期刊文献+
共找到2,432篇文章
< 1 2 122 >
每页显示 20 50 100
英语文学翻译中的文化缺省及意译补偿策略研究
1
作者 邵荣青 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第2期120-122,共3页
随着东西方文化交流活动日益频繁,文化差异导致文学作品互译出现阻碍,以跨文化交流为视角研究英语文学翻译中的文化缺省和意译补偿策略显得尤为重要。以意译补偿英语文学翻译中的文化缺省作为研究目的,从文化缺省的基本概念出发,结合具... 随着东西方文化交流活动日益频繁,文化差异导致文学作品互译出现阻碍,以跨文化交流为视角研究英语文学翻译中的文化缺省和意译补偿策略显得尤为重要。以意译补偿英语文学翻译中的文化缺省作为研究目的,从文化缺省的基本概念出发,结合具体案例,阐述了5种意译补偿策略解决文化缺省造成的翻译障碍,有助于体现英语文学的文化美学价值与艺术鉴赏价值。 展开更多
关键词 英语文学 翻译 文化缺省 意译补偿策略
下载PDF
从直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本
2
作者 龚思琪 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期34-37,共4页
英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环... 英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环境。本文从直译和意译的角度对《傲慢与偏见》两种译本进行对比分析,揭示两种翻译方法在文学翻译中各自的优势与局限性,以及如何在翻译实践中灵活运用这两种方法以达到更好的翻译效果。 展开更多
关键词 直译 意译 《傲慢与偏见》
下载PDF
试论古汉语中“意”、“译”连用的短语及其与“意译”之关系 被引量:1
3
作者 陶磊 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期128-131,共4页
在古汉语中,"意""译"连用必须搭配其他成分(如介词"以")才能组成谓词性短语。"以意译"的字面意思是"根据主观判断进行翻译",但在实际使用过程中其含义随核心动词"译"的语... 在古汉语中,"意""译"连用必须搭配其他成分(如介词"以")才能组成谓词性短语。"以意译"的字面意思是"根据主观判断进行翻译",但在实际使用过程中其含义随核心动词"译"的语义引申而发生变化:该短语中的"译"不仅可以表示翻译,还可以表示解释、猜测、演绎等。除了"以意译","意""译"连用的短语还有"随意译"。总的来看,"意译"在古汉语中并未成词,"意"和"译"通常只构成线性关系,但不在同一个语法层面上。 展开更多
关键词 古汉语 意译 意译 意译
下载PDF
英文电影片名的汉译技巧研究——直译法与意译法 被引量:1
4
作者 张昕宇 赵子明 《英语广场(学术研究)》 2023年第14期20-23,共4页
随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝... 随着社会的不断进步与发展,越来越多的英文电影被引进中国市场,电影行业的发展使得人们的精神生活变得丰富多彩。一个生动形象的影片名称不仅会吸引大众的眼球,而且有助于实现影片的商业价值。中西方文化有着巨大差异,电影片名的翻译绝非易事。本文针对西方电影片名实例,分析直译法和意译法在电影片名翻译中的实际运用,以期为日后的翻译工作提供借鉴。 展开更多
关键词 英语电影片名 直译 意译
下载PDF
从读者角度出发谈意译对语言风格的传达作用——以不同版本的《简·爱》(节选)译文为例
5
作者 吴瑞倩 樊小明 《海外英语》 2023年第6期59-61,共3页
该文从读者角度出发,基于接受理论,以《简·爱》(节选)的两个版本译文为例,通过对两个版本中的典型例句分析,探讨意译对语言风格的传达作用以及译入语读者对译文的接受度。笔者认为,正确的意译可以更好地传达源语语言风格,使译文针... 该文从读者角度出发,基于接受理论,以《简·爱》(节选)的两个版本译文为例,通过对两个版本中的典型例句分析,探讨意译对语言风格的传达作用以及译入语读者对译文的接受度。笔者认为,正确的意译可以更好地传达源语语言风格,使译文针对译入语读者更具有“可读性”。 展开更多
关键词 读者角度 接受理论 意译 语言风格
下载PDF
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
6
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 意译 意译结合 音译加注
下载PDF
意译词类型归属之我见 被引量:4
7
作者 戚晓杰 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期169-172,共4页
意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。文章从音、形、义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词... 意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。文章从音、形、义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视作外来词的一部分。 展开更多
关键词 外来词 意译 意译词的类型归属
下载PDF
“直译”和“意译”新解——“直译”“意译”与词义相关,与形式无关 被引量:2
8
作者 李田心 《皖西学院学报》 2014年第6期87-91,108,共6页
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",... "直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 展开更多
关键词 直译 意译 直译加意译 重新定义 音译 错误
下载PDF
关于意译词的类型归属 被引量:2
9
作者 戚晓杰 姜维枫 《青岛职业技术学院学报》 2003年第3期27-30,共4页
意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。本文从音形义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视... 意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。本文从音形义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视作外来词的一部分;如此,对于简明、深入了解意译词本身,认知外来文化都具有切实的益处。 展开更多
关键词 外来词 意译 意译词的类型归属
下载PDF
再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷 被引量:4
10
作者 劳陇 《国际安全研究》 CSSCI 1994年第3期32-38,共7页
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生... 直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。 展开更多
关键词 翻译理论 直译与意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译和意译 矛盾问题 语言与思想 语言形式和意义 意译
下载PDF
浅谈中英对译中的直译与意译 被引量:1
11
作者 林青 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 1996年第4期72-74,共3页
直译metaphrase的定义:依照原文单字,片语,子句的顺序,并依照其表面的意义,不增不减的译法,有时可能造成文意不大通达。 意译paraphrase的定义:采用原文大意,或甚至有时改变原意,为求文字通达,译者按自己的意思写出,结果多是不大忠于原文。
关键词 中英对译 直译与意译 直译和意译 直译意译 三国演义 PARAPHRASE 英文直译 相对一致性 照字面 基本形式
下载PDF
翻译中的增补意译和共情意译
12
作者 张良军 张思权 《绥化师专学报》 2002年第2期73-75,共3页
在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译。究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定;二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就... 在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译。究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定;二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法;如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。 展开更多
关键词 直译 增补意译 共情意译 翻译理论 翻译方法 英语 汉语
下载PDF
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” 被引量:19
13
作者 赵德全 宁志敏 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期19-22,共4页
翻译,作为一种独特的文化活动,能在一定程度上反映它所涉及文化的相对地位,翻译风格的变化与所涉及的两种文化在多元文化系统中所处地位的动态变化有一定的内在联系,而"直译"和"意译"之争就是这一动态变化的体现。
关键词 文化 系统 直译 意译
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:29
14
作者 王向远 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期132-142,共11页
提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以... 提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义"、"增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译"、"释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译 意译 迻译 释译 创译
下载PDF
直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨 被引量:42
15
作者 方仪力 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期16-20,共5页
直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨... 直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨论范畴。从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论不仅能理性地认识有关直译与意译的论争,也能更好地理解翻译理论、实践及其历史语境之间的关系。 展开更多
关键词 直译 意译 翻译方法 翻译策略 元理论
下载PDF
以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论 被引量:15
16
作者 穆诗雄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期50-52,共3页
有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做... 有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型. 展开更多
关键词 直译 意译 目的 对象 语篇类型
下载PDF
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争 被引量:9
17
作者 陈言 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期95-102,共8页
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进... 豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进异质文化,因而在翻译方法上主张"硬译"和"直译"。有人则坚持"意译"。学界因而掀起了旷日持久的直译意译之争。实际上,"直译"、"意译"是译事中一种基本手段的两个方面。本文重点描述了20世纪不同阶段"直译、"意译"论争的情况,并致力于理论构建。梳理直译意译之争是研究中国传统翻译的起点。现代翻译史还表明,每一次有关"直译"、"意译"的论争都推动了中国文学翻译水平和翻译理论的发展。 展开更多
关键词 直译 意译 豪杰译 硬译
下载PDF
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程 被引量:6
18
作者 邹振环 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期119-128,共10页
明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、&q... 明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知儿拉夫"等音译名,以及"高脚鹿"、"长颈怪马"、"鹿豹"、"长颈高胫兽"、"刚角兽"、"豹驼"、"长颈鹿"等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。 展开更多
关键词 明清 异化式音译 归化式意译 麒麟 长颈鹿
下载PDF
从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的转变 被引量:2
19
作者 卢絮 王锦堂 《湖北社会科学》 2005年第2期115-116,134,共3页
在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化... 在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化等的因素。 展开更多
关键词 直译 意译 归化 异化 转变
下载PDF
《论语》英译意译方法研究的功能句法视角 被引量:13
20
作者 黄国文 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期16-21,共6页
本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《... 本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。 展开更多
关键词 《论语》 翻译 意译 释义
下载PDF
上一页 1 2 122 下一页 到第
使用帮助 返回顶部