期刊文献+
共找到784篇文章
< 1 2 40 >
每页显示 20 50 100
基于多模态话语分析的旅游翻译语料库构建研究
1
作者 李中英 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第1期116-122,共7页
旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科... 旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科之间的内涵逻辑,呼吁各级政府、企事业、专业人士共同参与,从多学科、多主体、多层次的角度分析旅游翻译语料库构建策略,促使旅游翻译走向制度化、体系化。 展开更多
关键词 旅游翻译 多模态话语分析 语料库构建 制度化
下载PDF
旅游翻译中的文化适应性研究--以云南丽江为例
2
作者 孙明 《沈阳文旅》 2024年第2期94-96,共3页
在寻觅各个角落的特殊风貌与文明时,旅游翻译在文化交流之中,角色举足轻重,其价值难以估量。尤其在如云南丽江般底蕴深厚、风情独具的地方,旅游翻译并非仅仅关乎语言信息的传递,更要紧密贴合,诚挚尊崇当地的文化特质。本文致力于深入研... 在寻觅各个角落的特殊风貌与文明时,旅游翻译在文化交流之中,角色举足轻重,其价值难以估量。尤其在如云南丽江般底蕴深厚、风情独具的地方,旅游翻译并非仅仅关乎语言信息的传递,更要紧密贴合,诚挚尊崇当地的文化特质。本文致力于深入研究旅游翻译在文化适应性方面的诸多问题,以丽江为例,探讨旅游翻译如何实质性突破文化隔阂,增进各类文化间的互通互敬。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化适应性 云南丽江 文化交流 底蕴深厚 文化隔阂 文化特质 诸多问题
下载PDF
文化旅游翻译增强游客体验的方法分析--以开封市旅游景区为例
3
作者 白光 《沈阳文旅》 2024年第2期12-14,共3页
在全球化的背景下,文化旅游作为一种特殊的旅游形式,越来越受到国际游客的青睐。文化旅游的核心在于通过探索地方文化、历史和艺术,为游客提供深刻的体验。在这个过程中,翻译作为一种跨文化交流的工具,扮演着至关重要的角色。开封市,作... 在全球化的背景下,文化旅游作为一种特殊的旅游形式,越来越受到国际游客的青睐。文化旅游的核心在于通过探索地方文化、历史和艺术,为游客提供深刻的体验。在这个过程中,翻译作为一种跨文化交流的工具,扮演着至关重要的角色。开封市,作为中国古都之一,拥有丰富的历史遗迹和文化景观,如著名的清明上河园、铁塔公园等。这些景点不仅承载着深厚的历史文化,也是外国游客了解中国传统文化的重要窗口。因此,研究开封市旅游景点的翻译现状,对于提升游客的文化体验具有重要意义。 展开更多
关键词 游客体验 旅游景区 文化体验 清明上河园 文化景观 旅游景点 历史遗迹 旅游翻译
下载PDF
功能对等理论视角下广西旅游翻译策略研究——以青秀山为例
4
作者 谭涛涛 崔迎雪 +2 位作者 农金宇 周玉苇 林丹 《中国地名》 2024年第5期0118-0120,共3页
我国旅游行业发展迅速,受国内外游客青睐,但相关旅游翻译仍显不足。本文从功能对等理论视角出发,以广西青秀山旅游风景区为例对旅游翻译进行分析研究,考量青秀山旅游风景区的翻译需求和文化内涵,提出与之相适应的旅游翻译策略,如信息对... 我国旅游行业发展迅速,受国内外游客青睐,但相关旅游翻译仍显不足。本文从功能对等理论视角出发,以广西青秀山旅游风景区为例对旅游翻译进行分析研究,考量青秀山旅游风景区的翻译需求和文化内涵,提出与之相适应的旅游翻译策略,如信息对等策略、简译策略、增补策略及意译策略。据此有助于为广西及其他地区的旅游翻译提供有益的借鉴,同时也为功能对等理论在旅游翻译领域的应用提供了新的视角。 展开更多
关键词 功能对等理论 旅游翻译 青秀山 翻译策略
下载PDF
乡村旅游翻译中的地方特色文化翻译发展
5
作者 张威 《村委主任》 2024年第16期58-60,共3页
乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游... 乡村旅游作为一种重要的文化交流形式,越来越受到国内外游客的青睐。在这一过程中,地方特色文化的准确翻译成为关键,要求翻译者不仅要有深厚的语言功底,还要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化适应能力。基于此,文章将通过分析乡村旅游翻译中地方特色文化翻译的重要性和存在的主要问题,探索合适的翻译策略和方法,以期为乡村旅游中的文化传播提供参考。 展开更多
关键词 旅游翻译 文化适应能力 翻译策略和方法 地方特色文化 语言功底 准确翻译 翻译的重要性 乡村旅游
下载PDF
旅游翻译研究:现状审视与困境纾解
6
作者 张政 李婉玉 《北方工业大学学报》 2023年第4期50-57,127,共9页
本文首先概述了旅游翻译研究整体状况,再从文本、行业、学科和接受四个方面分类梳理已有成果,指出以下研究不足:忽视多元译本形式、行业发展关注不足、双重学科关联断裂、客观接受数据缺失。最后提出相应的纾解路径:文本研究方面,挖掘... 本文首先概述了旅游翻译研究整体状况,再从文本、行业、学科和接受四个方面分类梳理已有成果,指出以下研究不足:忽视多元译本形式、行业发展关注不足、双重学科关联断裂、客观接受数据缺失。最后提出相应的纾解路径:文本研究方面,挖掘多元译本样态,创新文本研究模式;行业操作方面,增加行业现状调查,鼓励行业标准讨论;学科发展方面,跟进双学科新发展,培养复合翻译人才;译文接受方面,分析接受影响因素,探讨旅游形象构建。 展开更多
关键词 旅游翻译 文本 行业 学科 接受
下载PDF
旅游翻译服务专业化能力提升研究--以黑龙江省冰雪旅游为例
7
作者 刘妍 《商业观察》 2023年第17期66-69,共4页
文章通过探讨当前涉外旅游翻译服务中存在的优秀人才匮乏、从业人员专业能力不足等突出问题,提出了人才问题尤其是缺少同时具备优秀外语能力和旅游专业能力的高层次旅游翻译人才,是当前影响涉外旅游服务品质的关键问题的观点,并有针对... 文章通过探讨当前涉外旅游翻译服务中存在的优秀人才匮乏、从业人员专业能力不足等突出问题,提出了人才问题尤其是缺少同时具备优秀外语能力和旅游专业能力的高层次旅游翻译人才,是当前影响涉外旅游服务品质的关键问题的观点,并有针对性地提出了提升旅游翻译服务专业化能力的路径建议,以供业内参考。 展开更多
关键词 旅游翻译 涉外旅游 冰雪旅游
下载PDF
目的论视域下国内旅游翻译的研究现状分析——基于核心期刊文献统计(2001—2021)的考察 被引量:1
8
作者 杨天鹏 李雪梅 +2 位作者 张艺馨 孙曼棋 王欣宇 《海外英语》 2023年第16期41-43,49,共4页
应用文献研读的方法,通过梳理2001-2021年20年间的核心期刊中以目的论为主的翻译理论及旅游翻译方面的文献,分析国内旅游翻译的研究现状,总结出现存的旅游翻译问题及解决策略,探索旅游翻译未来的发展空间,以帮助提升旅游文本翻译质量、... 应用文献研读的方法,通过梳理2001-2021年20年间的核心期刊中以目的论为主的翻译理论及旅游翻译方面的文献,分析国内旅游翻译的研究现状,总结出现存的旅游翻译问题及解决策略,探索旅游翻译未来的发展空间,以帮助提升旅游文本翻译质量、促进文化交流。 展开更多
关键词 目的论 旅游翻译 文献统计与考察 核心期刊 文化交流
下载PDF
探究式翻译教学:让“容器”成为创新人才——兼谈《探究式旅游翻译教程》的编写理念与方法 被引量:1
9
作者 吴冰 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期384-390,共7页
目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究... 目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究为主要方式,促使学生积极学习,有助于实现对创新人才培养及人的全面发展。无论是从个人发展,还是从当今社会的需求,探究式教学都是亟待推进的工作。《探究式旅游翻译教程》是为推进探究式教学而编写的一部创新型教材,它以引导学生进行“探究式学习”作为编写的基本理念,主张以问题为中心,使学生在教师的帮助和引导下自主进行探究学习,通过自主体验与思考,逐渐完成知识构建。 展开更多
关键词 翻译教材 翻译教学 授受式教学 探究式教学 创新人才培养 《探究式旅游翻译教程》
下载PDF
孝亲文化旅游翻译研究分析
10
作者 刘欢 郭长霞 张大英 《海外英语》 2023年第18期15-17,共3页
在全球化、信息化的浪潮下,发展“孝亲文化”旅游翻译是我国提升中国文化软实力和中华文化世界影响力的重要一环。我国历史遗产、风俗民情等文化旅游资源丰厚,以“孝亲文化”旅游为例,各种文化旅游产业蓬勃发展,但由于各个民族国家的历... 在全球化、信息化的浪潮下,发展“孝亲文化”旅游翻译是我国提升中国文化软实力和中华文化世界影响力的重要一环。我国历史遗产、风俗民情等文化旅游资源丰厚,以“孝亲文化”旅游为例,各种文化旅游产业蓬勃发展,但由于各个民族国家的历史发展不同,文化差异较大,很难向外国游客准确地传达旅游景观中的文化信息。重视“孝亲文化”旅游等文化旅游中的翻译问题,提炼展示中华优秀传统文化中精神意志和文化精髓,开展当前形势下的面向外部的宣传工作,进一步增强中华文化影响力,提高对外的文化吸引力。 展开更多
关键词 孝亲 旅游翻译 传统文化 翻译路径
下载PDF
旅游翻译视角下中国文化对外传播的策略研究
11
作者 于飞 《大众文摘》 2023年第29期159-161,共3页
在中外文化差异巨大的背景下,本文将旅游翻译与跨文化交际理论知识相结合,通过对不同旅游资料的分析,研究出不同的翻译方法,希望在提高旅游资料翻译质量的同时,更好地对外传播中国文化。
关键词 旅游翻译 跨文化交际 文化传播 翻译方法
下载PDF
功能对等理论下汉英旅游翻译策略分析——以《独秀峰摩崖石刻》为例
12
作者 张莹 《海外英语》 2023年第3期66-68,共3页
该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以《独秀峰摩崖石刻》第三章的汉译英案例分析,总结翻译广西地方旅游文本中关于名称翻译、古文翻译、文化特色词汇三方面翻译的策略,采用直译、意译等技巧,忠实、有效地译出原文,从而促进广... 该文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以《独秀峰摩崖石刻》第三章的汉译英案例分析,总结翻译广西地方旅游文本中关于名称翻译、古文翻译、文化特色词汇三方面翻译的策略,采用直译、意译等技巧,忠实、有效地译出原文,从而促进广西桂林旅游业的发展。 展开更多
关键词 奈达理论 旅游翻译 策略分析
下载PDF
归化和异化策略在旅游翻译中的应用——以长江文明馆为例
13
作者 寇思思 《英语广场(学术研究)》 2023年第34期37-41,共5页
旅游文本翻译质量在很大程度上影响着一个城市的外宣效果及形象。本文以武汉长江文明馆为例,针对馆内旅游文本英译的现状,指出其翻译疏漏和翻译错误,并在归化和异化翻译策略指导下分析并提炼翻译技巧和方法,旨在为旅游翻译从业者提供一... 旅游文本翻译质量在很大程度上影响着一个城市的外宣效果及形象。本文以武汉长江文明馆为例,针对馆内旅游文本英译的现状,指出其翻译疏漏和翻译错误,并在归化和异化翻译策略指导下分析并提炼翻译技巧和方法,旨在为旅游翻译从业者提供一些翻译思路与参考。 展开更多
关键词 长江文明馆 旅游翻译 归化策略 异化策略
下载PDF
旅游产业化背景下贵州旅游翻译问题探析
14
作者 欧旦阳 《海外英语》 2023年第20期24-26,共3页
贵州是一个旅游资源极为丰富且极具特色的省份,近年来在推进旅游产业化进程中,其旅游翻译问题凸显:从宏观层面的翻译范围狭小,到翻译实践中的拼写错误、语法错误、错译误译、英文表达不规范、译文未传达原文内涵等。从交际翻译理论视角... 贵州是一个旅游资源极为丰富且极具特色的省份,近年来在推进旅游产业化进程中,其旅游翻译问题凸显:从宏观层面的翻译范围狭小,到翻译实践中的拼写错误、语法错误、错译误译、英文表达不规范、译文未传达原文内涵等。从交际翻译理论视角对贵州旅游翻译资料进行分析,以期增强译者跨文化交际意识,不断提升专业素养,加强旅游管理部门的有效监管,提升旅游翻译质量和国际旅游形象,推动贵州旅游的产业化实现。 展开更多
关键词 旅游产业化 贵州 旅游翻译 问题
下载PDF
旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策——以海南部分景点为例
15
作者 李娟 《中文科技期刊数据库(引文版)教育科学》 2023年第12期104-107,共4页
近些年来,海南省愈加成为国外游客旅游的重点城市,加之海南自由贸易港的建成,更加便利了国内外文化交流。这一背景下,如何有效应对海南旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题,是海南旅游业实现更好发展面临的主要任务之一,基于这一前提条件... 近些年来,海南省愈加成为国外游客旅游的重点城市,加之海南自由贸易港的建成,更加便利了国内外文化交流。这一背景下,如何有效应对海南旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题,是海南旅游业实现更好发展面临的主要任务之一,基于这一前提条件,本文首先分析了海南旅游文本介绍中中西文化的根本性差异,并着眼于海南省旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题,从实践监督出发,提出了相应的解决对策,以期为海南旅游业的更好发展提供参照。 展开更多
关键词 涉外旅游翻译 问题与对策 海南旅游
下载PDF
地方高校应用型旅游翻译人才培养模式研究与实践
16
作者 张婧 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2023年第12期99-102,共4页
针对山东涉外旅游市场对翻译人才的需求,以及当前地方高校旅游翻译人才培养存在的缺陷,提出政产学研“四方协同”的应用型旅游翻译人才培养模式,并从人才培养目标制定、教学资源开发、校政及校企合作模式,以及人才培养的过程、途径、方... 针对山东涉外旅游市场对翻译人才的需求,以及当前地方高校旅游翻译人才培养存在的缺陷,提出政产学研“四方协同”的应用型旅游翻译人才培养模式,并从人才培养目标制定、教学资源开发、校政及校企合作模式,以及人才培养的过程、途径、方法、实践教学基地建设等方面展开具体探讨,旨在为山东旅游业的快速发展培养出具有较高专业素养、较强职业能力的应用型旅游翻译人才,更好地服务于区域社会经济发展。 展开更多
关键词 地方高校 应用型旅游翻译人才 培养模式
下载PDF
多模态语境下旅游翻译教学的多元读写能力培养 被引量:1
17
作者 陈晓 王家义 《牡丹江大学学报》 2022年第10期96-101,共6页
旅游文本具有典型的多模态语篇特征,由语言、图像、声音、动作等多种符号资源共同构成多模态整体。提升学生多模态素养即多元读写能力,使其能够批判性解读和翻译多模态旅游文本,是旅游翻译教学的重要目标。新伦敦小组为培养多元读写能... 旅游文本具有典型的多模态语篇特征,由语言、图像、声音、动作等多种符号资源共同构成多模态整体。提升学生多模态素养即多元读写能力,使其能够批判性解读和翻译多模态旅游文本,是旅游翻译教学的重要目标。新伦敦小组为培养多元读写能力而构建的“设计学习”教学模式强调学生体验与教师指导并重,鼓励批判性分析与实践应用,有助于培养学生运用不同文化中多种模态的供用特征及互动机制进行旅游翻译。该模式为旅游翻译教学提供了明确有效的指导。 展开更多
关键词 多模态 多元读写能力 旅游翻译 旅游翻译教学 多元读写教学模式
下载PDF
安徽特色文化旅游翻译市场的规范和管理 被引量:3
18
作者 李煜 《铜陵学院学报》 2013年第1期94-97,共4页
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客... 安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下。旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题。究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制。为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试。 展开更多
关键词 安徽特色文化 旅游翻译 市场规范与管理 旅游翻译人才培养
下载PDF
外宣翻译及其对高职本土旅游翻译教学的启示 被引量:1
19
作者 蔡永丰 《科教文汇》 2014年第20期105-106,共2页
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多... 随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。 展开更多
关键词 外宣翻译 高校本土旅游翻译 旅游翻译教学
下载PDF
旅游翻译:定义、地位与标准 被引量:27
20
作者 吕和发 周剑波 《上海翻译》 北大核心 2008年第1期30-33,共4页
全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员... 全球化语境下的旅游翻译,在整合营销传播理论的指导下,关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,涉及不同功能的动态和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。旅游翻译人员的理想工作业态应是提供旅游信息服务的团队核心成员之一,参与到整合营销传播——从策划提出到评估总结的每一步运作。旅游翻译实践的多样性、翻译人员背景的多样性、促销和传播目标的多样性、交际传播效果的精确性要求旅游翻译不仅应遵循原则性的翻译标准,还需要可操作性的实施标准。 展开更多
关键词 旅游翻译 整合营销传播 动态系统 静态系统 可操作性标准
下载PDF
上一页 1 2 40 下一页 到第
使用帮助 返回顶部