以ChatGPT为代表的人工智能目前已经具备交互性,大语言模型为ChatGPT准确翻译文本提供了技术支持。但是,语言文化会随着时代的发展而变化,这也为人工智能翻译技术增加了难度。经对比ChatGPT对游记文学《徐霞客游记》中的文化负载词的翻...以ChatGPT为代表的人工智能目前已经具备交互性,大语言模型为ChatGPT准确翻译文本提供了技术支持。但是,语言文化会随着时代的发展而变化,这也为人工智能翻译技术增加了难度。经对比ChatGPT对游记文学《徐霞客游记》中的文化负载词的翻译与卢长怀、贾秀海译本中文化负载词的翻译后,发现ChatGPT在翻译该游记中的文化负载词时存在言不尽意、硬译、错译等问题。据此,提出修改建议,旨在为文化负载词的研究提供新的视角。The artificial intelligence represented by ChatGPT is now interactive, and the large language model provides technical support for ChatGPT to accurately translate text. However, language and culture will change with the development of the times, which also increases the difficulty for artificial intelligence translation technology. After comparing ChatGPT’s translation of cultural-loaded words in The Travels of Xu Xiake with the cultural-loaded words in Lu Changhuai and Jia Xiuhai’s translations, it is found that there are problems such as inexplicable words, hard translations, and mistranslations in translating the cultural-loaded words in the travelogue by ChatGPT. Accordingly, revisions are proposed, aiming to provide a new perspective for the study of cultural-loaded words.展开更多
本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,...本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture.展开更多
在当今世界文化交流愈发频繁的背景下,推动中华文明走向世界成为重中之重。翻译作为推动跨文化交流的重要手段之一,是连接不同文化的桥梁。而文化负载词由于其涵盖的大量民族特色词汇,成为翻译过程中的挑战,同时也是文化传播的重要工具...在当今世界文化交流愈发频繁的背景下,推动中华文明走向世界成为重中之重。翻译作为推动跨文化交流的重要手段之一,是连接不同文化的桥梁。而文化负载词由于其涵盖的大量民族特色词汇,成为翻译过程中的挑战,同时也是文化传播的重要工具。文章基于目的论视角,以纪录片Seasons of China中的中文文化负载词英译为例,探讨译者在翻译过程中采取的恰当翻译方法,以期为纪录片的文化负载词翻译研究提供一定的借鉴与参考。展开更多
本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达...本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性。可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法。展开更多
文摘以ChatGPT为代表的人工智能目前已经具备交互性,大语言模型为ChatGPT准确翻译文本提供了技术支持。但是,语言文化会随着时代的发展而变化,这也为人工智能翻译技术增加了难度。经对比ChatGPT对游记文学《徐霞客游记》中的文化负载词的翻译与卢长怀、贾秀海译本中文化负载词的翻译后,发现ChatGPT在翻译该游记中的文化负载词时存在言不尽意、硬译、错译等问题。据此,提出修改建议,旨在为文化负载词的研究提供新的视角。The artificial intelligence represented by ChatGPT is now interactive, and the large language model provides technical support for ChatGPT to accurately translate text. However, language and culture will change with the development of the times, which also increases the difficulty for artificial intelligence translation technology. After comparing ChatGPT’s translation of cultural-loaded words in The Travels of Xu Xiake with the cultural-loaded words in Lu Changhuai and Jia Xiuhai’s translations, it is found that there are problems such as inexplicable words, hard translations, and mistranslations in translating the cultural-loaded words in the travelogue by ChatGPT. Accordingly, revisions are proposed, aiming to provide a new perspective for the study of cultural-loaded words.
文摘本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,本文以纪录片《舌尖上的中国1》中的文化负载词为例进行具体分析,深入探讨在功能对等视域下,中国文化负载词在英译过程中如何巧妙运用归化与异化策略,旨在确保译文的忠实性与通顺性,从而进一步促进中华文化的国际传播与交流。This paper focuses on the food documentary “A Bite of China I”, which offers a unique perspective and rich cultural insights into the extensive and profound Chinese food culture, appealing to a global audience. The documentary is characterized by an abundance of Chinese culture-loaded words that carry significant historical and cultural information and are crucial for transmitting the essence of Chinese culture. The paper analyzes these culture-loaded words and explores the strategies of domestication and foreignization employed in their English translation from the perspective of functional equivalence. The objective is to ensure the fidelity and fluency of the translations, thereby facilitating the international dissemination and exchange of Chinese culture.
文摘在当今世界文化交流愈发频繁的背景下,推动中华文明走向世界成为重中之重。翻译作为推动跨文化交流的重要手段之一,是连接不同文化的桥梁。而文化负载词由于其涵盖的大量民族特色词汇,成为翻译过程中的挑战,同时也是文化传播的重要工具。文章基于目的论视角,以纪录片Seasons of China中的中文文化负载词英译为例,探讨译者在翻译过程中采取的恰当翻译方法,以期为纪录片的文化负载词翻译研究提供一定的借鉴与参考。
文摘本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性。可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法。