期刊文献+
共找到389篇文章
< 1 2 20 >
每页显示 20 50 100
从颜色词的英译看杨宪益的译者风格
1
作者 陈煦婷 吴建 《英语广场(学术研究)》 2024年第34期55-59,共5页
本文借助语料库检索工具,对比分析《边城》杨宪益译本、金介甫译本和《红楼梦》杨宪益译本、霍克斯译本在颜色词的数量、种类、频率和翻译方法上的差异,进而探究杨宪益的译者风格。杨宪益的译者风格可归纳为:译文简洁凝练,重在准确传递... 本文借助语料库检索工具,对比分析《边城》杨宪益译本、金介甫译本和《红楼梦》杨宪益译本、霍克斯译本在颜色词的数量、种类、频率和翻译方法上的差异,进而探究杨宪益的译者风格。杨宪益的译者风格可归纳为:译文简洁凝练,重在准确传递原文的关键信息,有助于读者快速捕捉重要内容,可读性强;同时,灵活运用多种翻译方法,偏重采用直译法,让读者既有想象空间,又能与原文作者产生共鸣。 展开更多
关键词 颜色词 杨宪益 译者风格
下载PDF
百年风雨蜚声中外 世纪沉浮情满人间——“纪念杨宪益先生诞辰百年丛书”评介
2
作者 冯智强 常磊 李涛 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2015年第6期30-31,共2页
2015年是令世人所瞩目的著名翻译家杨宪益先生的百年诞辰,北方文艺出版社编辑出版的"纪念杨宪益先生诞辰百年丛书"向读者展示了这位文化巨匠的非凡魅力与传奇人生,旨在将其一生作为公众的记忆流传于世。从书写视角、行文手法... 2015年是令世人所瞩目的著名翻译家杨宪益先生的百年诞辰,北方文艺出版社编辑出版的"纪念杨宪益先生诞辰百年丛书"向读者展示了这位文化巨匠的非凡魅力与传奇人生,旨在将其一生作为公众的记忆流传于世。从书写视角、行文手法、情节内容以及形式结构等方面,全面考察评介了该丛书的编著特点,充分肯定了该丛书的阅读与研究价值。 展开更多
关键词 杨宪益 纪念杨宪益先生诞辰百年丛书 评介
下载PDF
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本 被引量:10
3
作者 巫元琼 刘晓民 吴庆晏 《四川戏剧》 北大核心 2009年第4期48-50,共3页
戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特... 戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特的艺术形式却给翻译工作提出了很多挑战.使得“译事之难”成为了戏剧翻译无法回避的话题。正因为戏剧翻译之难,译界对戏剧翻译研究甚少.尤其对中国戏剧翻译研究得更少. 展开更多
关键词 翻译标准 《长生殿》 传统戏曲 杨宪益 英译本 戴乃迭 文化艺术形式 外国戏剧
下载PDF
诗人译诗 融贯中西——杨宪益的诗人情怀与翻译 被引量:7
4
作者 辛红娟 唐宏敏 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第3期140-144,共5页
二十世纪七十年代翻译研究出现文化转向以来,译者的主观能动性作用逐渐凸显,对翻译主体——翻译家的研究成为翻译研究的新领域。作为"几乎翻译了整个中国"的翻译家,杨宪益的翻译成就有目共睹。然而,由于他长期沉浸于翻译实践... 二十世纪七十年代翻译研究出现文化转向以来,译者的主观能动性作用逐渐凸显,对翻译主体——翻译家的研究成为翻译研究的新领域。作为"几乎翻译了整个中国"的翻译家,杨宪益的翻译成就有目共睹。然而,由于他长期沉浸于翻译实践,鲜有谈及对翻译的看法与见解,学界对他的研究主要围绕其大量英汉、汉英翻译作品批评展开,尤其集中于《红楼梦》英译及鲁迅系列作品英译,较少有对他翻译思想的深层次、全面挖掘。为此,以杨宪益的诗人身份为突破口,从形式和内容两方面来探讨其诗歌创作与诗歌翻译之间的关系,得出关于诗歌翻译与创作的启示,拓展杨宪益翻译思想研究的现实维度,为当代文学翻译人才培养提供借鉴。 展开更多
关键词 杨宪益 诗歌 创作 翻译 译者主体
下载PDF
从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观 被引量:4
5
作者 胡琴 刘孔喜 《绍兴文理学院学报》 2017年第3期108-113,共6页
杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信... 杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信息不对称,与传统狭义上的"忠实"翻译伦理相冲突,但诗体美感的再创造又体现了强烈的译者主体性倾向。至其中后期的职业翻译人生,杨宪益的翻译指导思想逐渐向直译为主的"异化"翻译伦理观嬗变。 展开更多
关键词 杨宪益 《离骚》 翻译伦理观 译者主体性
下载PDF
文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究 被引量:25
6
作者 王静 《求索》 CSSCI 2003年第3期214-216,共3页
关键词 翻译 文化取向 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 英译本 古典文学名著 宗教文化 生态文化 语言文化 物质文化 社会文化
下载PDF
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究 被引量:2
7
作者 王雯秋 马广惠 《外国语文》 北大核心 2020年第4期101-105,共5页
本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从... 本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从句是译本的标志性风格特征;(3)口语风格特征突出,但也不乏正式风格特征;(4)文化语言的翻译采用的策略是直译与意译、归化与异化并举。 展开更多
关键词 语言风格 译者风格 《儒林外史》 杨宪益与戴乃迭
下载PDF
“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成 被引量:9
8
作者 陈晓勇 《湖南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期73-76,共4页
文学翻译研究不能只局限于对翻译结果静态的、微观的文本分析 ,还要展开对翻译全过程和翻译主体、接受主体的动态、宏观的文学和文化研究。文章结合文学、文化和翻译主体分析的方法 ,解析“杨宪益现象” 。
关键词 杨宪益现象” 文学翻译 《红楼梦》 文化 主体性
下载PDF
赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译 被引量:4
9
作者 王丽 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第4期94-97,共4页
色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有... 色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有效、可推而广之的方法论。 展开更多
关键词 色彩词 翻译 赏析 红楼梦 杨宪益 方法论
下载PDF
杨宪益翻译诗学思想研究 被引量:5
10
作者 辛红娟 卓诗琪 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第2期54-60,共7页
立足翻译研究文化学派关于翻译诗学的界定,分析杨宪益的中国典籍文献英译实践,从"可译性"的哲学思考、翻译的文化保真、翻译的读者观照和译文标准——"惟信惟真"等四个方面展开杨宪益翻译诗学思想的剖析,力争在翻... 立足翻译研究文化学派关于翻译诗学的界定,分析杨宪益的中国典籍文献英译实践,从"可译性"的哲学思考、翻译的文化保真、翻译的读者观照和译文标准——"惟信惟真"等四个方面展开杨宪益翻译诗学思想的剖析,力争在翻译文字的吉光片羽中梳理、提炼出杨宪益秉持的翻译理念,为构建具有中国风范、中国气韵的中国翻译思想体系提供典型样本。 展开更多
关键词 杨宪益 翻译诗学 可译性 文化观 读者接受
下载PDF
杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播 被引量:2
11
作者 卢志宏 王琦 《宿州学院学报》 2013年第7期45-49,共5页
对于杨译鲁迅作品的研究旨在探讨译作选择、翻译策略、译作推介对于译作域外传播的影响。使用数据统计的方法,对杨译鲁迅作品的选择及国内外出版给予客观呈现;通过文本对比,分析杨译鲁迅作品的翻译策略;通过馆藏统计和文学评论分析,阐... 对于杨译鲁迅作品的研究旨在探讨译作选择、翻译策略、译作推介对于译作域外传播的影响。使用数据统计的方法,对杨译鲁迅作品的选择及国内外出版给予客观呈现;通过文本对比,分析杨译鲁迅作品的翻译策略;通过馆藏统计和文学评论分析,阐释杨译鲁迅作品在域外的影响。最终得出结论:杨译灵活的翻译策略为杨译鲁迅作品的域外接受铺平了道路。但其译作在国内的出版高潮出现在20世纪50年代,国外的重印高潮出现在20世纪70年代,文学接受上出现了明显的滞后。这主要是因为意识形态因素在50年代对于杨译鲁迅作品的域外接受产生了消极影响。到了70年代,意识形态对立相对缓和,通过出版人和文学评论家的共同努力,杨译鲁迅作品迎来了域外文学接受的高潮。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 鲁迅 翻译策略 域外传播
下载PDF
“卅载辛勤真译匠”:杨宪益与《中国文学》 被引量:5
12
作者 何琳 赵新宇 《文史杂志》 2010年第4期55-57,共2页
杨宪益(1915-2009),祖籍安徽泗县,生于天津,是'我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家.自四十年代起,他即与夫人(戴乃迭Gladys Margaret Tayler,笔者注)密切合作,译出大量卷帙浩繁的经典名著,将中国丰富的文化遗产,逐一向外国推介... 杨宪益(1915-2009),祖籍安徽泗县,生于天津,是'我国当代成就卓著的翻译家、外国文学专家.自四十年代起,他即与夫人(戴乃迭Gladys Margaret Tayler,笔者注)密切合作,译出大量卷帙浩繁的经典名著,将中国丰富的文化遗产,逐一向外国推介,同时,因他精通多种外文,又把世界各国的文学瑰宝,译介给中国读者,为中外文化交流做出了巨大贡献.' 展开更多
关键词 杨宪益 《中国文学》 LITERATURE 中外文化交流 我国当代 文学瑰宝 文化遗产 外国文学 四十年代 经典名著 Margaret 翻译家 戴乃迭 祖籍 专家 译介 天津 泗县 合作 读者
下载PDF
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译 被引量:6
13
作者 王红英 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期94-99,共6页
节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过... 节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译策略和翻译手法的选择。如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地传译成另一种语言,而不出现文化流失现象,是乎近不可能的;所以,译者就是要在不可能中寻求可能,在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。 展开更多
关键词 红楼梦 杨宪益译本 霍克斯译本 节庆日 民俗词汇
下载PDF
杨宪益汉诗英译理念的变迁——从《楚辞》到《红楼梦》 被引量:2
14
作者 荣立宇 张媛 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第1期13-17,90,共6页
杨宪益的汉诗英译可以分为前后两个时期,从前期的《楚辞》翻译到后期的《红楼梦》诗词翻译,不同时期的译本体现出译者迥异的诗学理念。结合相关回忆性材料,对杨氏在不同时期关于"诗歌能否翻译"与"诗歌如何翻译"两... 杨宪益的汉诗英译可以分为前后两个时期,从前期的《楚辞》翻译到后期的《红楼梦》诗词翻译,不同时期的译本体现出译者迥异的诗学理念。结合相关回忆性材料,对杨氏在不同时期关于"诗歌能否翻译"与"诗歌如何翻译"两个问题的诗学理念进行考察,揭示其汉诗英译诗学理念变迁的轨迹,同时客观描述了该过程中伴随发生的译者对翻译本身兴趣的变化,最后指出译者兴趣因素对于翻译行为的重要影响。 展开更多
关键词 杨宪益 《楚辞》 《红楼梦》 诗歌翻译
下载PDF
对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究 被引量:5
15
作者 付智茜 杨小刚 《湖南财经高等专科学校学报》 2010年第6期153-155,共3页
杨宪益、戴乃迭夫妇是中国当代翻译史久负盛名的"黄金搭档"翻译家。他们珠联璧合地将中国文学作品译介到西方,同时也将许多优秀的西方文学作品介绍给中国读者。根据收集的杨宪益、戴乃迭夫妇翻译活动资料,对其翻译目的、标准... 杨宪益、戴乃迭夫妇是中国当代翻译史久负盛名的"黄金搭档"翻译家。他们珠联璧合地将中国文学作品译介到西方,同时也将许多优秀的西方文学作品介绍给中国读者。根据收集的杨宪益、戴乃迭夫妇翻译活动资料,对其翻译目的、标准和策略进行描述性梳理。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 文学翻译 翻译思想
下载PDF
杨宪益与戴乃迭的翻译特点 被引量:6
16
作者 李帆 《沈阳教育学院学报》 2011年第4期23-25,共3页
论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。
关键词 杨宪益 戴乃迭 翻译特点
下载PDF
目的论视阈下《红楼梦》中的茶文化翻译效果评析——基于杨宪益和霍克斯译本的对比 被引量:2
17
作者 李怡然 李梦茹 王珊珊 《海外英语》 2019年第22期27-28,58,共3页
《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化。该文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果,以期对我国茶文... 《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化。该文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。 展开更多
关键词 《红楼梦》 茶文化 目的论 杨宪益 霍克斯
下载PDF
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析 被引量:2
18
作者 辛红娟 谢贶颖 《云梦学刊》 2016年第5期111-115,共5页
杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本... 杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本研究与批评研究三个方面,虽然研究成果丰硕,却存在着研究方法单一、剖析不够深刻、选题重复甚至思路雷同等问题。杨译本不仅仅在翻译学研究领域具有价值,在语言学、社会学、文化学中也有重要价值。 展开更多
关键词 杨宪益 《红楼梦》 英译 知网数据库
下载PDF
“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃迭《孔乙己》生态翻译学解读 被引量:1
19
作者 黄川 王丽君 《安阳工学院学报》 2023年第1期125-128,共4页
生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在... 生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在进行文本移植时,多采用直译的翻译策略,力图保全原文风格;同时重视对中国文化的保留。《孔乙己》英译本于异语环境中再生,鼓励译者立足于翻译生态环境,译介优秀作品,实现中西文化的交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 “四生说” 《孔乙己》 杨宪益 戴乃迭
下载PDF
论杨宪益、戴乃迭的文化翻译观——以《关汉卿杂剧选》英译本为例 被引量:1
20
作者 胡燕娜 《浙江树人大学学报》 2011年第6期82-85,共4页
杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用。
关键词 杨宪益 戴乃迭 文化 文化翻译观
下载PDF
上一页 1 2 20 下一页 到第
使用帮助 返回顶部