的发展而产生的。它反抗父权制与性别歧视,以女性主义的翻译"忠实观"对文本进行再创造,以"妇弄"翻译语篇的形式反映女性争取政治权利的决心。
关键词 西方翻译理论 西方女性主义翻译理论 西方翻译
下载PDF
美剧《致命女人》第一季字幕翻译对比分析——基于女性主义翻译理论 被引量:2
20
作者 孙阳 孙立婷 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第2期82-84,共3页
随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)... 随着各国文化交流不断增强,字幕翻译研究日益凸显出重要的时代意义。在此背景下,以女性主义翻译理论为基础,对比分析美剧《致命女人》第一季的两个字幕组对翻译策略(女性“意识化”策略、女性“精简化”策略和女性“人物特色化”策略)的优劣,可为女性主义翻译理论的研究以及其他字幕组的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 《致命女人》 字幕翻译 女性角色
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部