期刊文献+
共找到261篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
文本类型理论视域下英语语言学教材翻译研究 被引量:1
1
作者 王晓娜 《语文学刊》 2023年第5期110-118,共9页
英语专业教材建设与翻译是外语教育改革与发展的一项重要课题。英语语言学课程具有抽象性、理论性、内容繁杂等特点,翻译好英语语言学教材对学生学好专业课程、教师达到良好教学效果至关重要。本文以戴炜栋、何兆熊主编的《新编简明英... 英语专业教材建设与翻译是外语教育改革与发展的一项重要课题。英语语言学课程具有抽象性、理论性、内容繁杂等特点,翻译好英语语言学教材对学生学好专业课程、教师达到良好教学效果至关重要。本文以戴炜栋、何兆熊主编的《新编简明英语语言学教程》及其中文版学习指导教材、牟杨主编的《新编简明英语语言学教程学习指南》为例,探究英语语言学教材翻译的重要性、翻译原则、翻译难点与对应策略,旨在为英语语言学教材翻译提供参考框架,提升翻译质量,助力英语语言学的教与学。 展开更多
关键词 英语语言学 教材翻译 翻译原则 翻译难点与对策
下载PDF
浅谈提高教材翻译准确性的途径和措施
2
作者 张玉环 曹淑娟 《科教文汇》 2008年第33期86-86,共1页
作为翻译的主体,译者决定着翻译的质量。但由于文化背景和生活经历等方面的差异,外语和汉语的转换存在着一定的差距,原文和译文不能完美对应。为了准确进行翻译工作,笔者查阅了一些专业翻译理论书籍,并结合自身的翻译实践,总结了一些提... 作为翻译的主体,译者决定着翻译的质量。但由于文化背景和生活经历等方面的差异,外语和汉语的转换存在着一定的差距,原文和译文不能完美对应。为了准确进行翻译工作,笔者查阅了一些专业翻译理论书籍,并结合自身的翻译实践,总结了一些提高翻译准确性的途径和措施,以更好地发挥原作者和译入语读者之间的桥梁。 展开更多
关键词 教材翻译 准确性 途径 措施
下载PDF
浅谈应用翻译理论新命题对市场营销教材翻译的启示
3
作者 滕今婷 《求知导刊》 2015年第4期34-35,共2页
近年来,中国的出版社从西方发达国家引进大约5000种(包括影印和翻译)教育类书籍,其中营销管理类书籍就占到了2000种。本文笔者希望通过研究为市场营销教材翻译提供一种合适的翻译策略。本文将营销教材汉译纳入应用翻译研究的范畴,分析... 近年来,中国的出版社从西方发达国家引进大约5000种(包括影印和翻译)教育类书籍,其中营销管理类书籍就占到了2000种。本文笔者希望通过研究为市场营销教材翻译提供一种合适的翻译策略。本文将营销教材汉译纳入应用翻译研究的范畴,分析其中的独特性,尝试提出了有利于提高翻译质量的建议。 展开更多
关键词 应用翻译理论新命题 营销教材翻译 翻译质量
下载PDF
西方数学教材汉译与中国现代数学话语构建——以李友梅的数学教材翻译为例 被引量:1
4
作者 谭晓丽 朱雅琴 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第2期81-88,F0003,共9页
西方科学著作的汉译在民国时期达到一次高潮。湘籍译者李友梅在该时期翻译了一系列西方数学教材。在术语翻译中,李友梅运用各种隐性知识,主要采用直译加意译、整合传统概念、转换日常用词内涵等方法,使得西方数学知识顺利进入中国数学... 西方科学著作的汉译在民国时期达到一次高潮。湘籍译者李友梅在该时期翻译了一系列西方数学教材。在术语翻译中,李友梅运用各种隐性知识,主要采用直译加意译、整合传统概念、转换日常用词内涵等方法,使得西方数学知识顺利进入中国数学知识体系。在语篇翻译层面,译者一方面保留和直译原文的话语标记,另一方面运用删减、增译、归化等方法,重构中国传统数学话语,为西方数学话语进入目的语系统争取合法性。李友梅的数学教材翻译,为推动中国新知识体系的形成,推动人们思想观念的现代性发展作出了贡献。 展开更多
关键词 李友梅 数学教材翻译 知识生产 话语构建 现代性
原文传递
基于彼得·纽马克翻译理论的《中医诊断学》教材英译研究
5
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2024年第1期75-82,共8页
近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对... 近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对中医药翻译具有一定的启示作用。以《中医诊断学》双语教材英译为切入点,围绕中医术语翻译、中医典籍名翻译及医古文翻译三方面,重点探讨中医学专业教材英译的重难点及翻译方法,探索中医类教材英译的策略,以期为中医教材的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《中医诊断学》 教材翻译 彼得·纽马克 关联翻译 中医英译
下载PDF
生物学教材汉藏翻译的注意事项及翻译策略
6
作者 尼玛专盖 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第11期0036-0038,共3页
生物学教材汉藏翻译研究意义突出,这是因为生物学专业术语具有一定的特殊性,同时也因为藏语的语法结构与表达方式等方面均与汉语有明显差异,所以翻译策略的选择尤为重要,若不加以系统研究和有序实施验证,将影响生物学教材翻译质量和效... 生物学教材汉藏翻译研究意义突出,这是因为生物学专业术语具有一定的特殊性,同时也因为藏语的语法结构与表达方式等方面均与汉语有明显差异,所以翻译策略的选择尤为重要,若不加以系统研究和有序实施验证,将影响生物学教材翻译质量和效率。鉴于此,文章现基于生物学教材汉藏翻译的注意事项展开分析,进一步探究生物学教材汉藏翻译策略,以期望为有关人士提供可用参考。 展开更多
关键词 汉藏翻译 生物学 教材翻译
下载PDF
守正创新、与时俱进:一部理论性与实践性兼具的汉英翻译实用教程——《航空航天汉英翻译教程》评介
7
作者 赵丽华 刘锦晖 《外语教育研究》 2024年第3期43-47,共5页
随着航空航天技术的飞速发展,我国的航空航天事业不断攀升,成就卓著。一方面,我国需要加强航空航天领域对外交流、与国际接轨的能力;另一方面,我国所取得的航空航天领域研究成果、实践经验、贡献成就,也需要为世界各国所了解、所借鉴。... 随着航空航天技术的飞速发展,我国的航空航天事业不断攀升,成就卓著。一方面,我国需要加强航空航天领域对外交流、与国际接轨的能力;另一方面,我国所取得的航空航天领域研究成果、实践经验、贡献成就,也需要为世界各国所了解、所借鉴。这使得航空航天领域汉译英教材的编写成为时代必然。在此背景下,由北京航空航天大学文军教授主编的《航空航天汉英翻译教程》的出版,正是顺应时代需求,恰逢其时。基于教材编写的时代背景、主编身份、教材内容概要及各章评述、教材编写的设计思路和突出特色、教材出版的意义等多个层面,对《航空航天汉英翻译教程》进行引介与述评,客观地梳理主题内容,聚焦典型特征,抛砖引玉,与更多业内同行或感兴趣人士一道,共同关注航空航天汉英翻译这一领域,探究相关领域教材更为多元的编写思路及更为突出的设计特色,为我国航空航天翻译人才培养献上一份绵薄之力。 展开更多
关键词 航空航天 汉英翻译 科技文本 翻译教材
下载PDF
解释翻译教材内容特征:内容分析的视角
8
作者 张颖超 《现代语言学》 2023年第10期4649-4654,共6页
翻译教材的内容特征对能否满足学生学习兴趣与社会发展有着重要的影响。为了探究翻译教材的内容特征对学习者翻译能力的影响,本研究对某高校翻译硕士专业15本翻译教材进行了定量内容分析,分别对理论与实践结合的模式即实践模式、理论模... 翻译教材的内容特征对能否满足学生学习兴趣与社会发展有着重要的影响。为了探究翻译教材的内容特征对学习者翻译能力的影响,本研究对某高校翻译硕士专业15本翻译教材进行了定量内容分析,分别对理论与实践结合的模式即实践模式、理论模式和观念建构模式的文本内容进行考察。研究方法上使用了频数分布的描述性统计方法来对不同模式分布情况进行描述。研究表明:部分翻译教材尽管在结构上全面系统,但存在内容庞杂、不典型的特点。本研究根据调研结果为翻译学习者所用的翻译教材的编撰和翻译观念的培养提出相应教育启示。 展开更多
关键词 翻译教材 实践模式 理论模式 观念建构模式 内容分析
下载PDF
从专业教材的翻译实践看我校ESP教学的师生基础及突破口
9
作者 赵元元 曲云英 《科教文汇》 2013年第31期123-124,131,共3页
我校属于军校中的理工类院校,主要培养理工类专业技术和军事指挥人才。我校完成EGP教学后进行ESP方面的教学计划及内容,会对我们现有的大学英语师资队伍和人才培养方面产生深远影响。那么,要开展有效可行的ESP教学,我们已有的师生基础如... 我校属于军校中的理工类院校,主要培养理工类专业技术和军事指挥人才。我校完成EGP教学后进行ESP方面的教学计划及内容,会对我们现有的大学英语师资队伍和人才培养方面产生深远影响。那么,要开展有效可行的ESP教学,我们已有的师生基础如何?要进行高水平有效的ESP教学,是否有别的突破口或更长远的出路?基于上述问题,本文将从我校的师生团队所完成的专业教材翻译实践出发,探讨我校进行ESP教学的师生基础和现状,期待能以此为突破口,提升英语教学水平。 展开更多
关键词 ESP教学 专业教材翻译 师生团队
下载PDF
论翻译教材的问题及编写体系 被引量:18
10
作者 曾剑平 林敏华 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第4期41-43,15,共4页
教材是教学之本和知识之源,肩负着传递课程理念、表达课程内容的使命。翻译教材的编写是翻译学科建设的重要组成部分。本文指出了我国翻译教材存在的问题,探讨了翻译教材的编写体系,认为教材编写应该坚持科学性的原则,做到理论与实践相... 教材是教学之本和知识之源,肩负着传递课程理念、表达课程内容的使命。翻译教材的编写是翻译学科建设的重要组成部分。本文指出了我国翻译教材存在的问题,探讨了翻译教材的编写体系,认为教材编写应该坚持科学性的原则,做到理论与实践相结合。编写内容应突出教材的知识性和实用性。 展开更多
关键词 翻译 翻译教材 编写体系
下载PDF
英汉翻译教材编写的问题与对策 被引量:3
11
作者 叶红卫 刘金龙 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2014年第8期74-76,共3页
本文对英汉翻译教材中存在的编排体系不够合理、技巧讲解过于繁琐、译例和练习缺乏针对性等问题进行了梳理,同时从理论与实践的结合、翻译过程的描述、选材的审美性和趣味性、课堂教学使用的便利性等方面提出了改善翻译教材编写的对策。
关键词 英汉翻译教材 教材编写 问题 对策
下载PDF
论高职高专翻译教材的开发与建设 被引量:4
12
作者 屈春芳 齐绍琼 《湖南师范大学教育科学学报》 2003年第6期27-30,共4页
高职高专翻译教材改革是当前高职高专教育改革的一项重要内容。通过分析高职高专翻译教材的现状 ,探讨高职高专翻译教材的开发与建设 。
关键词 高职高专 翻译教材 开发 建设
下载PDF
《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材 被引量:5
13
作者 刘明 孙增德 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期73-77,共5页
商务印书馆1904年出版的《华英翻译捷诀》是近代第一本翻译教材。该书由颜惠庆编写,用于圣约翰大学的翻译课程。翻译是所有专业的必修课程,人文教育和技能训练并重,在英语教学和整个通识教育中占据突出地位。圣约翰大学的教学模式成功... 商务印书馆1904年出版的《华英翻译捷诀》是近代第一本翻译教材。该书由颜惠庆编写,用于圣约翰大学的翻译课程。翻译是所有专业的必修课程,人文教育和技能训练并重,在英语教学和整个通识教育中占据突出地位。圣约翰大学的教学模式成功地培养了适应晚清社会需求的双语人才,启示我们重估翻译教学在大学英语教学中的功用。 展开更多
关键词 晚清 圣约翰大学 颜惠庆 翻译教材 翻译教学
下载PDF
彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系 被引量:15
14
作者 何刚强 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期42-45,共4页
复旦大学翻译专业教材编撰的理念是"译才不器,知行并举",从这一理念出发,本文提出编撰翻译专业教材要处理好五个关系:打好语言基础与学习翻译策略的关系,翻译通识教育与翻译专业训练的关系,"阅读输入"与"翻译... 复旦大学翻译专业教材编撰的理念是"译才不器,知行并举",从这一理念出发,本文提出编撰翻译专业教材要处理好五个关系:打好语言基础与学习翻译策略的关系,翻译通识教育与翻译专业训练的关系,"阅读输入"与"翻译输出"的关系,口译与笔译的关系,英汉翻译与汉英翻译的关系。处理好五个关系,有助于实现翻译专业人才的培养目标。 展开更多
关键词 翻译专业教材编撰 翻译专业教材编撰理念 五个关系
下载PDF
功能翻译理论与我国的翻译教材建设 被引量:20
15
作者 王建国 《语言与翻译》 北大核心 2004年第2期58-60,共3页
本文旨在通过对我国翻译教学中由教材给教师和学生所带来的问题进行分析,指出我国传统翻译教材的不足之处,认为发源于大学译员培训的德国功能翻译理论将给我国的翻译教材编写带来许多新的启示。
关键词 功能翻译理论 翻译教材编写
下载PDF
中国翻译教材建设历史回眸 被引量:2
16
作者 廖冬芳 贺学耘 《牡丹江大学学报》 2013年第4期101-103,共3页
本文将按时间顺序,把中国翻译教材发展的历史分为三个阶段,第一阶段是从我国翻译教材最早形式的出现开始到新中国成立前夕,这一阶段还没有出现专门的翻译教材;第二阶段是从新中国成立到改革开放,这是我国翻译教材建设的起步阶段,这一阶... 本文将按时间顺序,把中国翻译教材发展的历史分为三个阶段,第一阶段是从我国翻译教材最早形式的出现开始到新中国成立前夕,这一阶段还没有出现专门的翻译教材;第二阶段是从新中国成立到改革开放,这是我国翻译教材建设的起步阶段,这一阶段出现了我国第一部正式出版的翻译教程;第三阶段是从改革开放到2012年,这是我国翻译教材建设的发展阶段,这一阶段出版的翻译教材无论是数量上还是种类上都有了飞跃性的发展。 展开更多
关键词 翻译教材 历史 特点
下载PDF
论汉英翻译教材编写体系的研究价值 被引量:10
17
作者 马鸣 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2006年第3期149-151,共3页
目前我国出版的翻译教材数量和种类繁多。按其编写体系可分为“词法、句法流派”、“功能流派”和“当代译论流派”三类。翻译教材编写体系研究,就是对每一流派翻译教材的各个编写环节进行科学的评价,包括教材整体布局、翻译理论阐述、... 目前我国出版的翻译教材数量和种类繁多。按其编写体系可分为“词法、句法流派”、“功能流派”和“当代译论流派”三类。翻译教材编写体系研究,就是对每一流派翻译教材的各个编写环节进行科学的评价,包括教材整体布局、翻译理论阐述、翻译方法介绍、翻译材料选择、翻译练习设计等,鉴定出每种编写体系下的教材在各个编写环节上的优势及薄弱环节。这有助于增强对不同翻译教材编写流派的认识,提高翻译教材的编写水平。 展开更多
关键词 翻译教材 编写体系 翻译教学 汉语 英语
下载PDF
翻译理论在英语本科与MTI翻译教材中的比例与布局 被引量:2
18
作者 何瑞清 张小波 《北京第二外国语学院学报》 2015年第2期34-40,共7页
通过比较统计英语本科与MTI翻译教材中的翻译理论,本文发现,两类翻译教材中的翻译理论(尤其是翻译概论)重复率较高,英语本科比MTI翻译教材中的翻译理论更多、更难,需要统筹布局。文章认为应依据培养目标,并综合有关翻译理论与实践权重... 通过比较统计英语本科与MTI翻译教材中的翻译理论,本文发现,两类翻译教材中的翻译理论(尤其是翻译概论)重复率较高,英语本科比MTI翻译教材中的翻译理论更多、更难,需要统筹布局。文章认为应依据培养目标,并综合有关翻译理论与实践权重的研究,决定翻译理论在两类翻译教材中的比例;依据先易后难,实用优先,在翻译教材中同一翻译理论的出现频率越高越优先布局的原则,决定翻译理论在两类翻译教材中的布局。 展开更多
关键词 翻译理论 英语本科 MTI 翻译教材 比例 布局
下载PDF
翻译教材建设的实然诊断与应然设计 被引量:5
19
作者 苗宁 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2014年第15期27-29,共3页
翻译教材是翻译教学的基础和依据,是教师组织教学活动、学生获取知识技能的一个重要抓手,担负着培养翻译人才的重要使命。高质量的翻译人才培养离不开高质量的翻译教材.近年来,随着对翻译重视程度的不断提高和翻泽学科建设的迅速发... 翻译教材是翻译教学的基础和依据,是教师组织教学活动、学生获取知识技能的一个重要抓手,担负着培养翻译人才的重要使命。高质量的翻译人才培养离不开高质量的翻译教材.近年来,随着对翻译重视程度的不断提高和翻泽学科建设的迅速发展,翻泽教材建设也取得了长足的进步。 展开更多
关键词 翻译教学 教材建设 翻译人才培养 设计 应然 诊断 实然 翻译教材
下载PDF
对高职翻译教材的几点思考 被引量:3
20
作者 江晗 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期65-68,共4页
现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目... 现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目活动为线索、以语篇为单位、以实训实习为检验模式进行编写,培养适应社会需要的翻译人才。 展开更多
关键词 高职 翻译教材 功能主义 编写
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部