期刊文献+
共找到5,747篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
第一届学生(青年)运动会字幕图形设计与应用规划
1
作者 张伟 《影视制作》 2024年第8期78-80,共3页
本文主要分析介绍了首届学青会字幕图形设计与创意理念,以及在公用信号制作流程中,字幕图形的应用规划。
关键词 字幕 字幕图形 字幕图形设计
下载PDF
跨文化目的论解读:《西游记》字幕翻译
2
作者 曹爽 《文化产业》 2024年第19期25-27,共3页
《西游记》是具有丰富文化内涵的文学作品,是我国古典文学的一大瑰宝,在中国乃至世界都享有盛名。由于《西游记》中涉及的传统文化元素较多,因此其字幕的翻译对传统文化的传播至关重要。现以1986年版《西游记》电视剧中的英文字幕为研... 《西游记》是具有丰富文化内涵的文学作品,是我国古典文学的一大瑰宝,在中国乃至世界都享有盛名。由于《西游记》中涉及的传统文化元素较多,因此其字幕的翻译对传统文化的传播至关重要。现以1986年版《西游记》电视剧中的英文字幕为研究对象,在介绍字幕特点和目的论原则的基础上,采用案例分析法,分析在跨文化环境中进行字幕翻译时面临的问题、采用的翻译技巧以及呈现效果,提出了对于跨文化字幕翻译实践的建议,以期为进一步以目的论指导字幕翻译提供有益参考。 展开更多
关键词 字幕翻译 英文字幕 跨文化环境 《西游记》 字幕特点 目的论原则 案例分析法 翻译技巧
下载PDF
MOOCDR-VSI:一种融合视频字幕信息的MOOC资源动态推荐模型 被引量:1
3
作者 吴水秀 罗贤增 +2 位作者 钟茂生 吴如萍 罗玮 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2024年第2期470-480,共11页
学习者在面对浩如烟海的在线学习课程资源时往往存在“信息过载”和“信息迷航”等问题,基于学习者的学习记录,向学习者推荐与其知识偏好和学习需求相符的MOOC资源变得愈加重要.针对现有MOOC推荐方法没有充分利用MOOC视频中所蕴含的隐... 学习者在面对浩如烟海的在线学习课程资源时往往存在“信息过载”和“信息迷航”等问题,基于学习者的学习记录,向学习者推荐与其知识偏好和学习需求相符的MOOC资源变得愈加重要.针对现有MOOC推荐方法没有充分利用MOOC视频中所蕴含的隐式信息,容易形成“蚕茧效应”以及难以捕获学习者动态变化的学习需求和兴趣等问题,提出了一种融合视频字幕信息的动态MOOC推荐模型MOOCDR-VSI,模型以BERT为编码器,通过融入多头注意力机制深度挖掘MOOC视频字幕文本的语义信息,采用基于LSTM架构的网络动态捕捉学习者随着学习不断变化的知识偏好状态,引入注意力机制挖掘MOOC视频之间的个性信息和共性信息,最后结合学习者的知识偏好状态推荐出召回概率Top N的MOOC视频.实验在真实学习场景下收集的数据集MOOCCube分析了MOOCDR-VSI的性能,结果表明,提出的模型在HR@5,HR@10,NDCG@5,NDCG@10,NDCG@20评价指标上比目前最优方法分别提高了2.35%,2.79%,0.69%,2.2%,3.32%. 展开更多
关键词 MOOC推荐 BERT 多头注意力机制 字幕信息 长短期记忆
下载PDF
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略 被引量:1
4
作者 田英涛 徐宗钰 《阴山学刊》 2024年第2期62-67,共6页
字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过... 字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,也启发译者跳出具体翻译策略的限制,根据具体情况灵活采取合适的翻译策略,对于电影字幕翻译具有实际的指导意义。华语喜剧电影中的幽默元素体现了中国浓厚鲜明的民族文化特色,是译者较难处理的部分。电影《你好,李焕英》在翻译诸如双关语、特色方言、富有时代感的流行语和富含中国文化特色的话语这些包含幽默元素的字幕时采取了替换、归化、异化、减译等不同翻译策略。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《你好 李焕英》 幽默元素
下载PDF
基于CiteSpace的影视剧字幕翻译文献可视化分析
5
作者 吕琳钰 蔡承智 《现代语言学》 2024年第7期730-743,共14页
为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片... 为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片,呈现2001~2023年的可视化图谱,得出结论:1) 发文年度趋势呈现萌芽期、发展期、衰退期、稳定期4个阶段,2001年开始起步,2013年到达顶峰76篇,最终趋于稳定;2) 不同发文作者、研究机构之间的合作不够紧密;3) 关键词共现、聚类、时间线、突现分析得出影视剧字幕翻译的研究热点主要集中在关联理论、目的论与功能对等理论,归化、异化等翻译策略研究。运用更多不同理论视角、形成规范的字幕翻译理论体系是未来字幕翻译可以努力的方向。 展开更多
关键词 字幕翻译 影视字幕翻译 CITESPACE 可视化分析
下载PDF
目的论视角下电影《长津湖》字幕翻译 被引量:1
6
作者 陈柯 段梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第5期71-73,共3页
全球化进程加快,各国文化交流日益频繁。电影作为文化传播的手段之一,各国优秀影片都纷纷走出国门,迈向世界。在影片交流和传播的过程中,字幕翻译的重要性显而易见,好的字幕不仅能够让外国观众清楚理解影片的所讲内容,对文化传播以及国... 全球化进程加快,各国文化交流日益频繁。电影作为文化传播的手段之一,各国优秀影片都纷纷走出国门,迈向世界。在影片交流和传播的过程中,字幕翻译的重要性显而易见,好的字幕不仅能够让外国观众清楚理解影片的所讲内容,对文化传播以及国家形象的塑造也有着积极作用。本文以电影《长津湖》字幕作为研究对象,以目的论为研究视角,总结归纳影片中字幕的翻译方法。 展开更多
关键词 《长津湖》 目的论 字幕翻译
下载PDF
功能对等理论下的纪录片字幕翻译——以《北欧半岛游记》之瑞典篇为例 被引量:1
7
作者 韩新月 《今古文创》 2024年第1期99-101,共3页
随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文... 随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文名《北欧半岛游记》)之瑞典篇作为研究对象,分析其字幕翻译所采用的翻译策略与实现的功能。 展开更多
关键词 功能对等理论 纪录片 字幕翻译 《北欧半岛游记》
下载PDF
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
8
作者 宋燕 陈玉燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期36-39,共4页
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技... 随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间。字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流。由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众。本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧。 展开更多
关键词 关联翻译理论 最佳关联 字幕翻译 翻译技巧
下载PDF
生态翻译学视角下美食短视频字幕英译研究——以贵州美食短视频字幕英译为例
9
作者 杨杰 曾天娇 《新丝路》 2024年第11期128-130,共3页
美食短视频是助推地方文化传播的重要载体,在字幕英译中考虑美食背后的生态文化对乡村振兴的国际传播具有举足轻重的作用。文章基于胡庚生教授的生态翻译学理论,分析了贵州美食短视频字幕的英译技巧,认为在美食名称、生态理念及文化习... 美食短视频是助推地方文化传播的重要载体,在字幕英译中考虑美食背后的生态文化对乡村振兴的国际传播具有举足轻重的作用。文章基于胡庚生教授的生态翻译学理论,分析了贵州美食短视频字幕的英译技巧,认为在美食名称、生态理念及文化习俗方面,应遵循“三维转换”原则实现不同程度的语言维、交际维及文化维适应转换,从而取得最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 美食短视频 字幕翻译
下载PDF
多模态话语分析视域下外宣片字幕翻译研究——以中国文化传播外宣片为例
10
作者 樊小明 白小玉 《宜春学院学报》 2024年第7期99-104,共6页
外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用。外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景。本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片... 外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用。外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景。本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片字幕的翻译,结果发现,外宣片将文字、图觉、声觉相融合后,无注释的翻译方法是字幕翻译的典型特征。在文化层面,译者要关注观众的文化背景与差异;内容层面,需强调多模态相互呼应;语境层面,译文须与非语言要素所创设的语境、情境相契合;表达层面,多模态元素多层次进行转换,以符合观众的观看习惯。 展开更多
关键词 外宣片 多模态 字幕翻译
下载PDF
目的论视角下的字幕翻译研究
11
作者 王琳 《现代语言学》 2024年第7期62-67,共6页
本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以... 本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以期为字幕翻译实践提供新的视角和思路。 展开更多
关键词 目的论 字幕翻译 翻译策略 翻译实践
下载PDF
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
12
作者 宋云生 高蕴 《现代语言学》 2024年第4期522-526,共5页
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优... 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。 展开更多
关键词 生态翻译学 影视字幕 翻译策略
下载PDF
多模态话语分析视角下青岛非遗纪录片字幕翻译研究
13
作者 陈超 孙慧颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期32-35,共4页
非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析... 非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片中的英文字幕翻译进行了全面的分析,并探讨了不同模式下译者如何更好地表达青岛非遗故事。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 纪录片 非物质文化遗产
下载PDF
多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译
14
作者 丁旭辉 鲁紫嫣 《济宁学院学报》 2024年第4期80-86,共7页
作为将声音、图像、文字等符号融合为一体的多模态载体,动画是跨文化传播中不可或缺的重要媒介,而字幕翻译在其传播过程中的作用至关重要。采用多模态话语分析框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译... 作为将声音、图像、文字等符号融合为一体的多模态载体,动画是跨文化传播中不可或缺的重要媒介,而字幕翻译在其传播过程中的作用至关重要。采用多模态话语分析框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译进行系统分析,有助于探讨字幕翻译如何跨越文化隔阂并有效传递动画中的多层次意义。非语言元素如视觉和听觉与语言文本的协同作用对于深化观众的文化理解和情感体验极为重要。因此,在字幕翻译过程中,译者应全面考虑动画的多模态特性,以及源文化和目标文化的差异,灵活运用多种翻译技巧,合理运用直译和意译等策略,确保信息的准确传达和情感的适当表达,以推动国产动画的跨文化传播。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 《中国奇谭》 中式奇幻动画
下载PDF
生态翻译学视角下《封神第一部:朝歌风云》字幕翻译
15
作者 张兴华 王云 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期35-38,共4页
作为文化的载体,电影不仅是娱乐的重要元素,而且是文化传播和交流的重要途径,优秀的字幕翻译是文化沟通的桥梁。向世界推介富含中国特色、体现中国精神的电影是提升国家文化软实力的重要路径。本文从生态翻译学的视角,从语言、文化、交... 作为文化的载体,电影不仅是娱乐的重要元素,而且是文化传播和交流的重要途径,优秀的字幕翻译是文化沟通的桥梁。向世界推介富含中国特色、体现中国精神的电影是提升国家文化软实力的重要路径。本文从生态翻译学的视角,从语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换,对影片《封神第一部:朝歌风云》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在电影字幕翻译中的指导意义,积累字幕翻译的经验方法,为中国文化“走出去”提供启迪。 展开更多
关键词 生态翻译学 《封神第一部:朝歌风云》 字幕翻译
下载PDF
文化翻译理论视角下的美剧字幕翻译研究——以《少年谢尔顿》第四、五、六季为例
16
作者 刘宇 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期40-43,共4页
本文基于文化翻译理论,以美剧《小谢尔顿》第四、五、六季的字幕翻译为研究对象,探讨了直译法、显化法、推演法等翻译方法的实际应用,以期为美剧字幕翻译提供参考。
关键词 大学英语教学 字幕翻译 《少年谢尔顿》
下载PDF
FAR模型下国产电影字幕人机英译对比研究——以《流浪地球2》的字幕翻译为例
17
作者 冯瑞贞 李若凡 《海外英语》 2024年第16期4-9,共6页
国产电影字幕的翻译对讲好中国故事,弘扬中国文化,增强民族凝聚力和文化自信起着十分重要的作用。作为一部在海外获得口碑与票房“双丰收”的科幻大片,《流浪地球2》为文化产业及国家形象“走出去”提供了借鉴和参考。本研究以瑞典学者J... 国产电影字幕的翻译对讲好中国故事,弘扬中国文化,增强民族凝聚力和文化自信起着十分重要的作用。作为一部在海外获得口碑与票房“双丰收”的科幻大片,《流浪地球2》为文化产业及国家形象“走出去”提供了借鉴和参考。本研究以瑞典学者Jan Pederson提出的FAR字幕翻译质量评估模型为研究框架,比较国产电影《流浪地球2》中字幕英译的三个不同版本:人工翻译、神经网络机器翻译和生成式AI翻译,分析不同版本的翻译质量及其局限性,对比不同翻译方法对电影情节架构、人物角色塑造产生的影响和效果;探究不同翻译方式对于文化差异、语言习惯等因素的适应性。基于实际应用需求,提出相应的优化策略和建议,为汉译英字幕翻译实践和研究以及FAR模型的实际操作提供参考,为提升国产电影字幕翻译的质量和效率提供借鉴,从而推动国产电影字幕翻译多元化,促进国产电影在国际市场上进一步推广和传播。 展开更多
关键词 FAR模型 人机翻译 电影字幕翻译 《流浪地球2》
下载PDF
文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
18
作者 邓林 罗永纯 《现代商贸工业》 2024年第2期80-82,共3页
文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词 文化翻译 字幕翻译 《我和我的家乡》 翻译策略
下载PDF
音乐剧《悲惨世界》字幕翻译中的策略与实践
19
作者 严婷 《黄河之声》 2024年第1期178-180,共3页
音乐剧作为一种综合了音乐、歌唱、舞蹈和剧本的表演艺术形式,是通过音乐和舞蹈来表达角色的情感和剧情的发展,深受观众的喜爱。本文总结了一些实践策略,如保留原曲的核心情感、选择恰当的词汇和短语、适应目标语言的语言习惯等,以帮助... 音乐剧作为一种综合了音乐、歌唱、舞蹈和剧本的表演艺术形式,是通过音乐和舞蹈来表达角色的情感和剧情的发展,深受观众的喜爱。本文总结了一些实践策略,如保留原曲的核心情感、选择恰当的词汇和短语、适应目标语言的语言习惯等,以帮助翻译者克服挑战,实现字幕翻译的有效传达。 展开更多
关键词 跨文化 适应性 创新:悲惨世界 字幕翻译
下载PDF
多模态话语分析视域下的中国民间故事电影字幕英译——以《长安三万里》为例
20
作者 傅悦 杨子玥 +2 位作者 葛婷婷 刘雨欣 黄雨婷 《文化创新比较研究》 2024年第12期25-31,共7页
中国民间故事主题多样,内容丰富,文化底蕴深厚,其影视化作品在现代化语境中融入了对中国传统价值观的理解,在传递中国审美意蕴和优秀文化上具有不可替代的重要作用。该文在多模态话语分析的框架下,从文化、语境、内容和表达层面探讨了... 中国民间故事主题多样,内容丰富,文化底蕴深厚,其影视化作品在现代化语境中融入了对中国传统价值观的理解,在传递中国审美意蕴和优秀文化上具有不可替代的重要作用。该文在多模态话语分析的框架下,从文化、语境、内容和表达层面探讨了电影《长安三万里》字幕翻译中最具代表性的三个方面的典型特征,即:习惯用语、古诗及句式。试评价译文得失与呈现效果,进而反馈有效翻译策略和文化传播策略。在今后中国民间故事影视字幕的翻译工作中,译者需聚焦多层次要求,力求更好融合多种模态符号的意义共建,更有效地塑造国家形象,传递文化价值观。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 翻译策略 文化传播 民间故事 《长安三万里》
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部