期刊文献+
共找到7,072篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
文献—传播学:遏止通俗文学研究乱象的有效方法——读王齐洲等《〈水浒传〉成书时间研究》
1
作者 刘伏玲 《社会科学动态》 2024年第3期127-128,共2页
中国古代通俗小说,尤其是《三国演义》《西游记》《水浒传》《金瓶梅》这明代四大奇书的成书时间历来是研究者相争之地。因为不解决它们的成书问题,就无法确认中国通俗小说究竟成熟于何时,风行于何时,又于何时占据中国文学的中心位置。... 中国古代通俗小说,尤其是《三国演义》《西游记》《水浒传》《金瓶梅》这明代四大奇书的成书时间历来是研究者相争之地。因为不解决它们的成书问题,就无法确认中国通俗小说究竟成熟于何时,风行于何时,又于何时占据中国文学的中心位置。对于古今学者来说,通俗小说成书时间的考证,尤其是“世代累积型”小说成书时间的考证,是一个难题。新时期以来,学者从作者、版本、内证等研究视角切入,佳作迭见。但也存在着研究乱象,一些“不注重直接证据而喜欢以猜想代替实证的”的非科学的奇说、怪谈、谬论在新媒体的加持下大肆流行,严谨的科学研究遭到大数据的掩盖。 展开更多
关键词 新时期以来 水浒传 成书时间 《金瓶梅》 通俗小说 怪谈 《西游记》 水浒传
下载PDF
用文献-传播学方法开拓通俗小说研究新局面——《〈水浒传〉成书时间研究:以〈水浒传〉早期传播史料为中心》读后
2
作者 温庆新 《辽东学院学报(社会科学版)》 2024年第2期135-140,共6页
在《〈水浒传〉成书时间研究:以〈水浒传〉早期传播史料为中心》一书中,作者采用文献-传播学的方法,对李开先《一笑散》、杨慎《词品》、张丑《真迹日录》、钱希言《戏瑕》、陆容《菽园杂记》、潘之恒《叶子谱》、熊过《故相国石斋杨公... 在《〈水浒传〉成书时间研究:以〈水浒传〉早期传播史料为中心》一书中,作者采用文献-传播学的方法,对李开先《一笑散》、杨慎《词品》、张丑《真迹日录》、钱希言《戏瑕》、陆容《菽园杂记》、潘之恒《叶子谱》、熊过《故相国石斋杨公墓表》等《水浒传》早期传播史料加以考辨。此举兼具文献及其传播的时效性价值与历史性价值,有助于学界转变思路,客观讨论《水浒传》的成书时间。 展开更多
关键词 《〈水浒传〉成书时间研究:以〈水浒传〉早期传播史料为中心》 水浒传 文献-传播学方法 成书时间
下载PDF
法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起 被引量:1
3
作者 赵军峰 龙新元 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期48-53,共6页
国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体... 国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。 展开更多
关键词 国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传
下载PDF
《水浒传》中经典人物的形象塑造及其英译研究——以沙译鲁智深为例
4
作者 刘锋 傅桂荣 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第4期413-418,共6页
聚焦于《水浒传》核心人物——鲁智深的形象,通过考察原作和沙博理(Sidney Shapiro)译本中对鲁智深形象的塑造,发现沙译总体上能够再现原作的语言、动作和心理描写,从而构建出相似的人物形象。作为翻译家,沙博理对英语语言的驾驭之精湛... 聚焦于《水浒传》核心人物——鲁智深的形象,通过考察原作和沙博理(Sidney Shapiro)译本中对鲁智深形象的塑造,发现沙译总体上能够再现原作的语言、动作和心理描写,从而构建出相似的人物形象。作为翻译家,沙博理对英语语言的驾驭之精湛在处理某些汉英转换时体现得淋漓尽致;但作为英语母语译者,沙译无法彻底避免因语言文化障碍而对部分形象描写的处理存在误译或死译之嫌,有时这甚至会损毁经典人物形象从原作向译作的“移植”。 展开更多
关键词 水浒传 鲁智深 人物形象 描写方法
下载PDF
中国传统江湖英雄形象海外生成考——基于赛、沙英译《水浒传》对比剖析
5
作者 赵军峰 龙新元 魏晋 《外国语言文学》 2024年第4期102-112,132,136,F0003,共14页
中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象... 中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象生成的互文网络为形象变异溯因。研究认为,两位译者尝以西方基督、骑士文化“格义”江湖英雄,比之赛珍珠对血腥逆叛情节的垂直还原,沙博理强化梁山之忠义,淡化其法外特性。两译本出版间隔近半个世纪,动态对比益于解蔽名著复译之于形象生成的重要意义。 展开更多
关键词 赛、沙英译《水浒传 江湖英雄 形象生成 翻译形象研究
下载PDF
接受理论对中国经典文学作品翻译与出版的启示——以《水浒传》英译本为例
6
作者 郭璐璐 范旭 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2024年第4期70-72,共3页
基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中... 基于文学批评中的接受理论,以《水浒传》英译本为例,从选材、译者、读者、出版四个方面分析《水浒传》英译对中国文学典籍的翻译与出版带来的启示,以期为中国文学典籍的英译及其研究提供借鉴,从而进一步提升中国文学典籍在目标语文化中的影响力。 展开更多
关键词 接受理论 水浒传 翻译与出版
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
7
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
《水浒传》中北宋茶文化的广泛性和社会性——数学统计的视角
8
作者 程登彪 韩登利 王玲 《福建茶叶》 2024年第8期187-190,共4页
茶文化是我国的优秀传统文化。宋朝时的茶文化是我国茶文化发展的高峰。《水浒传》蕴含了丰富的茶文化,《水浒传》中的生动鲜活的茶文化是教育学生具备优秀传统文化自信观的重要素材。借助数学统计工具具体从饮茶场所、茶博士、煮茶饮... 茶文化是我国的优秀传统文化。宋朝时的茶文化是我国茶文化发展的高峰。《水浒传》蕴含了丰富的茶文化,《水浒传》中的生动鲜活的茶文化是教育学生具备优秀传统文化自信观的重要素材。借助数学统计工具具体从饮茶场所、茶博士、煮茶饮茶器具、加工茶饮的方法、茶品、以茶待客和饭后吃茶等七个方面探寻《水浒传》中的茶文化。 展开更多
关键词 数学统计 水浒传 茶文化
下载PDF
古代通俗小说成书时间研究的新突破——评《〈水浒传〉成书时间研究》
9
作者 谷文彬 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第4期174-175,共2页
关于《水浒传》,学界虽有大量研究成果问世,但在不少问题上言人人殊,尤其是《水浒传》的成书时间更是聚讼纷纭。通行的说法是《水浒传》成书于元末明初,却没有坚强有力的事实证据。而《水浒传》成书时间问题,并非只是一个具体的小问题,... 关于《水浒传》,学界虽有大量研究成果问世,但在不少问题上言人人殊,尤其是《水浒传》的成书时间更是聚讼纷纭。通行的说法是《水浒传》成书于元末明初,却没有坚强有力的事实证据。而《水浒传》成书时间问题,并非只是一个具体的小问题,而是关系到对中国小说发展与文学发展历史的认识和理解的大问题。在这样的学术背景下,国家社科基金后期资助项目成果——王齐洲、王丽娟教授合著的《〈水浒传〉成书时间研究》(湖北人民出版社2022年5月版,以下简称《研究》,凡引用此著只注页码)另辟蹊径,将传播与接受作为研究的抓手,紧紧攥住《水浒传》早期传播史料这个牛鼻子,运用文献—传播学的理论和方法来考察《水浒传》成书时间,实现了《水浒传》成书时间的新突破。 展开更多
关键词 水浒传 成书时间 湖北人民出版社 古代通俗小说 水浒传 国家社科基金 事实证据 元末明初
下载PDF
《水浒传》中林冲的人物行为和性格分析
10
作者 陈勇国 《科学大众(科学中考)》 2024年第6期49-50,共2页
在浩渺的中华文学长河当中,《水浒传》有独特的魅力,成为一部永恒的经典作品。在该作品当中,众多经典的人物跃然纸上,而林冲这一角色格外引人注目,其复杂多变的人物性格和跌宕起伏的人生经历成为研究的焦点。通过挖掘林冲的人物性格和... 在浩渺的中华文学长河当中,《水浒传》有独特的魅力,成为一部永恒的经典作品。在该作品当中,众多经典的人物跃然纸上,而林冲这一角色格外引人注目,其复杂多变的人物性格和跌宕起伏的人生经历成为研究的焦点。通过挖掘林冲的人物性格和人物行为,可更好地理解这一角色的人生哲学和内心世界,对水浒传这部作品进行深入的理解具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 水浒传 水浒传 中华文学 性格分析 林冲 人物性格 人生哲学 内心世界
下载PDF
本期主题:《水浒传》与《三国演义》
11
《小学阅读指南(高年级版)》 2024年第12期62-63,共2页
《水浒传》。《水浒传》又名《忠义水浒传》,是一部以农民起义为题材的长篇章回体小说,通过描写108位英雄好汉在梁山泊聚义的故事,再现了农民起义发生、发展和失败的过程,揭露了封建统治阶级的残暴和腐朽。《水浒传》的故事情节曲折,生... 《水浒传》。《水浒传》又名《忠义水浒传》,是一部以农民起义为题材的长篇章回体小说,通过描写108位英雄好汉在梁山泊聚义的故事,再现了农民起义发生、发展和失败的过程,揭露了封建统治阶级的残暴和腐朽。《水浒传》的故事情节曲折,生动精彩,歌颂了各路英雄劫富济贫、勇于反抗的精神。 展开更多
关键词 章回体小说 梁山泊 水浒传 封建统治阶级 《忠义水浒传 《三国演义》 农民起义 劫富济贫
下载PDF
《水浒传》人物关系网络分析
12
作者 张紫芸 王文发 +1 位作者 何进荣 马乐荣 《计算机应用与软件》 北大核心 2024年第5期340-344,共5页
复杂网络作为复杂系统的一种抽象描述,可用于文学作品中人物关系网络的建模工具。以《水浒传》中的108将为研究对象,采用复杂网络分析方法对该作品中的人物关系进行构建与分析,小说中的人物对应于网络中的节点,人物之间的关系对应于网... 复杂网络作为复杂系统的一种抽象描述,可用于文学作品中人物关系网络的建模工具。以《水浒传》中的108将为研究对象,采用复杂网络分析方法对该作品中的人物关系进行构建与分析,小说中的人物对应于网络中的节点,人物之间的关系对应于网络中的边。人工搜索标记人物名称,以任意两个人物在同一章回的共现关系为前提,构建人物关系网络,并计算度、介数、集聚系数、稀疏性、相关性等网络指标。结果表明《水浒传》人物关系网络是异配网络,并且具有小世界特性和社区特性。 展开更多
关键词 水浒传 复杂网络 人物关系 小世界网络
下载PDF
赛译《水浒传》中地理空间相关文化负载词翻译策略
13
作者 耿顺国 李秀梅 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期11-14,共4页
本文基于自建《水浒传》汉英平行语料库,探究赛珍珠译本中与地理空间相关的文化负载词的翻译策略,借以剖析该译本中的地理空间表征以及影响译者翻译策略选择的外部因素。研究发现,受地理环境、目的语读者以及个人文化观念的影响,赛珍珠... 本文基于自建《水浒传》汉英平行语料库,探究赛珍珠译本中与地理空间相关的文化负载词的翻译策略,借以剖析该译本中的地理空间表征以及影响译者翻译策略选择的外部因素。研究发现,受地理环境、目的语读者以及个人文化观念的影响,赛珍珠巧妙糅合了异化、中性化和归化三种翻译策略,进而构建出一个中西方地理空间特色相互杂糅的全新地理空间。 展开更多
关键词 赛珍珠 水浒传 文化负载词 地理空间重构
下载PDF
生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例
14
作者 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期24-27,共4页
典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,... 典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,从语言维、文化维、交际维深入分析生态翻译学视角下的典籍英译策略,以期为典籍英译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍英译 水浒传》英译本 “三维”转换
下载PDF
“层进”理论视域下整本书阅读任务群教学设计--以九上《水浒传》一书三课为例 被引量:1
15
作者 李佳桦 韦丽 《语文教学通讯》 2024年第2期36-37,共2页
[学习目标](一)读前导读课1.回目为序,规划整本书读书任务。2.回目为引,了解背景及小说主题。3.回目为纲,体会小说的链式结构。(二)读中推进课解码伏笔在人物塑造、情节推动、主旨凸显方.面的作用。(三)读后提升课1.交流书名中“水浒”... [学习目标](一)读前导读课1.回目为序,规划整本书读书任务。2.回目为引,了解背景及小说主题。3.回目为纲,体会小说的链式结构。(二)读中推进课解码伏笔在人物塑造、情节推动、主旨凸显方.面的作用。(三)读后提升课1.交流书名中“水浒”的含义,领悟其中蕴含的深意。2.研讨宋江的江潮气,思辨梁山好汉的江湖气。 展开更多
关键词 梁山好汉 小说主题 回目 链式结构 水浒传 教学设计 水浒 人物塑造
下载PDF
《金瓶梅词话》“从《水浒传》潘金莲演出一支”再议
16
作者 朱海啸 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第1期61-71,共11页
学界对《金瓶梅词话》与《水浒传》中重叠的武松—潘金莲故事之关系,有五种观点:繁本→《金瓶梅》说、《水浒》繁本+简本→《金瓶梅》说、《水浒》简本→《金瓶梅》说、同源异流说、增益回流说。通过对两部小说用语习惯的辨析,可以确定... 学界对《金瓶梅词话》与《水浒传》中重叠的武松—潘金莲故事之关系,有五种观点:繁本→《金瓶梅》说、《水浒》繁本+简本→《金瓶梅》说、《水浒》简本→《金瓶梅》说、同源异流说、增益回流说。通过对两部小说用语习惯的辨析,可以确定《金瓶梅》中的武-潘故事当是由《水浒传》流入;而《水浒传》版本的简、繁概念,当以情节完整度、故事流畅度区分;以此为标准,并结合《金瓶梅词话》中有部分字形具有建阳刊本风格的现象,可以推断,《金瓶梅》所抄改的《水浒传》应是一种属于繁本系统的建阳刊本,约刊刻于嘉靖后期至万历初年。 展开更多
关键词 《金瓶梅词话》 水浒传 武松—潘金莲故事 简本 繁本
下载PDF
再论《水浒传》成书于嘉靖初年——以小说中的诗歌为考察中心
17
作者 杨志君 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第1期72-76,143,共6页
《水浒传》第四回有一首诗(“九里山前作战场”)引自杨慎的《廿一史弹词》。根据《廿一史弹词》的编撰时间,杨慎的生平经历及《词品》中有关宋江词等相关文献,可证《水浒传》成书于嘉靖三年至十六年(1524—1537)之间。《水浒传》还有3... 《水浒传》第四回有一首诗(“九里山前作战场”)引自杨慎的《廿一史弹词》。根据《廿一史弹词》的编撰时间,杨慎的生平经历及《词品》中有关宋江词等相关文献,可证《水浒传》成书于嘉靖三年至十六年(1524—1537)之间。《水浒传》还有3首诗中有诗句引自明中后期的诗集、笔记,可为“嘉靖说”提供佐证。“嘉靖说”有李开先《词谑》、钱希言《戏瑕》、杨慎《词品》、高儒《百川书志》、郑晓《今言》等可靠文献作为佐证,相比“元末说“”元末明初说“”明初说“”成化弘治说”,具有更充分的说服力。 展开更多
关键词 水浒传 成书时间 诗歌 《廿一史弹词》
下载PDF
论《水浒传》诗化手法对其悲剧精神的增进
18
作者 杨华 高小璐 《荆楚学刊》 2024年第4期65-70,共6页
《水浒传》作为中国古典小说的经典,其诗化手法和悲剧意蕴交互相生,提升了作品的经典品格。诗歌的插入,诗化手法的运用不仅能更好地渲染作品气氛,还能为人物形象的塑造提供便利,同时还起到了推动情节演进的作用。本文主要从环境诗化,人... 《水浒传》作为中国古典小说的经典,其诗化手法和悲剧意蕴交互相生,提升了作品的经典品格。诗歌的插入,诗化手法的运用不仅能更好地渲染作品气氛,还能为人物形象的塑造提供便利,同时还起到了推动情节演进的作用。本文主要从环境诗化,人物形象诗化以及情节诗化等方面分别展开论述,并逐一分析诗化对文本悲剧精神的增进。 展开更多
关键词 水浒传 诗化 悲剧 诗化环境 诗化人物 诗化情节
下载PDF
典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究?以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例
19
作者 林雅琛 吾尔开西·阿布力孜 《民族翻译》 2024年第4期39-47,共9页
由于翻译目的不同,典籍翻译的外国语文与民族语文风格取向也存在着较大的差异。本文通过分析人物绰号、诗词、章回标题,对《水浒传》英译本和维译本的翻译风格进行了比较研究。考察发现,由于译者主体性和译本受众群体的不同,《水浒传》... 由于翻译目的不同,典籍翻译的外国语文与民族语文风格取向也存在着较大的差异。本文通过分析人物绰号、诗词、章回标题,对《水浒传》英译本和维译本的翻译风格进行了比较研究。考察发现,由于译者主体性和译本受众群体的不同,《水浒传》英译本多采用异化翻译策略,意在突显东方文明的价值导向、文化自信,对外传播文化精髓,构建中西交往话语权。而维译本在经典文学再创造的过程中主要采用归化翻译策略,利用同一概念的理解和接纳,增强少数民族对中华民族多元一体文化、统一多民族国家的认同,形成文化共同体的内在凝聚与精神支撑,促进各民族文化的互鉴与融通。 展开更多
关键词 典籍翻译 水浒传 外译 民族语文翻译 维吾尔语
下载PDF
从生态翻译学视角看《水浒传》英译本的饮食文化译介
20
作者 黄杰辉 《湖北第二师范学院学报》 2024年第9期104-108,共5页
基于胡庚申的生态翻译学理论,通过文本分析,从语言维、文化维和交际维三个层面分析发现,沙博理译版《水浒传》中饮食描写的翻译遵循了多维度适应与适应性选择的翻译原则,体现整体和谐的翻译生态系统,为《水浒传》外译研究提供新的视角。
关键词 水浒传》英译本 饮食翻译 生态翻译学
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部