期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纪念美国鲁迅研究专家威廉·莱尔 被引量:19
1
作者 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2006年第7期88-90,共3页
关键词 鲁迅研究 美国 现实主义 威廉·莱尔 文学评论
下载PDF
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观 被引量:7
2
作者 郑周林 黄勤 《外国语文研究》 2019年第5期59-68,共10页
本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A.Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用... 本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A.Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用研究成果丰富的原文底本,偏爱反映中国国民性的题材;在翻译目的上,莱尔持有尊重异域文化的个人意识形态,喜好通过序跋、注释等方式达成传递中国文化的翻译目的;在翻译策略上,莱尔既坚持原文本内容完整性的实现,也关注“本位效果”的达成,比如译语表达的本土化、读者的反应、译作在译语文化的接受等。对莱尔的中国现当代文学译介观进行探究,可为译者研究以及中国文学外译研究提供一个历史观照。 展开更多
关键词 威廉·莱尔 中国现当代文学 副文本 译介观
下载PDF
多元系统论视域下杨宪益与威廉·莱尔翻译的对比分析
3
作者 黄媛媛 《信阳农林学院学报》 2018年第3期86-88,94,共4页
本文采用解释、对比的方法,在多元系统论视域下,对鲁迅作品的杨宪益译本和莱尔译本进行讨论。多元系统论涉及广泛,包括政治、经济、语言、文学。近年来,我国翻译研究从文本层次更多地转向文化方面。杨宪益和莱尔在翻译鲁迅的作品时,不... 本文采用解释、对比的方法,在多元系统论视域下,对鲁迅作品的杨宪益译本和莱尔译本进行讨论。多元系统论涉及广泛,包括政治、经济、语言、文学。近年来,我国翻译研究从文本层次更多地转向文化方面。杨宪益和莱尔在翻译鲁迅的作品时,不可避免地受到多个不同因素的影响,才有了今天被人们广泛讨论的两个译本。该文试图在多元系统论视域下探究杨宪益和莱尔对鲁迅作品的翻译,希望对今后的研究有一定的启示意义。 展开更多
关键词 多元系统论 鲁迅作品 杨宪益 威廉·莱尔
下载PDF
文学外译 贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示 被引量:10
4
作者 朱振武 谢泽鹏 《当代外语研究》 2017年第4期69-74,94,共7页
美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求"神似",获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman,and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,... 美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求"神似",获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman,and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉·莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。 展开更多
关键词 鲁迅 威廉·莱尔 译介 中国文学走出去
原文传递
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评 被引量:2
5
作者 黄勤 冯赛男 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期12-19,共8页
本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了... 本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格。研究发现,在“求真—务实”译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于“求真”,而莱尔译本则更注重“务实”。两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 语料库 王际真 威廉·莱尔 翻译风格 译者行为批评
下载PDF
鲁迅小说莱尔译本的译者声音研究 被引量:5
6
作者 李慎 朱健平 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期105-111,共7页
译者声音理论是研究译文叙事的一个重要方面。在鲁迅小说的莱尔译本"Diary of a Madman and Other Stories"中,存在着译者声音凸显的现象,主要表现为副文本层面的导言和注释及文本内层面的译文叙事时态的偏离和原文含蓄信息... 译者声音理论是研究译文叙事的一个重要方面。在鲁迅小说的莱尔译本"Diary of a Madman and Other Stories"中,存在着译者声音凸显的现象,主要表现为副文本层面的导言和注释及文本内层面的译文叙事时态的偏离和原文含蓄信息的显化。这两个层面的译者声音显现不但阐明了译者的翻译观和读者观,尽量传达了原文丰富的文化信息,而且还拉近了故事与读者的距离,充分再现了原文的含义,对于该译本的成功起到了重要作用。 展开更多
关键词 鲁迅小说 威廉·莱尔 译者声音 显现
下载PDF
从翻译目的论角度分析《阿Q正传》第二章的英译本 被引量:1
7
作者 陈慧 《黑龙江教育学院学报》 2014年第9期160-161,共2页
《阿Q正传》是鲁迅和中国文学的代表作之一。在众多外文译本中,威廉·莱尔的英译本得到的评价较高。翻译目的论自诞生以来,对翻译实践产生了重要影响。基于此,从翻译目的论角度赏析《阿Q正传》第二章的英译本,分析译者是如何遵守翻... 《阿Q正传》是鲁迅和中国文学的代表作之一。在众多外文译本中,威廉·莱尔的英译本得到的评价较高。翻译目的论自诞生以来,对翻译实践产生了重要影响。基于此,从翻译目的论角度赏析《阿Q正传》第二章的英译本,分析译者是如何遵守翻译目的论而创作出成功的译本,以期为其他译者指明方向。 展开更多
关键词 翻译目的论 《阿Q正传》 威廉·莱尔
下载PDF
美国汉学家莱尔的学术性翻译及其译者惯习形塑 被引量:2
8
作者 汪宝荣 张姗姗 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第3期58-64,共7页
文章基于布迪厄的社会实践论和西梅奥尼的“译者惯习”概念,阐析美国汉学家威廉·莱尔的职业发展轨迹及其译者惯习的形塑。家庭环境的熏陶、早年从军和在台湾生活学习数年的经历及其接受的教育与培训,使莱尔选择专攻中国现代文学及... 文章基于布迪厄的社会实践论和西梅奥尼的“译者惯习”概念,阐析美国汉学家威廉·莱尔的职业发展轨迹及其译者惯习的形塑。家庭环境的熏陶、早年从军和在台湾生活学习数年的经历及其接受的教育与培训,使莱尔选择专攻中国现代文学及鲁迅研究,偏爱研究与翻译幽默、讽刺的批判现实主义作品。在他的职业惯习与其积累的初始资本相遇之际,莱尔顺理成章地进入翻译场并参与场域的实践。莱尔是纯粹的学者型译者,在其30年翻译出版生涯中,他的翻译选材取向和翻译策略逐步定型,学术性翻译的思想渐趋明晰,体现为撰写长篇译者导言、提供大量学术性注释、采用诠释译法等,翻译风格愈显沉稳成熟。 展开更多
关键词 威廉·莱尔 学者型译者 学术性翻译 译者惯习 鲁迅研究
下载PDF
《药》两个译文的比较分析(英文)
9
作者 陈小娜 周玉忠 《海外英语》 2013年第13期166-168,共3页
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。
关键词 《药》 杨宪益和戴乃迭的译本 威廉·莱尔的译本
下载PDF
《狂人日记》两个英译本的比较
10
作者 许舒婷 《淮北职业技术学院学报》 2023年第4期90-94,共5页
鲁迅的《狂人日记》自发表以来多次被译成英文,其英译中林玉霖译文与威廉·莱尔(William A.Lyell)译文各有特色,他们因对翻译策略中直译与意译、语义翻译与交际翻译,以及异化翻译与归化翻译原则的灵活运用而值得比较分析,在《狂人... 鲁迅的《狂人日记》自发表以来多次被译成英文,其英译中林玉霖译文与威廉·莱尔(William A.Lyell)译文各有特色,他们因对翻译策略中直译与意译、语义翻译与交际翻译,以及异化翻译与归化翻译原则的灵活运用而值得比较分析,在《狂人日记》的外译与传播史上也各有其价值。林译作为面向学生的英语学习工具,更侧重实用性;莱尔的译文强调翻译的规范性,更具有文学性。二者的翻译实践共同推动了鲁迅作品在世界范围内的传播,推动了中华文化更好地通过本土教学与域外传播走向世界。 展开更多
关键词 《狂人日记》 翻译策略 林玉霖 威廉·莱尔
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部