期刊文献+
共找到1,387篇文章
< 1 2 70 >
每页显示 20 50 100
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例 被引量:1
1
作者 江慧 唐尔龙 +1 位作者 钱秀娟 李婷芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期32-35,共4页
中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略... 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。 展开更多
关键词 异化 归化 中国文化负载词 翻译策略
下载PDF
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
2
作者 潘海鸥 周方圆 +3 位作者 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基... 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 展开更多
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介学
下载PDF
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例 被引量:1
3
作者 莫如愚 吉小宇 《文化创新比较研究》 2024年第4期36-40,共5页
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出... 在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。 展开更多
关键词 功能语言学 人际元 湘漓文化 文化负载词 翻译研究 文化外宣
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
4
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
汉语文化负载词英译的生态环境补建策略研究——以《世界遗产城市·苏州》为例
5
作者 张凤 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期145-147,共3页
文化负载词蕴含丰富的社会文化内涵,其翻译是文化交流的重点,也是翻译过程中的难点。作为从生态学视角纵观翻译活动的研究范式,生态翻译学为文化负载词的翻译提供了独特的思路。基于此,从生态翻译学的视角出发,通过分析《世界遗产城市&#... 文化负载词蕴含丰富的社会文化内涵,其翻译是文化交流的重点,也是翻译过程中的难点。作为从生态学视角纵观翻译活动的研究范式,生态翻译学为文化负载词的翻译提供了独特的思路。基于此,从生态翻译学的视角出发,通过分析《世界遗产城市·苏州》一书的中英译文,提出文化负载词的翻译生态环境补建策略。 展开更多
关键词 文化负载词 生态环境 补建策略
下载PDF
接受美学视角下文化负载词的翻译——以《生死疲劳》英译本为例
6
作者 吴桂金 崔新域 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期28-31,共4页
近年来,我国国际地位不断提高,与此同时,我国也在努力推广优秀的文学作品。然而,文化负载词的翻译成为了我国优秀文学作品走向世界的阻碍。本文以接受美学理论为指导思想,以《生死疲劳》英译本中的文化负载词为研究对象,发现可以通过两... 近年来,我国国际地位不断提高,与此同时,我国也在努力推广优秀的文学作品。然而,文化负载词的翻译成为了我国优秀文学作品走向世界的阻碍。本文以接受美学理论为指导思想,以《生死疲劳》英译本中的文化负载词为研究对象,发现可以通过两种方式来翻译文化负载词:第一,迎合读者的期待视野;第二,拓宽读者的期待视野。这两种翻译方法在坚持以读者为中心的同时,能有效弘扬中国传统文化,提升我国在国际舞台上的声望。 展开更多
关键词 接受美学 文学翻译 文化负载词 《生死疲劳》
下载PDF
基于文化图式理论的旅游文本文化负载词翻译——以沂蒙山旅游区为例
7
作者 李成明 赵伟伶 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期7-11,共5页
在过去,受制于以归化为主的翻译观念,旅游文本翻译往往关注其目的和功能,采用“西化”或删减部分文化负载词的方法,这致使旅游文本的文化内涵大幅度降低。本文从文化图式理论角度出发,以沂蒙山旅游区的相关文本为例,分析旅游文本文化负... 在过去,受制于以归化为主的翻译观念,旅游文本翻译往往关注其目的和功能,采用“西化”或删减部分文化负载词的方法,这致使旅游文本的文化内涵大幅度降低。本文从文化图式理论角度出发,以沂蒙山旅游区的相关文本为例,分析旅游文本文化负载词的翻译方法,进而实现文化图式的重建与融合,为文化负载词英译研究提供启示,助推中华文化的对外传播。 展开更多
关键词 文化图式理论 旅游翻译 文化负载词
下载PDF
村落里的故事,故事里的村落:文化图式理论视角下《村落的终结》英译本中文化负载词的英译探析
8
作者 张建平 钟鸣 《牡丹江教育学院学报》 2024年第2期20-24,共5页
文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。... 文化负载词在中国文化对外传播的过程中发挥着举足轻重的作用,由于中西方文化底蕴、思维方式的不同,使得西方读者对文化负载词的认知存在偏差,其在语言转换的过程中难度较大,因此研究文化负载词的英译策略具有重要的理论以及现实意义。在含有较多文化负载词的作品中,目标语读者对其存在理解上的难题,文化图式理论的运用可帮助译者对译语文化负载词进行解码,再进行重新编码,最后传递给目标受众。本文拟将文化图式理论作为分析视角,选取社科类文本《村落的终结》中的文化负载词英译的实例,旨在探讨翻译过程中存在的对应、冲突、缺省这三类文化图式情况的翻译策略,并总结相应的经验,以期推广至以后的文化负载词英译中。 展开更多
关键词 文化图式理论 文化负载词英译 社科类文本 《村落的终结:羊城村的故事》
下载PDF
翻译目的论视角下《三体》文化负载词英译研究
9
作者 刘晓婷 韩政洋 《海外英语》 2024年第8期203-205,共3页
文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终... 文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终实现了翻译的目的。 展开更多
关键词 翻译目的论 《三体》 文化负载词翻译
下载PDF
生态翻译学视角下的岭南文化负载词英译研究
10
作者 刘兰辉 《海外英语》 2024年第15期22-24,共3页
岭南文化负载词是反映岭南地区特有的社会民俗与风貌的词汇习语,是搭建粤港澳大湾区与世界沟通的文化桥梁。然而,岭南文化负载词基本上来自粤语方言,在发音、语法构成及文字书写上自成一格,因此,在翻译成英语时,更具有挑战性。文章以生... 岭南文化负载词是反映岭南地区特有的社会民俗与风貌的词汇习语,是搭建粤港澳大湾区与世界沟通的文化桥梁。然而,岭南文化负载词基本上来自粤语方言,在发音、语法构成及文字书写上自成一格,因此,在翻译成英语时,更具有挑战性。文章以生态翻译学为理论指导,从语言维度、文化维度和交际维度探讨报纸杂志中的岭南文化负载词的英译策略,并指出粤语俚语英译特别要注意交际意图的体现。生态翻译学为岭南文化负载词的翻译提供了一个全新的视角,有助于岭南特色词的对外传播和交流,推动粤港澳大湾区的文化建设。 展开更多
关键词 生态翻译学 岭南文化负载词 英译
下载PDF
系统功能语言学视域下汉语文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例 被引量:1
11
作者 高茹 赵玲 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第3期87-90,共4页
汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的... 汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的系统功能语言学框架,以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为研究对象,阐释政治语篇所呈现的语义的系统性以及功能性,以期为翻译实践者和外语学习者提供一定的参考,为弘扬中华优秀传统文化、讲好中国故事献一份力。 展开更多
关键词 政治语篇 系统功能语言学 文化负载词英译
下载PDF
《三国演义》中社会与语言文化负载词的翻译
12
作者 石浩男 周忠新 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期7-10,共4页
文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素... 文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素与原文本语境等是影响文化负载词翻译的主要因素。 展开更多
关键词 《三国演义》 罗慕士 邓罗 文化负载词翻译 对比
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
13
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
ChatGPT背景下《徐霞客游记》中的文化负载词翻译研究
14
作者 龚怡 胡金 《现代语言学》 2024年第9期449-454,共6页
以ChatGPT为代表的人工智能目前已经具备交互性,大语言模型为ChatGPT准确翻译文本提供了技术支持。但是,语言文化会随着时代的发展而变化,这也为人工智能翻译技术增加了难度。经对比ChatGPT对游记文学《徐霞客游记》中的文化负载词的翻... 以ChatGPT为代表的人工智能目前已经具备交互性,大语言模型为ChatGPT准确翻译文本提供了技术支持。但是,语言文化会随着时代的发展而变化,这也为人工智能翻译技术增加了难度。经对比ChatGPT对游记文学《徐霞客游记》中的文化负载词的翻译与卢长怀、贾秀海译本中文化负载词的翻译后,发现ChatGPT在翻译该游记中的文化负载词时存在言不尽意、硬译、错译等问题。据此,提出修改建议,旨在为文化负载词的研究提供新的视角。The artificial intelligence represented by ChatGPT is now interactive, and the large language model provides technical support for ChatGPT to accurately translate text. However, language and culture will change with the development of the times, which also increases the difficulty for artificial intelligence translation technology. After comparing ChatGPT’s translation of cultural-loaded words in The Travels of Xu Xiake with the cultural-loaded words in Lu Changhuai and Jia Xiuhai’s translations, it is found that there are problems such as inexplicable words, hard translations, and mistranslations in translating the cultural-loaded words in the travelogue by ChatGPT. Accordingly, revisions are proposed, aiming to provide a new perspective for the study of cultural-loaded words. 展开更多
关键词 ChatGPT 《徐霞客游记》 文化负载词 翻译
下载PDF
功能对等视域下中国文化负载词英译的归化异化策略研究——以《舌尖上的中国1》为例
15
作者 杨睿娜 李英龙 李悦 《现代语言学》 2024年第10期234-240,共7页
本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,... 本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture. 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 归化 异化 舌尖上的中国
下载PDF
目的论视角下文化负载词英译研究——以纪录片Seasons of China为例
16
作者 陈梦霞 杨成虎 《海外英语》 2024年第15期13-15,共3页
在当今世界文化交流愈发频繁的背景下,推动中华文明走向世界成为重中之重。翻译作为推动跨文化交流的重要手段之一,是连接不同文化的桥梁。而文化负载词由于其涵盖的大量民族特色词汇,成为翻译过程中的挑战,同时也是文化传播的重要工具... 在当今世界文化交流愈发频繁的背景下,推动中华文明走向世界成为重中之重。翻译作为推动跨文化交流的重要手段之一,是连接不同文化的桥梁。而文化负载词由于其涵盖的大量民族特色词汇,成为翻译过程中的挑战,同时也是文化传播的重要工具。文章基于目的论视角,以纪录片Seasons of China中的中文文化负载词英译为例,探讨译者在翻译过程中采取的恰当翻译方法,以期为纪录片的文化负载词翻译研究提供一定的借鉴与参考。 展开更多
关键词 翻译 目的论 文化负载词 Seasons of China
下载PDF
译者行为批评视域下《活着》英译本中文化负载词的翻译策略研究
17
作者 吕双玉 姚刚 《英语广场(学术研究)》 2024年第31期3-6,共4页
余华的《活着》具有深刻的文化内涵,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走出去具有重要意义。本文从译者行为批评视域出发,运用“行为—社会视域”双中心评价系统,探讨白睿文的《活着》英译本中所采用的文... 余华的《活着》具有深刻的文化内涵,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走出去具有重要意义。本文从译者行为批评视域出发,运用“行为—社会视域”双中心评价系统,探讨白睿文的《活着》英译本中所采用的文化负载词翻译策略。研究发现,在文化负载词的翻译过程中,白睿文在两方面发挥了主观能动性:需要求真于原文意义时,翻译策略倾向于以“译者”为中心;需要务实于社会效果时,翻译策略倾向于以“社会”为中心。 展开更多
关键词 译者行为批评 《活着》 文化负载词 翻译策略
下载PDF
文化回译理论视角下的文化负载词翻译策略——以《禅定荒野》为例
18
作者 刘阳 吴燕飞 《英语广场(学术研究)》 2024年第28期15-18,共4页
本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达... 本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性。可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法。 展开更多
关键词 文化回译理论 文化负载词 翻译策略 《禅定荒野》
下载PDF
目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析
19
作者 张婧宜 张雪梅 《英语广场(学术研究)》 2024年第7期7-10,共4页
随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论... 随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影《长安三万里》字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。 展开更多
关键词 目的论 文化负载词 字幕翻译 《长安三万里》
下载PDF
中国典籍中的文化负载词翻译研究--以《儒林外史》为例
20
作者 刘月梅 《黑河学院学报》 2024年第7期120-123,共4页
翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都... 翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都是翻译工作中不可或缺的重要环节。可以采取相应的翻译策略和方法,包括直译加注、意译、音译等,旨在更全面地传达原著的文化精髓。这些具体的翻译实践,为类似典籍的翻译工作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《儒林外史》 文化负载词 翻译策略 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 70 下一页 到第
使用帮助 返回顶部