期刊文献+
共找到2,012篇文章
< 1 2 101 >
每页显示 20 50 100
我国民俗文化翻译研究可视化分析:现状、热点及演进趋势
1
作者 于勇 温亚楠 《天津职业院校联合学报》 2024年第10期53-59,66,共8页
选取2004年至2023年间中国知网(CNKI)期刊全文数据库收录的中国民俗文化翻译相关论文为数据来源,梳理研究脉络,运用CiteSpace软件进行可视化分析,探究相关研究热点,并对其未来演进趋势做出预测。分析发现,我国民俗文化翻译研究内容主要... 选取2004年至2023年间中国知网(CNKI)期刊全文数据库收录的中国民俗文化翻译相关论文为数据来源,梳理研究脉络,运用CiteSpace软件进行可视化分析,探究相关研究热点,并对其未来演进趋势做出预测。分析发现,我国民俗文化翻译研究内容主要体现为:多元理论建构民俗翻译框架、全面广泛拓展民俗翻译对象、多维视角挖掘民俗翻译策略、立足时代探索民俗外宣翻译、英译研究主导民俗翻译语言。未来研究的发展趋势为:服务“一带一路”的民俗文化外宣翻译、生态翻译走向的民俗文化翻译研究范式、民俗文化负载词翻译研究的微观式探析、多模态耦合的民俗文化翻译探索与分析。 展开更多
关键词 民俗文化翻译 文献计量学 CiteSpace可视化 研究热点 演进趋势
下载PDF
文化翻译视角下壮族体育文化外宣翻译文献分析与研究展望
2
作者 陈立群 尹静茹 韦健 《文化创新比较研究》 2024年第4期86-90,共5页
随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、... 随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、翻译策略等方面存在短板。该文在文化翻译理论指导下,一方面,通过对相关文献的梳理,发现研究短板,提出研究建议与展望。另一方面,为探讨如何选取适宜的外宣翻译策略,即如何保持壮族特色又能提高文化传播适应性的研究而提供研究依据,从而加快广西民族特色文化的传播,使得壮族体育文化能更好地造福人类健康。 展开更多
关键词 文化翻译理论 外宣翻译 壮族 体育文化 文献分析 研究展望
下载PDF
苏珊·巴斯奈特文化翻译观下理雅各《庄子》内篇英译本解读
3
作者 张林影 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期61-65,共5页
《庄子》是一部极具中国文化特色的古典名著之一,其英译版本众多。以理雅各《庄子》内篇英译本为研究对象,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角出发,探讨理雅各在翻译标题、基本哲学概念以及代表性修辞手法时为实现原文与译文文化功能... 《庄子》是一部极具中国文化特色的古典名著之一,其英译版本众多。以理雅各《庄子》内篇英译本为研究对象,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角出发,探讨理雅各在翻译标题、基本哲学概念以及代表性修辞手法时为实现原文与译文文化功能对等所运用的翻译策略与方法。研究发现:理雅各《庄子》内篇英译本中,音译意译结合、音译加注等翻译方式较为常见;其对原语文化信息的处理方法符合巴斯奈特文化翻译观对译者所提出的要求,在翻译过程中尽量保留原作的文化元素,产出了可读性强、符合目的语读者需求的译文。从巴斯奈特文化翻译观视角研究理雅各《庄子》内篇英译本中的语言现象与问题,探寻西方译者在英译中国文化典籍中采取的策略与方法,有助于还原中华经典文化外译风貌,助力讲好中国故事,传播好中国声音。 展开更多
关键词 《庄子》内篇 理雅各 文化翻译 道家思想
下载PDF
文化翻译观视域下的大学英语四六级翻译教学研究
4
作者 张蕾 《牡丹江教育学院学报》 2024年第5期51-55,共5页
文章基于近年来大学英语四六级考试的翻译部分越来越注重对中国文化元素的考查这一背景,洞察到我国大学英语教学对中国文化的重视史无前例,鼓励通过翻译来传播和弘扬中华文化。文章以文化翻译观为研究视角,通过深入剖析学生在汉英翻译... 文章基于近年来大学英语四六级考试的翻译部分越来越注重对中国文化元素的考查这一背景,洞察到我国大学英语教学对中国文化的重视史无前例,鼓励通过翻译来传播和弘扬中华文化。文章以文化翻译观为研究视角,通过深入剖析学生在汉英翻译实践中暴露出的主要问题,有针对性地总结归纳了具体可行的四六级翻译教学建议,以期帮助学生切实提高翻译能力,丰富文化素养,开拓文化视野,从而为培养具备跨文化交际能力和国际视野的高素质人才奠定坚实基础。 展开更多
关键词 文化翻译 大学英语 四六级翻译教学
下载PDF
近三十年国内跨文化翻译研究的可视化分析
5
作者 艾格平 王精诚 《品位·经典》 2024年第13期62-64,共3页
本文采用CiteSpace分析工具,结合中国知网高级检索模式,对中国知网1998-2023年收录的以“跨文化”和“翻译”为主题的研究文献进行梳理和分析,并以科学图谱的形式呈现出来,进而从跨文化翻译研究的发文量、高被引文献、研究热点及研究前... 本文采用CiteSpace分析工具,结合中国知网高级检索模式,对中国知网1998-2023年收录的以“跨文化”和“翻译”为主题的研究文献进行梳理和分析,并以科学图谱的形式呈现出来,进而从跨文化翻译研究的发文量、高被引文献、研究热点及研究前沿这四个层面综合分析跨文化翻译研究领域的发展过程与现状。研究结果表明:跨文化翻译已引起学界的关注,取得了较为丰硕的研究成果;但部分研究仍停留在层面,学科交叉性不强。跨文化翻译的未来发展目标是用跨文化翻译讲好中国故事,为此要进一步扩充该领域内的研究成果,丰富研究视角的多元性并提高学科交叉性,注重研究方法及辅助工具的创新和应用。 展开更多
关键词 文化翻译 可视化分析 微观语言
下载PDF
文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
6
作者 邓林 罗永纯 《现代商贸工业》 2024年第2期80-82,共3页
文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词 文化翻译 字幕翻译 《我和我的家乡》 翻译策略
下载PDF
文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失
7
作者 王霄 曹蓉蓉 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期391-398,共8页
《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,... 《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,探究两译本在服饰文本翻译中存在的差异。研究发现:两译本未在文化语境中进行服饰文本翻译,对服饰文化的阐述均存在缺失。许译本存在因音韵、意象牺牲服饰文化内涵的实例;理译本则偏重直译,仅实现字面对等。该研究将文化翻译观引入服饰文本翻译,以期为服饰文本翻译提供参考,同时进一步促进文化翻译观的理论研究。 展开更多
关键词 《诗经》 服饰 文化翻译 文化语境 文化再现
下载PDF
文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例 被引量:1
8
作者 王广东 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期3-6,共4页
在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和... 在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。 展开更多
关键词 宋词 文化翻译理论 怀古词
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
9
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
文化翻译视角下古典名句的翻译研究
10
作者 刘蓉慧 关晓薇 《现代语言学》 2024年第1期166-172,共7页
古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译... 古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译观,文章对领导人讲话中引用的四类文化要素显著语句——典籍名句,诗句,成语,俗语的翻译策略进行评析,探讨文化元素英译策略及其文化翻译的总体倾向。 展开更多
关键词 文化要素 文化翻译 古典名句
下载PDF
论伽达默尔解释的艺术与创造性叛逆——以《东南园墅》园林文化翻译为例
11
作者 李兆祺 王姗姗 《艺术科技》 2024年第11期53-55,共3页
目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有... 目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有重要参考意义。方法:文章选择中国园林的经典之作《东南园墅》及其汉译本的文化翻译现象为具体案例,揭示伽达默尔尝试通过模糊翻译、解释、创造性叛逆三者之间的界限,将语际翻译推向广义的理解与解释,试图在人际间实现对话、敞开意义,以促进对话双方的人际理解与达成共识的广义翻译观。结果:童明先生的汉译本翻译多处印证其与伽达默尔提出的翻译策略不谋而合:文化翻译是一种解释的艺术,解释本身使其免于翻译的界限,而叛逆性的再创作也是必不可少的。结论:从诠释学的观点来看,园林文化翻译的可译性准则在于,将诠释和叛逆性创作的方式作为衡量园林文化翻译的准则,园林文化翻译的不可译性才会降到最低,从而达成人际理解与共识。 展开更多
关键词 可译与不可译 园林 文化翻译 伽达默尔 《东南园墅》
下载PDF
从文化翻译视角看《莫言:讲演新篇》英译中的文化“传真”
12
作者 李倩倩 王姗姗 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期7-10,共4页
本文回顾了学界对文化翻译的多重解释,认为文化翻译指的是原文中特有文化内容/因素的翻译。在此视角下,本文选取国家社科基金中华学术外译项目——《莫言:讲演新篇》英译本为语料,探究汉语四字结构、方言习语及特色词汇的翻译方式,揭示... 本文回顾了学界对文化翻译的多重解释,认为文化翻译指的是原文中特有文化内容/因素的翻译。在此视角下,本文选取国家社科基金中华学术外译项目——《莫言:讲演新篇》英译本为语料,探究汉语四字结构、方言习语及特色词汇的翻译方式,揭示文化“传真”原则的把握尺度,希望进一步促进国际社会客观而全面地了解中国文学和中国文化。 展开更多
关键词 文化翻译 文化“传真” 国家社科基金中华学术外译项目 《莫言:讲演新篇》
下载PDF
文化翻译观视角下文化负载词的英译研究——以纪录片《一带一路》字幕为例
13
作者 王梦雪 刘丽 《现代商贸工业》 2024年第6期54-56,共3页
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观... 纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 展开更多
关键词 文化翻译 《一带一路》 文化负载词 英译
下载PDF
《傲慢与偏见》跨文化翻译实践中归化翻译策略的应用研究
14
作者 龚晓丽 《品位·经典》 2024年第13期69-71,共3页
为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭... 为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭配的归化翻译及归化翻译的可容性两方面提出建议,凭借归化翻译策略优势,提高跨文化翻译实践效果,以期能够为翻译行业的从业人员提供一定参考,为读者提供品质优良的《傲慢与偏见》译本。 展开更多
关键词 《傲慢与偏见》 文化翻译 归化翻译 目的语
下载PDF
目的论视角下中国传统服饰文化翻译研究——以《丰乳肥臀》叶果夫译本为例
15
作者 马晓彤 蔡薇 《今古文创》 2024年第9期101-104,共4页
《丰乳肥臀》是作家莫言的一部长篇巨著,讲述了山东高密东北乡上官家族在20世纪时代变迁中所经历的跌宕起伏。本文以目的论理论为指导,探讨研究《丰乳肥臀》叶果夫译本中的中国传统服饰文化的翻译,以此更好地推动中国传统服饰文化翻译... 《丰乳肥臀》是作家莫言的一部长篇巨著,讲述了山东高密东北乡上官家族在20世纪时代变迁中所经历的跌宕起伏。本文以目的论理论为指导,探讨研究《丰乳肥臀》叶果夫译本中的中国传统服饰文化的翻译,以此更好地推动中国传统服饰文化翻译的发展,向世界更好地传播中国传统服饰文化,从而促进中华优秀传统文化的广泛传播。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 中国传统服饰 文化翻译 目的论 俄译本
下载PDF
文化翻译理论视角下福建非物质文化遗产外宣翻译研究
16
作者 王诗宇 程建山 《今古文创》 2024年第44期108-111,共4页
非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,承载着深厚的历史文化底蕴,福建非遗资源丰富多彩,其外宣翻译是讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要手段。本文从文化翻译理论视角出发,以《福建非物质文化遗产名录》为例,探讨非遗外宣翻译方法。... 非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,承载着深厚的历史文化底蕴,福建非遗资源丰富多彩,其外宣翻译是讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要手段。本文从文化翻译理论视角出发,以《福建非物质文化遗产名录》为例,探讨非遗外宣翻译方法。研究发现,译者在翻译非遗外宣资料时,应当重视文化在翻译中的地位和作用,灵活运用直译、音译、直译加注、音译加注和意译等翻译方法,确保非遗外宣翻译实效,推动我国非遗文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化翻译理论 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
跨文化翻译视角下《茶花女》在中国和土耳其的传播与接受
17
作者 卢梦莎 《关东学刊》 2024年第3期125-137,共13页
19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,... 19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,从语言和文化角度分析其在不同语境中的翻译与接受过程,并探讨两位译者对原作的理解与诠释,能够揭示跨文化翻译中文本的再现方式以及其在不同文化价值观下的命运。 展开更多
关键词 《茶花女》 林纾 土耳其文学 文化翻译
下载PDF
基于文化翻译观的广州海事博物馆解说词英译策略研究
18
作者 吴雪红 吴宾凤 《齐鲁师范学院学报》 2024年第2期110-116,共7页
从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译... 从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译观讨论博物馆解说词的英译策略提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译 航海文化 解说词 英译策略
下载PDF
文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究
19
作者 郭艺 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-5,共5页
作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现... 作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现象。本文以文化翻译理论为基,探析合理应用“归化”“异化”翻译策略,提升红山文化英译质量。 展开更多
关键词 文化翻译理论 翻译策略 红山文化 文化负载词
下载PDF
文化翻译视域下莫言小说中熟语英译研究——以葛浩文译《生死疲劳》为例
20
作者 王馨怡 《英语广场(学术研究)》 2024年第30期11-14,共4页
文化翻译主要是指从文化的宏观层面对文学作品及其中隐含的文化因素进行翻译和阐释。以葛浩文的《生死疲劳》为例,该小说中存在着大量蕴含中国特色的熟语,这些熟语在翻译的过程中有时会出现不可译性。葛浩文在翻译过程中主要使用了以下... 文化翻译主要是指从文化的宏观层面对文学作品及其中隐含的文化因素进行翻译和阐释。以葛浩文的《生死疲劳》为例,该小说中存在着大量蕴含中国特色的熟语,这些熟语在翻译的过程中有时会出现不可译性。葛浩文在翻译过程中主要使用了以下三种文化翻译策略:译者的显身、译著对原著的改写和创造性叛逆,以此达成译文的可译性。 展开更多
关键词 文化翻译 熟语 《生死疲劳》 葛浩文 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 101 下一页 到第
使用帮助 返回顶部