期刊文献+
共找到70篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
科技英语共轭结构的特点及汉译方法 被引量:5
1
作者 倪传斌 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期18-20,共3页
本文通过与辞格共轭和“异叙”的对比 ,分析出科技英语共轭结构具有以下四个特点 :1 )属语法范畴 ;2 )共轭语义不发生变化 ;3 )共轭形式多样 ;4)共轭词项的数目一般大于两个。此外 ,本文还根据汉译时共轭语义的变化 ,介绍了几种科技英... 本文通过与辞格共轭和“异叙”的对比 ,分析出科技英语共轭结构具有以下四个特点 :1 )属语法范畴 ;2 )共轭语义不发生变化 ;3 )共轭形式多样 ;4)共轭词项的数目一般大于两个。此外 ,本文还根据汉译时共轭语义的变化 ,介绍了几种科技英语共轭结构的汉译方法。 展开更多
关键词 科技英语 共轭结构 汉译方法 语法 共轭语义 共轭形式 共轭词
下载PDF
英语隐喻的内涵及汉译方法探析 被引量:5
2
作者 于宏伟 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第3期111-115,共5页
本文认为隐喻由广义与狭义之分。广义的隐喻无所不在,是人类“借此喻彼”的一种认知现象,它能增强人们对新事物的认识;狭义的隐喻是一种修辞格,目的是加深听者/读者对事物的了解,使其具有更强的表现力。本文就翻译如何保存英语隐喻鲜活... 本文认为隐喻由广义与狭义之分。广义的隐喻无所不在,是人类“借此喻彼”的一种认知现象,它能增强人们对新事物的认识;狭义的隐喻是一种修辞格,目的是加深听者/读者对事物的了解,使其具有更强的表现力。本文就翻译如何保存英语隐喻鲜活的表现力,从隐喻结构及语义分析的角度,探求其内在的寓意、并提出相应的翻译方法,以期指导翻译活动。 展开更多
关键词 语义分析 修辞格 本体 喻体 翻译 汉译方法 英语隐喻
下载PDF
医学英语汉译方法初探 被引量:5
3
作者 贾德江 《中国科技翻译》 1998年第3期11-13,23,共4页
迄今为止,笔者所见到的医学英语翻译教程和参考书所介绍的翻译方法和技巧,多半是词类转换和句型转换,例如动词译为名词,副词译为形容词,被动语态译为主动语态,定语从句译为并列句或独立分句等。这种翻译方法着重分析句子的外型结... 迄今为止,笔者所见到的医学英语翻译教程和参考书所介绍的翻译方法和技巧,多半是词类转换和句型转换,例如动词译为名词,副词译为形容词,被动语态译为主动语态,定语从句译为并列句或独立分句等。这种翻译方法着重分析句子的外型结构而不涉及其实质内含,因此对读者的... 展开更多
关键词 医学英语 汉译方法 理解与翻译 逻辑关系 定语从句 双重否定结构 结缔组织 指代关系 语义否定 引申词义
下载PDF
英语标点符号的基本特征与汉译方法 被引量:3
4
作者 尚忠华 《长安大学学报(社会科学版)》 2005年第4期86-90,共5页
从语义学角度探讨了英语标点法的基本特征,用比较语言学的方法分析了英、汉两种语言标点法的区别。在此基础上按照翻译理论对英语标点符号提出了5种基本汉译方法。
关键词 语言学 标点符号 基本特征 英语标点法 汉语标点法 汉译方法
下载PDF
目的论视角下的英文茶叶广告语汉译方法探析 被引量:2
5
作者 林馥嫌 《福建茶叶》 北大核心 2017年第10期252-253,共2页
为了探讨英文茶叶广告语的语言特点和汉译策略,本研究搜集100则英文茶叶广告为语料,分析其在词汇、句法和修辞方面的特点。接着以翻译目的论为指导,提出英文茶叶广告的汉译策略包括直译、意译、创译、改译、增译或减译。不管采取何种策... 为了探讨英文茶叶广告语的语言特点和汉译策略,本研究搜集100则英文茶叶广告为语料,分析其在词汇、句法和修辞方面的特点。接着以翻译目的论为指导,提出英文茶叶广告的汉译策略包括直译、意译、创译、改译、增译或减译。不管采取何种策略,译者在广告语翻译中以目的语的语言文化和表达习惯为中心、以广告最终的促销目的为宗旨。 展开更多
关键词 翻译 目的论 茶叶 英文广告语 汉译方法
下载PDF
英语商标名称的汉译方法探析 被引量:2
6
作者 廖文玉 《中国商贸》 北大核心 2010年第22期239-240,共2页
伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。基于此,本文就当前英语... 伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。 展开更多
关键词 英语商标名称 汉译方法 基本原则
下载PDF
英语典故的文化内涵及汉译方法 被引量:5
7
作者 张晓玲 《黄河科技大学学报》 2005年第4期112-115,共4页
英语典故源头众多,并承载着丰富的文化内涵。只有对它们追根溯源,才能理解其深刻含意,将其恰当地翻译成汉语。英语典故多来源于历史故事、寓言、神话传说、《圣经》及文学作品;其汉译有直译、意译、借用、加注四种主要方法。
关键词 英语典故 文化内涵 汉译方法
下载PDF
含“先行主语it”句的分类及其汉译方法 被引量:1
8
作者 郑敏芳 弋睿仙 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2014年第2期157-158,共2页
自然语言复杂多变,含"先行主语it"句看似简单实则变体多样。根据真正主语的语法特征,含"先行主语it"句可以分为it代替不定式结构、-ing分词短语、从句作形式主语三大类。每一类都有其独特的语法特征,每一类译法不... 自然语言复杂多变,含"先行主语it"句看似简单实则变体多样。根据真正主语的语法特征,含"先行主语it"句可以分为it代替不定式结构、-ing分词短语、从句作形式主语三大类。每一类都有其独特的语法特征,每一类译法不尽相同。明确每一类句子的特征及其汉译方法对英语教学、汉英翻译及机器翻译都有一定的促进作用。 展开更多
关键词 含“先行主语it”句 分类 汉译方法
下载PDF
英语被动句及其汉译方法——以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为例 被引量:1
9
作者 曹军 《宿州教育学院学报》 2012年第5期23-25,共3页
英汉两种语言中均有主动句和被动句,由于两种语言自身特点的差异,英语中的被动句使用率远远高于汉语。因此,在英汉翻译过程中,对英语被动语态进行恰当的转换显然是必须的。本文将以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为基础,对一些常见... 英汉两种语言中均有主动句和被动句,由于两种语言自身特点的差异,英语中的被动句使用率远远高于汉语。因此,在英汉翻译过程中,对英语被动语态进行恰当的转换显然是必须的。本文将以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为基础,对一些常见英语被动句及其汉译方法进行分类探讨,以期通过直观的翻译实例,使读者对英语被动语态的汉译策略有更深刻的体会。 展开更多
关键词 英语被动语态 汉译方法 《呼啸山庄》
下载PDF
目的论视角下欧美电影片名汉译方法探究 被引量:1
10
作者 吕岩 周正霞 《海外英语》 2021年第13期186-187,共2页
电影片名浓缩了影视作品的精华,被喻作影片的门楣,担负着宣传影片的重任。从目的论视角来看,欧美电影片名的汉译要充分考虑翻译的预期目的,把片名汉译看成是有目的的交际行为,借助柔性的汉译方法达到最佳的汉译效果,进而体现影片的艺术... 电影片名浓缩了影视作品的精华,被喻作影片的门楣,担负着宣传影片的重任。从目的论视角来看,欧美电影片名的汉译要充分考虑翻译的预期目的,把片名汉译看成是有目的的交际行为,借助柔性的汉译方法达到最佳的汉译效果,进而体现影片的艺术性以及商业价值。 展开更多
关键词 欧美电影片名 目的论 汉译方法
下载PDF
汽车品牌名称的汉译方法和语音特色研究——以美国通用、德国大众、日本丰田为例
11
作者 张剑平 李英娥 《湖北工业大学学报》 2015年第6期90-93,共4页
汽车品牌名称的汉译方法包括直译法、意译法、音译意译法、音译法和缩写法五大类;语音特色包括音节数量、声调搭配、开口度三方面。通过对通用、大众和丰田共105个品牌的定量分析,发现三大汽车集团品牌名称都比较倾向于选择采用音译法... 汽车品牌名称的汉译方法包括直译法、意译法、音译意译法、音译法和缩写法五大类;语音特色包括音节数量、声调搭配、开口度三方面。通过对通用、大众和丰田共105个品牌的定量分析,发现三大汽车集团品牌名称都比较倾向于选择采用音译法、二音节、平仄相间和开口呼。 展开更多
关键词 汽车品牌名称 汉译方法 语音特色 定量分析
下载PDF
基于语义韵的极度副词“Too”汉译方法研究
12
作者 要文静 《长春大学学报》 2017年第3期36-40,共5页
基于TED英汉平行口语语料库,考察极度程度副词"Too"及其汉语对应汉译文本"太"的语义特征及差异,探讨极度程度副词"Too"的汉译方法。TED语料库的译者对积极、消极、中性语义韵采取不同的汉译方法。研究表... 基于TED英汉平行口语语料库,考察极度程度副词"Too"及其汉语对应汉译文本"太"的语义特征及差异,探讨极度程度副词"Too"的汉译方法。TED语料库的译者对积极、消极、中性语义韵采取不同的汉译方法。研究表明:TED英汉平行语料口语语料库的译者,在翻译时关注语境、语义倾向和语义韵,突破了以词汇对等为基础单位的英汉翻译模式,使译文更地道。 展开更多
关键词 极度副词Too 语义韵 汉译方法
下载PDF
论英语隐喻的汉译方法
13
作者 祁慰 《湖南教育(中旬)(B)》 2009年第4期53-53,共1页
隐喻是日常语言中非常普遍的现象,隐喻性语言是日常会话的重要组成部分。现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一。隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的... 隐喻是日常语言中非常普遍的现象,隐喻性语言是日常会话的重要组成部分。现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一。隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以达到认识新事物的目的。隐喻的构成有三个要件:主体、喻体和喻义。主体指喻体所依附的对象,喻体指用于比喻形象主体的术语,喻义指主体与喻体之间所共有的相似之处。一般情况下,隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上,以喻体与本体之间的相似性作为意义转移的基础。而喻义则是喻体的部分特征向本体转移的结果。 展开更多
关键词 隐喻性 汉译方法 英语 日常语言 日常会话 语言现象 思维方式 人类生存
下载PDF
论英语副词的汉译方法
14
作者 耿淑霞 《新校园(中旬刊)》 2012年第1期18-19,共2页
副词在英语总词汇量中不过百分之五,数量不多。它的词义本身并不难掌握。但在干变万化的生动的语言环境里,副词十分“活跃”。它的使用频率很高,搭配能力极强;在句中的位置灵活多变,有的还构成结构。如何根据具体的语言环境,正确... 副词在英语总词汇量中不过百分之五,数量不多。它的词义本身并不难掌握。但在干变万化的生动的语言环境里,副词十分“活跃”。它的使用频率很高,搭配能力极强;在句中的位置灵活多变,有的还构成结构。如何根据具体的语言环境,正确判定副词的词义,并把它顺利地翻译成汉语,这是英语翻译中十分重要而又比较困难的问题。本文试图通过英语两种语言副词的对比研究,结合若干翻译实例,提出并详细论述英语副词的10种常用汉译方法。 展开更多
关键词 英语翻译 汉译方法 副词 语言环境 使用频率 搭配能力 构成结构 词汇量
下载PDF
分词作定语的汉译方法
15
作者 宋连香 《英语知识》 2010年第3期39-40,共2页
英语分词有现在分词和过去分词两种,它兼有动词、形容词和副词的特征。分词及其短语在句中可充当表语、定语、状语和补语等成分。分词作表语和补语的译法比较简单,作定语等的情况较为复杂,所涉及的翻译方法也较多。由于汉语没有分词... 英语分词有现在分词和过去分词两种,它兼有动词、形容词和副词的特征。分词及其短语在句中可充当表语、定语、状语和补语等成分。分词作表语和补语的译法比较简单,作定语等的情况较为复杂,所涉及的翻译方法也较多。由于汉语没有分词,汉译时会有一定的困难,处理不好,往往出错。因此,本文将对分词及其短语作定语的译法进行初步的探讨,提出一些粗浅的看法。 展开更多
关键词 英语分词 定语 汉译方法 英语学习
下载PDF
委婉语的语义特征及汉译方法研究
16
作者 王欢欢 《南昌教育学院学报》 2013年第4期149-150,共2页
委婉语的使用是一种普遍现象,在协调人际交往的过程中起着重要的作用。对英语委婉语的语义特征和其汉译方法进行阐述有助于人们更好的运用委婉语。文章对英语委婉语的四个特征加以例证进行了分析,并探讨了其汉译方法。
关键词 英语委婉语 语义特征 汉译方法
下载PDF
英语典故的汉译方法
17
作者 刘明信 孟宪龙 《张家口职业技术学院学报》 2006年第4期58-59,共2页
典故背后蕴藏着深厚的民族文化精髓。各民族文化又各具特色,因此在典故翻译中势必会遇到文化移植障碍。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文着重从英语典故汉译的角... 典故背后蕴藏着深厚的民族文化精髓。各民族文化又各具特色,因此在典故翻译中势必会遇到文化移植障碍。在翻译时,应该注意典故的来源及其在目的语中的对应情况,然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文着重从英语典故汉译的角度,通过具体实例来探讨这种文化差异及其解决办法。 展开更多
关键词 英语典故 汉译方法
下载PDF
英语副词汉译方法探讨 被引量:4
18
作者 周颖 《辽宁教育行政学院学报》 2006年第2期60-61,共2页
英译汉的一切翻译理论、方法技巧都建立在英汉两种语言的对比上。对于英语副词的翻译来说,对比英汉两种语言中副词的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
关键词 英汉副词的对比 汉译方法 探讨
下载PDF
浅谈英语品牌名称的汉译方法 被引量:1
19
作者 赵红梅 《长春教育学院学报》 2011年第4期133-134,共2页
品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然接... 品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然接受商品。 展开更多
关键词 英语 品牌名称 汉译方法
下载PDF
句子结构视域下英语定语从句汉译方法 被引量:2
20
作者 谢桂花 《海外英语》 2012年第21期142-144,共3页
定语从句在英语中应用非常广泛,但翻译起来却比较复杂,也较难掌握。定语从句有长有短,有简有繁,结构套叠多层。从分析英语定语从句结构特点及如何突破翻译的难点入手,探析合适的翻译方法,这样更能达到较为理想的翻译效果。
关键词 定语从句 结构特点 汉译方法
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部