期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想
被引量:
12
1
作者
李征
张春柏
《学术探索》
CSSCI
北大核心
2015年第6期134-138,共5页
今天,翻译中的"异化"和"归化"问题重新成为人们讨论的问题,本文借重读德国哲学家施莱尔马赫的《论翻译的方法》,从翻译的定义、分类,翻译的方法、功能方面解读施莱尔马赫的翻译思想,并结合具体翻译案例,讨论我们在...
今天,翻译中的"异化"和"归化"问题重新成为人们讨论的问题,本文借重读德国哲学家施莱尔马赫的《论翻译的方法》,从翻译的定义、分类,翻译的方法、功能方面解读施莱尔马赫的翻译思想,并结合具体翻译案例,讨论我们在进入全球化时代的今天,重申和拓展施莱尔马赫翻译思想在丰富和发展民族文化,砥砺民族文明精髓方面重要的现实意义。
展开更多
关键词
异化的翻译
归化
的翻译
施莱尔马赫
民族文化
下载PDF
职称材料
从解构主义翻译理论视角看古汉语文献的日译
被引量:
8
2
作者
杨金萍
肖平
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第1期43-47,共5页
解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来...
解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来思想和文化并在此基础上建构起具有民族特色的本国文化,正是解构主义翻译原则的历史沉淀。
展开更多
关键词
解构主义
古汉语文献
日译模式
直译
异化的翻译
下载PDF
职称材料
英语电影片名翻译比较
被引量:
4
3
作者
阳鲲
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2003年第Z1期64-65,共2页
随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。电影翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌)。电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列...
随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。电影翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌)。电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,首先吸引观众的是其片名。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
展开更多
关键词
英语电影片名
翻译
比较
文学形象
中外文化交流
思维习惯
语言表达形式
表达方式
文化
翻译
异化的翻译
吸引观众
下载PDF
职称材料
鲁迅“拿来主义”的思想观念
4
作者
王蕊
《美化生活》
2022年第11期105-107,共3页
鲁迅作为中国现代文学史上的一名思想家、文学家,早期通过对国文学总的语法结构、表达方式以及“精神力量”的摄取,形成了其独特的“拿来主义”观念。本论文以此为切入点,举证说明其“宁信而不顺”的理论及其特殊的信息转换途径:转译和...
鲁迅作为中国现代文学史上的一名思想家、文学家,早期通过对国文学总的语法结构、表达方式以及“精神力量”的摄取,形成了其独特的“拿来主义”观念。本论文以此为切入点,举证说明其“宁信而不顺”的理论及其特殊的信息转换途径:转译和复译,并阐述了针对鲁迅的异化翻译策略的评价标准及其社会价值。
展开更多
关键词
鲁迅
拿来主义
异化的翻译
策略
归化策略
下载PDF
职称材料
认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例
被引量:
24
5
作者
李庆明
刘冰琳
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第2期101-104,共4页
秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多...
秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,即译者应视秦腔剧本的文学性为超越"可表演性"的第一性,保持秦腔剧本的完整性与真实性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,着力体现秦腔的文化价值,以期达到保护非物质文化遗产、推动中国古典戏曲翻译事业发展的目的。
展开更多
关键词
认知语言学
翻译
观
翻译
的多重互动性
秦腔
翻译
中国古典戏曲
翻译
异化的翻译
策略
原文传递
题名
“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想
被引量:
12
1
作者
李征
张春柏
机构
华东师范大学外语学院
出处
《学术探索》
CSSCI
北大核心
2015年第6期134-138,共5页
文摘
今天,翻译中的"异化"和"归化"问题重新成为人们讨论的问题,本文借重读德国哲学家施莱尔马赫的《论翻译的方法》,从翻译的定义、分类,翻译的方法、功能方面解读施莱尔马赫的翻译思想,并结合具体翻译案例,讨论我们在进入全球化时代的今天,重申和拓展施莱尔马赫翻译思想在丰富和发展民族文化,砥砺民族文明精髓方面重要的现实意义。
关键词
异化的翻译
归化
的翻译
施莱尔马赫
民族文化
Keywords
foreignizing translation
domesticating translation
Schleiermacher
national culture
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从解构主义翻译理论视角看古汉语文献的日译
被引量:
8
2
作者
杨金萍
肖平
机构
中山大学外国语学院
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2004年第1期43-47,共5页
文摘
解构主义翻译理论倡导异化的翻译,主张在翻译过程中要尽量保持原文中的异质性特征。本文通过考察日本对古汉语文献的翻译实践和翻译模式证明解构主义翻译原则在古汉语文献的日译过程中产生了巨大影响,说明日本之所以能够及时吸收外来思想和文化并在此基础上建构起具有民族特色的本国文化,正是解构主义翻译原则的历史沉淀。
关键词
解构主义
古汉语文献
日译模式
直译
异化的翻译
Keywords
deconstruction, ancient Chinese literature, pattern of the Japanese translation literal translaton,foreignizing translation
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
英语电影片名翻译比较
被引量:
4
3
作者
阳鲲
机构
广东商学院外国语学院
出处
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2003年第Z1期64-65,共2页
文摘
随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。电影翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌)。电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,首先吸引观众的是其片名。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
关键词
英语电影片名
翻译
比较
文学形象
中外文化交流
思维习惯
语言表达形式
表达方式
文化
翻译
异化的翻译
吸引观众
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
鲁迅“拿来主义”的思想观念
4
作者
王蕊
机构
华北理工大学
出处
《美化生活》
2022年第11期105-107,共3页
文摘
鲁迅作为中国现代文学史上的一名思想家、文学家,早期通过对国文学总的语法结构、表达方式以及“精神力量”的摄取,形成了其独特的“拿来主义”观念。本论文以此为切入点,举证说明其“宁信而不顺”的理论及其特殊的信息转换途径:转译和复译,并阐述了针对鲁迅的异化翻译策略的评价标准及其社会价值。
关键词
鲁迅
拿来主义
异化的翻译
策略
归化策略
分类号
G0 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例
被引量:
24
5
作者
李庆明
刘冰琳
机构
西安理工大学人文与外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第2期101-104,共4页
基金
陕西省社会科学基金项目"基于认知语言学翻译观的秦腔翻译研究"(项目编号:2015K007)的阶段性研究成果
文摘
秦腔是国家级非物质文化遗产,其唱词结构为齐言体,具有较强的翻译研究价值。但至今,国内外对于秦腔翻译的研究极其有限。本文从认知语言学翻译观角度出发,分析翻译的多重互动性在《杨门女将》英译本中的体现及其优越性,并提出翻译的多重互动性对秦腔翻译的启示,即译者应视秦腔剧本的文学性为超越"可表演性"的第一性,保持秦腔剧本的完整性与真实性,以读者阅读为最终目的,采取异化的翻译策略,着力体现秦腔的文化价值,以期达到保护非物质文化遗产、推动中国古典戏曲翻译事业发展的目的。
关键词
认知语言学
翻译
观
翻译
的多重互动性
秦腔
翻译
中国古典戏曲
翻译
异化的翻译
策略
Keywords
cognitive linguistics translation
multiple interactions of translation
translation of Shaanxi Opera
translation of traditional Chinese Operas
translation strategy of foreignization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想
李征
张春柏
《学术探索》
CSSCI
北大核心
2015
12
下载PDF
职称材料
2
从解构主义翻译理论视角看古汉语文献的日译
杨金萍
肖平
《外语与外语教学》
北大核心
2004
8
下载PDF
职称材料
3
英语电影片名翻译比较
阳鲲
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2003
4
下载PDF
职称材料
4
鲁迅“拿来主义”的思想观念
王蕊
《美化生活》
2022
0
下载PDF
职称材料
5
认知语言学翻译观视域下秦腔翻译的多重互动性研究——以《杨门女将》为例
李庆明
刘冰琳
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
24
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部