期刊文献+
共找到136篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
“预制语块”辅助汉英口译实践与教学的试探性研究 被引量:1
1
作者 吕玉勇 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第12期87-89,共3页
汉英口译是口译实践和教学中的一个难点。要提高汉译英的口译实践与教学,语言的"预制语块"特点不容忽视,它对提高译员的流利程度、译文的地道性和得体性,调动口译学员的积极性等都有重要的指导意义。在口译教学中,口译老师应... 汉英口译是口译实践和教学中的一个难点。要提高汉译英的口译实践与教学,语言的"预制语块"特点不容忽视,它对提高译员的流利程度、译文的地道性和得体性,调动口译学员的积极性等都有重要的指导意义。在口译教学中,口译老师应探索方法培养学生的"预制语块"意识,指导学生建立个人"语块库"并不断优化与"语块"对应的译文。 展开更多
关键词 “预制语块” 汉英口译实践 汉英口译教学
下载PDF
记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例 被引量:12
2
作者 潘峰 李鑫 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期37-42,共6页
基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义... 基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性。该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关。此外,女性社会地位的变化也是原因之一。 展开更多
关键词 性别差异 记者招待会汉英口译 语料库 I think/believe
下载PDF
记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究 被引量:9
3
作者 胡开宝 刘静 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期109-114,共6页
本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差... 本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差异。我们认为虚化动词make在记者招待会汉英口译中之所以高频使用,一方面是因为汉语虚化动词在记者招待会汉英口译的汉语原文中使用频率较高,另一方面是由于虚化动词make的语义宽泛,搭配能力强,其应用可以为译员赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,而且能够使译文的语言表达正式,从而与记者招待会汉英口译作为正式语言交际活动对于语言表达的要求相契合。研究结果还表明虚化动词make+名词搭配在记者招待会汉英口译语料中,常用于表达言语行为,但在政府工作报告英译中却与言语行为无涉。这一现象是因为记者招待会主要由提问和回答这两类言语行为组成,而政府工作报告与言语行为无关。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 虚化动词 应用
下载PDF
记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究 被引量:8
4
作者 胡开宝 谢丽欣 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期8-16,共9页
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中... 本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中频繁使用,其应用频率与政府工作报告英译不相上下。(2)为赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,并方便听众理解译文,记者招待会汉英口译的译员比政府工作报告的译者更倾向于将并列的两个汉语单句、名词短语和普通汉语单句等汉语结构译作英语关系从句。(3)记者招待会汉英口译中译自汉语关系从句的英语关系从句应用频率不及政府工作报告英译,其主要原因在于前者的汉语关系从句往往不长而且结构较为简单,可译为英语关系从句、介词短语、分词短语等不同结构。而在政府工作报告中,汉语关系从句大多由多个并列的单句或短语组成,结构较为复杂,通常只能译作英语关系从句,有时甚至译作多个英语关系从句。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 英语关系从句 应用
下载PDF
汉英口译失误分析——以记者招待会为例 被引量:4
5
作者 吴丽萍 王岩 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期97-100,共4页
记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析... 记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 失误分析
下载PDF
汉英口译中的文化缺省:现象与对策 被引量:3
6
作者 闫怡恂 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第3期119-123,共5页
翻译是一种跨文化交际活动。文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象。随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视。口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清。文章以... 翻译是一种跨文化交际活动。文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象。随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视。口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清。文章以温家宝总理在剑桥大学演讲的英汉对照文本为例,从谚语或诗句、习语、历史和国情等方面分析了文化缺省现象,并提出在口译教学中注意加强翻译对策的培训。 展开更多
关键词 翻译 汉英口译 文化缺省
下载PDF
汉英口译课堂内纠错决策模型 被引量:3
7
作者 杨柳燕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期67-74,共8页
在口译中,语言是交际信息和意图最根本的实现手段,因此口译教学应当重视与语言准确性相关的语言错误,思考如何正确看待错误和采用适当的纠错策略。本文分析了汉英口译课堂纠错涉及的五个主要问题并提出一个纠错决策过程模型,涵盖了纠错... 在口译中,语言是交际信息和意图最根本的实现手段,因此口译教学应当重视与语言准确性相关的语言错误,思考如何正确看待错误和采用适当的纠错策略。本文分析了汉英口译课堂纠错涉及的五个主要问题并提出一个纠错决策过程模型,涵盖了纠错主体、纠错时机、纠错类型和纠错方式等重要方面。 展开更多
关键词 汉英口译 纠错 决策 流利性 准确性 口译教学
下载PDF
汉英口译教学:学生驾驭词汇能力的培养 被引量:6
8
作者 刘建军 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第4期37-39,共3页
产出性词汇能力直接影响汉译英口译质量。本文在对汉英口译教学中存在问题分析的基础上,提出高频词汇深加工、译前准备和课堂"头脑风暴"三种较为可行的产出性词汇能力的培养方法。
关键词 汉英口译教学 产出性词汇 接受性词汇
下载PDF
记者招待会汉英口译显化研究——以人称代词为例 被引量:1
9
作者 陈建生 黄慧 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期72-80,共9页
基于自建记者招待会汉英交传口译平行语料库以及记者招待会汉译英交传口译英语和原创英语可比语料库,分别从语际对比和语内类比的角度对口译中人称代词的使用特征进行探讨。研究发现:与记者招待会原创汉语相比,记者招待会汉英口译英语... 基于自建记者招待会汉英交传口译平行语料库以及记者招待会汉译英交传口译英语和原创英语可比语料库,分别从语际对比和语内类比的角度对口译中人称代词的使用特征进行探讨。研究发现:与记者招待会原创汉语相比,记者招待会汉英口译英语中人称代词总体呈现显化趋势,其中第一人称代词和第三人称代词总体显化显著。然而,与记者招待会原创英语相比,记者招待会汉英口译英语中各人称代词隐化现象显著。最后,从汉英语言差异、人称代词的人际和篇章功能以及源语渗透效应等方面对以上现象进行了解释。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 人称代词 显化研究 语料库
下载PDF
语块使用与汉英口译忠实度的实证研究 被引量:2
10
作者 谭艳珍 朱叶秋 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期114-119,共6页
忠实地传达源语信息是译员的要求和目标,而语块应用也应是提高口译质量的重要途径。本研究以英语学习者为受试对象,探讨汉英口译中,语块使用与忠实度的相关性。研究结果表明:所有样本的语块使用都不够理想,尤其是非英语专业学生;语块使... 忠实地传达源语信息是译员的要求和目标,而语块应用也应是提高口译质量的重要途径。本研究以英语学习者为受试对象,探讨汉英口译中,语块使用与忠实度的相关性。研究结果表明:所有样本的语块使用都不够理想,尤其是非英语专业学生;语块使用标准频数与口译忠实度成正相关,英语专业学生达到强相关;英语专业学生更擅长使用会议类语块。基于以上研究,建议在英语教学中,应注重培养学生的语块意识并增加有效语块积累。 展开更多
关键词 汉英口译 语块 忠实度
下载PDF
基于语料库的国防部例行记者会汉英口译词汇特征研究 被引量:2
11
作者 冯建中 殷东豪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第3期69-73,共5页
本文以国防部例行记者会汉英口译语料的词汇特征为研究对象,运用语料库的方法,对记者会军事汉英口译中词汇特征的各项指标进行定量分析,并通过与美国国防部新闻发布会原创军事口语语料的相应词汇特征进行对比,分析两者之间的差异及其原... 本文以国防部例行记者会汉英口译语料的词汇特征为研究对象,运用语料库的方法,对记者会军事汉英口译中词汇特征的各项指标进行定量分析,并通过与美国国防部新闻发布会原创军事口语语料的相应词汇特征进行对比,分析两者之间的差异及其原因,并据此提出改善军事汉英口译质量、提高军队外宣效果的若干建议。 展开更多
关键词 语料库 国防部例行记者会 军事汉英口译 词汇特征
下载PDF
谈古训汉英口译的言效契合原则 被引量:2
12
作者 谌莉文 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第4期19-22,33,共5页
古训是发言的闪光点,古训英译也是现场口译的瓶颈。本文依托言语行为理论框架,结合认知语言学关于概念结构的阐释,提出口译言效契合认知原则。研究认为,古训汉英口译涉及跨空间言效契合认知过程,要使源语空间的概念在译员空间引起的言... 古训是发言的闪光点,古训英译也是现场口译的瓶颈。本文依托言语行为理论框架,结合认知语言学关于概念结构的阐释,提出口译言效契合认知原则。研究认为,古训汉英口译涉及跨空间言效契合认知过程,要使源语空间的概念在译员空间引起的言后效果与其在目标语空间产生的言后效果趋于一致,应把握古训所蕴含的主体意识、意向意识和统观意识等概念结构特征,通过概念运作,合理转换汉英不同的思维模式,完成合理的目标语以言行事。 展开更多
关键词 汉语古训 汉英口译 言效契合 概念结构 概念运作
下载PDF
论简明英语在新闻发布会汉英口译中的应用 被引量:1
13
作者 杨倩 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S4期127-128,共2页
新闻发布会汉英口译主要面临信息量大、时间紧的困难,合理运用简明英语策略可以使表达简洁凝练,利于听众理解,符合英语表达习惯,有效地解决信息量大的困难。结合新闻发布会中的具体实例,分析简明英语策略的应用效果。
关键词 新闻发布会 简明英语 汉英口译
下载PDF
口译笔记特征与汉英口译质量的相关研究 被引量:3
14
作者 吴晓龙 《天津外国语大学学报》 2013年第1期40-45,共6页
考查了40名英语专业学生两次汉英口译任务的笔记在数量、形式和语言方面的特征,分析了笔记特征与口译质量的相关性。在笔记数量方面,两次笔记无显著差异,笔记数量与口译成绩无显著相关性。在笔记形式方面,学生较多使用完整中文词及英文... 考查了40名英语专业学生两次汉英口译任务的笔记在数量、形式和语言方面的特征,分析了笔记特征与口译质量的相关性。在笔记数量方面,两次笔记无显著差异,笔记数量与口译成绩无显著相关性。在笔记形式方面,学生较多使用完整中文词及英文缩写,英文完整词和缩写的使用均与成绩呈显著正相关,单字的使用均与成绩呈显著负相关,其他形式与成绩无显著相关性。在笔记语言方面,两次笔记的源语数量无显著差异,与成绩无显著相关性;目的语数量差异显著,均与成绩呈显著正相关。 展开更多
关键词 汉英口译 笔记特征 口译质量
下载PDF
汉英口译教学中的思维问题 被引量:2
15
作者 李青 《国际关系学院学报》 2003年第3期48-52,共5页
思维是口译活动的基础,思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换。在口译过程中,思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。汉语思维不区分主体和客体,将理性融于主观感受,不注重符合逻辑的形式表达,但是擅长用具体形象的词语表达抽象概... 思维是口译活动的基础,思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换。在口译过程中,思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。汉语思维不区分主体和客体,将理性融于主观感受,不注重符合逻辑的形式表达,但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念,句子标准也较宽松,造成的结果是忽视形式,不注重逻辑,因而汉语缺乏英语的形式机制;英语是直线思维,重形式,注重逻辑,其句式结构严谨,极其重视语法形式。在汉英口译教学中,要使学生清楚汉英思维上的差异,有意识地对两种语言的差异进行对比。作为汉英口译教师,应充分重视语言中的思维因素,注意汉语和英语思维之间的异同,帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。 展开更多
关键词 汉英口译教学 思维 汉英转换
下载PDF
汉英口译在大学英语教学中的应用 被引量:5
16
作者 张百佳 《鹭江职业大学学报》 2005年第3期97-101,共5页
介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译... 介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译过程中自主纠错提高。该模式以课文和词语应用为主,有利学生扩充积极词汇,提高口语能力;且系基于自主学习的设计,故有较高的学习效率。 展开更多
关键词 汉英口译 精读教材 积极词汇 自主学习
下载PDF
基于文化图式理论的文化负载词的汉英口译 被引量:1
17
作者 杨艳君 易丽君 《开封教育学院学报》 2015年第12期43-44,共2页
通过阐释文化负载词的含义及其与口译的关系,借用文化图式理论的三种对应关系,分析文化负载词的汉英口译策略,提出当文化图式完全对应时,采用对等口译法;当文化图式部分重叠时,采用重视目的语的交际口译法;当文化图式空缺时,采用重视源... 通过阐释文化负载词的含义及其与口译的关系,借用文化图式理论的三种对应关系,分析文化负载词的汉英口译策略,提出当文化图式完全对应时,采用对等口译法;当文化图式部分重叠时,采用重视目的语的交际口译法;当文化图式空缺时,采用重视源语的语义口译法,以便口译员更好地将语言中的文化信息进行恰当、有效地转换。 展开更多
关键词 文化图式 文化负载词 汉英口译 源语 目标语
下载PDF
浅谈汉英口译中的文化干扰现象 被引量:4
18
作者 王红卫 《周口师范高等专科学校学报》 2002年第3期87-89,共3页
阐述了汉英口译中文化干扰的几种表现 ,以及出现文化干扰的原因 。
关键词 汉英口译 文化干扰 口译人员 跨文化意识 英汉翻译 文化差异
下载PDF
谈真实语言输入对提高汉英口译能力的作用 被引量:1
19
作者 李华 雷若微 《海外英语》 2012年第2X期3-4,共2页
根据第二语言习得中的语言输入理论,外语学习者必须输入大量的,可理解的,有关联的和有趣的语言材料,才能进行语言输出,才能促进语言知识向语言应用能力的转化。该文结合了口译教学实践,探讨了真实语言材料例如英文政府工作报告对提高外... 根据第二语言习得中的语言输入理论,外语学习者必须输入大量的,可理解的,有关联的和有趣的语言材料,才能进行语言输出,才能促进语言知识向语言应用能力的转化。该文结合了口译教学实践,探讨了真实语言材料例如英文政府工作报告对提高外语学习者的汉英口译实践能力的重要性。当学生具备大量真实语言输入储备时,才能在实际的汉英口译中有效进行语言输出,准确而顺畅地完成口译过程。 展开更多
关键词 语言输入 真实材料 汉英口译
下载PDF
大学生汉英口译人称代词主语显化现象研究 被引量:1
20
作者 王敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第1期63-65,共3页
基于PACCEL-S语料库分析中国大学生在汉英口译过程中人称代词主语显化现象,结果表明:汉英口译过程中人称代词的添加十分突出。汉英两种语言形式化程度不同,英语属于主语显著语言,而汉语属于主题显著语言,故汉英口译人称代词主语显化。
关键词 中国大学生 汉英口译 人称代词 主语显化
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部