期刊文献+
共找到218篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
从翻译美学视角看散文翻译中的审美再现——以《千曲川风情》陈德文译本为例
1
作者 王诗佳 黄成湘 《现代语言学》 2024年第6期581-586,共6页
本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,以《千曲川风情》陈德文的汉译本为例,分析日本散文翻译中形式审美的再现。指出散文翻译可从语音、词语、句段三个角度出发,以译文的内容准确为前提,做到译文与原文风格的有机统一,归纳散文的审美构... 本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,以《千曲川风情》陈德文的汉译本为例,分析日本散文翻译中形式审美的再现。指出散文翻译可从语音、词语、句段三个角度出发,以译文的内容准确为前提,做到译文与原文风格的有机统一,归纳散文的审美构成及特点,拓宽翻译美学理论的研究对象。有助于指导译者在翻译实践中的审美再现,为读者带来更多好译作。 展开更多
关键词 散文翻译 翻译美学理论 审美再现 《千曲川风情》
下载PDF
翻译转换理论下散文翻译研究——以Altogether Autumn陆谷孙译本为例
2
作者 刘永婷 《现代语言学》 2024年第7期517-521,共5页
如今在中华文化“走出去”这个大背景下,优秀文学作品成为学术界关注的焦点,散文翻译也占据举足轻重的地位。本文以翻译转换理论为指导,以“Altogether Autumn”陆谷孙译本为例,对文中词和句出现的转换现象加以分析,以此探讨翻译转换理... 如今在中华文化“走出去”这个大背景下,优秀文学作品成为学术界关注的焦点,散文翻译也占据举足轻重的地位。本文以翻译转换理论为指导,以“Altogether Autumn”陆谷孙译本为例,对文中词和句出现的转换现象加以分析,以此探讨翻译转换理论在散文翻译中的适用性,从而提升外宣影响力,进而推动中华文化走出去。 展开更多
关键词 翻译转换理论 Altogether Autumn 散文翻译 层次转换 范畴转换
下载PDF
顺应论视角下的散文翻译研究——以张培基英译散文《想北平》为例
3
作者 骆凡 吕红艳 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期3-6,共4页
散文是中国文学的主脉之一,散文作品的英译能够推动中国文学走向世界。因此,本文从Verschueren提出的顺应论出发,以张培基英译散文《想北平》为个案进行研究,分析译者如何在语境关系、语言结构上实现顺应,以及顺应的动态性、顺应过程的... 散文是中国文学的主脉之一,散文作品的英译能够推动中国文学走向世界。因此,本文从Verschueren提出的顺应论出发,以张培基英译散文《想北平》为个案进行研究,分析译者如何在语境关系、语言结构上实现顺应,以及顺应的动态性、顺应过程的意识程度如何体现在译文之中,并讨论译者采取的翻译方法与技巧,以期为文学作品的英译研究提供些许启示。 展开更多
关键词 顺应论 散文翻译 翻译方法与技巧 《想北平》
下载PDF
Chat GPT在散文翻译中的适用性——以《想北平》为例
4
作者 杨睿颖 《今古文创》 2024年第47期95-98,共4页
随着人工智能技术的发展,大语言模型应运而生,标志着翻译模式的变革。Chat GPT作为代表性的大语言模型之一,其翻译性能研究具有重要意义。为探究Chat GPT在散文翻译中的适用性,以老舍的《想北平》为原文本,张培基译本为人译目的语语料,C... 随着人工智能技术的发展,大语言模型应运而生,标志着翻译模式的变革。Chat GPT作为代表性的大语言模型之一,其翻译性能研究具有重要意义。为探究Chat GPT在散文翻译中的适用性,以老舍的《想北平》为原文本,张培基译本为人译目的语语料,Chat GPT译本为机译目的语语料,对比分析两个译本,从而分析ChatGPT在散文翻译中的表现。研究结果表明,ChatGPT在散文翻译中既有优势也有劣势。优势包括三方面:快捷的背景资料查询、准确的多义词翻译、贴切的原文风格再现;劣势包括四方面:不准确的文化负载词翻译、不完整的内容补充、不清晰的逻辑关系分析以及欠缺情感表达。 展开更多
关键词 Chat GPT 散文翻译 适用性 《想北平》
下载PDF
原型理论视角下的当代散文翻译研究 被引量:5
5
作者 张继光 张蓊荟 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期110-114,共5页
原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、... 原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、篇章等形式方面,译文表现出对原文英语的模仿,再现了英语的原型特征。研究还发现,译文在很多方面,都体现出杂合的特征,是"第三符码",而翻译的主要单位是句子。 展开更多
关键词 原型理论 散文翻译 翻译单位 第三符码
下载PDF
刘炳善散文翻译思想研究 被引量:6
6
作者 钱灵杰 操萍 《广东外语外贸大学学报》 2011年第2期89-92,共4页
翻译家刘炳善在英国散文翻译实践中,认为散文翻译必须译性之所近之作,散文译者应具备坚实的文化基础与高度的责任感,散文风格翻译应细察原意并熔铸新词。他对散文翻译选材、散文译者素质以及散文风格翻译均提出了较为明确的观点,形成了... 翻译家刘炳善在英国散文翻译实践中,认为散文翻译必须译性之所近之作,散文译者应具备坚实的文化基础与高度的责任感,散文风格翻译应细察原意并熔铸新词。他对散文翻译选材、散文译者素质以及散文风格翻译均提出了较为明确的观点,形成了系统的散文翻译思想,对我国译介英国散文具有重要的理论与实践意义。 展开更多
关键词 刘炳善 散文翻译 翻译思想
下载PDF
散文翻译的文体观照 被引量:4
7
作者 谢楠 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 2009年第7期171-173,共3页
文体学是研究语言中各种文体特点的一门学科。它处于语言学与文艺学的交叉点,其影响可见于翻译理论。本文试从文学文体学和功能文体学的角度出发,以英译汉散文为例,分析译文如何达到准确、通顺的同时,再现原文的文体风格。并初步探索了... 文体学是研究语言中各种文体特点的一门学科。它处于语言学与文艺学的交叉点,其影响可见于翻译理论。本文试从文学文体学和功能文体学的角度出发,以英译汉散文为例,分析译文如何达到准确、通顺的同时,再现原文的文体风格。并初步探索了文体翻译的分析模式。 展开更多
关键词 文体 散文翻译 本体论 方法论
下载PDF
美的感悟、传译与创造——以刘士聪《落花生》英译文为例谈散文翻译 被引量:15
8
作者 张保红 《广东外语外贸大学学报》 2010年第3期15-20,共6页
综合考量译者主体与文本审美构成的相互作用,从叙事口吻、情感的流动轨迹、文意贯通的艺术、译文精美性的再创造以及人物形象的塑造角度研析了刘士聪《落花生》英译文的翻译艺术,以阐明美的感悟、传译与创造之于散文翻译的意义与价值。
关键词 落花生 散文翻译 美的感悟 传译与创造
下载PDF
生态翻译学视域下的张培基散文翻译 被引量:5
9
作者 聂韶峰 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期498-500,共3页
生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"... 生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"的过程。 展开更多
关键词 生态翻译 张培基 散文翻译 三维转换
下载PDF
散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例 被引量:2
10
作者 舒舟 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第1期130-133,共4页
散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列。情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通... 散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列。情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通过情感迁移在译文中再现原作情感。以《荷塘月色》的英译为例,从理论和实践两个层面探究散文翻译中的审美情感迁移问题,并提出启示性建议。 展开更多
关键词 散文翻译 情感判断 情感体验 情感迁移
下载PDF
从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译 被引量:1
11
作者 张艳 黄蕾 《韶关学院学报》 2014年第5期135-139,共5页
基于刘宓庆的翻译风格论,从音系、句法、词语、章法和修辞标记等角度分析葛散文翻译的语言特征和风格,并从翻译风格论分析其重现原文风格的翻译策略,即对应式风格转换、重建式风格转换和淡化式风格转换,以期为国内散文翻译实践提供启示... 基于刘宓庆的翻译风格论,从音系、句法、词语、章法和修辞标记等角度分析葛散文翻译的语言特征和风格,并从翻译风格论分析其重现原文风格的翻译策略,即对应式风格转换、重建式风格转换和淡化式风格转换,以期为国内散文翻译实践提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 散文翻译 翻译风格论 风格
下载PDF
归化为主的中国现代散文翻译方法——以张培基散文译著为例 被引量:2
12
作者 陈洋 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2012年第1期31-33,36,共4页
以张培基先生的散文译著为例,分析了译文中归化法的使用情况,并且针对译者选择归化为主的翻译方法的原因进行了深入的探讨,旨在说明归化法也适合特定文学体裁的翻译。
关键词 归化 异化 散文翻译 归化策略
下载PDF
从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例 被引量:2
13
作者 康宁 《宁波教育学院学报》 2014年第1期54-56,100,共4页
接受美学侧重作品与读者之间的视野融合,因此凸显了读者主体性对实现文学作品历史本质的重要性。将接受美学用于指导译者在翻译过程中主体性的发挥可以为翻译策略的选择提供有利的理论依据。本文以散文《匆匆》两英译本为例,探讨译者在... 接受美学侧重作品与读者之间的视野融合,因此凸显了读者主体性对实现文学作品历史本质的重要性。将接受美学用于指导译者在翻译过程中主体性的发挥可以为翻译策略的选择提供有利的理论依据。本文以散文《匆匆》两英译本为例,探讨译者在翻译中如何关注读者的审美需求,从而完善对散文翻译的研究。 展开更多
关键词 接受美学 读者 译者主体性 散文翻译
下载PDF
传统美学视角下的散文翻译中情感美的传递 被引量:2
14
作者 童兆升 《长春大学学报》 2016年第7期36-39,共4页
从传统文艺美学视角出发,以《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》(新编版)中汉英散文翻译为例,探讨刘士聪教授传译情感美的方式和技巧。研究表明,在散文英译过程中,译者可以以传统文艺美学理论作为观照,熟知原文的创作背景,把握原文的语言... 从传统文艺美学视角出发,以《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》(新编版)中汉英散文翻译为例,探讨刘士聪教授传译情感美的方式和技巧。研究表明,在散文英译过程中,译者可以以传统文艺美学理论作为观照,熟知原文的创作背景,把握原文的语言风格,准确拿捏作者情感,并通过选用恰当的词语,模仿原文的语气,灵活变通句式等方式传递原文的情感美。 展开更多
关键词 传统美学观照 汉英散文翻译 情感的传递
下载PDF
散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较 被引量:1
15
作者 赵红军 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2007年第4期133-135,共3页
以翻译美学的视角对培根的英语古典散文名篇“Of Studies”进行研究,并对十四种翻译版本进行了比较鉴赏,探讨其翻译中所表现出的“美译”思想和“美译”形式;提出了“忠实、通顺和美”的翻译观。从而得出散文的翻译,实际上是“美译”,... 以翻译美学的视角对培根的英语古典散文名篇“Of Studies”进行研究,并对十四种翻译版本进行了比较鉴赏,探讨其翻译中所表现出的“美译”思想和“美译”形式;提出了“忠实、通顺和美”的翻译观。从而得出散文的翻译,实际上是“美译”,只有在此基础上,才能创造出译文的形式美之结论。 展开更多
关键词 散文翻译 美学研究 培根
下载PDF
高健的散文翻译 被引量:2
16
作者 秦建华 《运城学院学报》 2010年第3期77-79,共3页
高健在翻译上是一个十足的理想主义者——时时刻刻在期盼着至善至美。他认为,并坚信,因为翻译是二次表达,一般情况下,都理应并完全可能,比其原文出落的更好一些,而与通常人们对这个问题的认识恰好相反。他还认为并坚信,可以有所谓的理... 高健在翻译上是一个十足的理想主义者——时时刻刻在期盼着至善至美。他认为,并坚信,因为翻译是二次表达,一般情况下,都理应并完全可能,比其原文出落的更好一些,而与通常人们对这个问题的认识恰好相反。他还认为并坚信,可以有所谓的理想的翻译。他无疑是一个conscious artist(在艺术上刻意求工的人)与fastidious stylist(在文体上永不满足的人)。对音响色泽效果的重视更是达到了无以复加的程度。求好求美求胜尤其是求自然是他一贯坚持不懈的原则。无疑,高健在散文翻译方面成就卓越,堪称对我国译界的一项巨大贡献,代表着中国散文翻译的最高水平。 展开更多
关键词 高健 散文翻译 作品数量 质量
下载PDF
从《匆匆》的英译文看张培基散文翻译特色 被引量:2
17
作者 王永 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期36-37,共2页
本文结合朱自清散文名篇《匆匆》的英译文,简要评析了张培基先生散文翻译的艺术成就,认为先生将辨义和措辞与传达作品的意韵糅合在一起,凸显了卓越的翻译功力和独特的艺术特色。
关键词 散文翻译 张培基 《匆匆》 英译
下载PDF
论散文翻译中的风格再现 被引量:5
18
作者 石永浩 《四川教育学院学报》 2007年第1期53-56,共4页
风格是散文艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。散文的风格体现在散文的韵律、意境和情感中,译者应该深刻理解原文的风格特点,准确把握原文语言形式中的独特的风格印记,以合乎译入语语义结... 风格是散文艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。散文的风格体现在散文的韵律、意境和情感中,译者应该深刻理解原文的风格特点,准确把握原文语言形式中的独特的风格印记,以合乎译入语语义结构的句法尽可能将原文的风格再现出来。 展开更多
关键词 散文翻译 风格 意境 韵律 情感
下载PDF
散文翻译,“译”味无穷——培根《论读书》的三个译文比较 被引量:5
19
作者 刘彩霞 《和田师范专科学校学报》 2007年第4期155-156,共2页
节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。从音响节奏美... 节奏是文章美的重要构成因素,文学语言的节奏是文学作品审美效果不可分割的一部分。文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能的传达给译文读者。从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,探讨培根的《论读书》其三个中译本翻译中节奏美传达的得与失。 展开更多
关键词 散文翻译 节奏美 音响美 韵律美 句式变换
下载PDF
接受美学视角下的散文翻译——以《英国的乡村生活》夏济安译本为例 被引量:1
20
作者 王伟 《鄂州大学学报》 2013年第2期49-51,共3页
散文翻译是文学翻译中的重要部分,英汉散文翻译最重要的因素是在忠实于原文的基础上,使译文充满散文所必需的美感。该文拟从接受美学关于原文未定点和读者期待视野两个角度入手,对夏济安《英国的乡村生活》译本进行分析,论述了散文翻译... 散文翻译是文学翻译中的重要部分,英汉散文翻译最重要的因素是在忠实于原文的基础上,使译文充满散文所必需的美感。该文拟从接受美学关于原文未定点和读者期待视野两个角度入手,对夏济安《英国的乡村生活》译本进行分析,论述了散文翻译中跳出原文形式束缚,对译文进行美感再造的重要性,同时也表明接受美学对散文翻译的美感重构有着重要的指导意义。 展开更多
关键词 散文翻译 华盛顿 欧文 接受美学
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部