期刊文献+
共找到2,305篇文章
< 1 2 116 >
每页显示 20 50 100
英语翻译中直译新探 被引量:1
1
作者 周茜 《中小企业管理与科技》 2013年第36期206-207,共2页
针对翻译界不同的一些翻译原则及争议,为了强调直译在翻译中的重要性,追溯了直译存在的历史背景,探悉了其存在的条件、所适用的范围,并列举了大量的实例,充分展示并分析了直译的优点及巧妙之处,以及使用直译时应注意的方面,更加深刻地... 针对翻译界不同的一些翻译原则及争议,为了强调直译在翻译中的重要性,追溯了直译存在的历史背景,探悉了其存在的条件、所适用的范围,并列举了大量的实例,充分展示并分析了直译的优点及巧妙之处,以及使用直译时应注意的方面,更加深刻地证明了直译的优点及其存在的必要性。 展开更多
关键词 直译 直译的重要性 历史背景 直译的优点 直译的必要性
下载PDF
关于汉语直译词的一点思考 被引量:4
2
作者 吴汉江 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2008年第3期108-118,共11页
汉语直译词是一种特殊的词汇现象。文章认为,长期以来我们执行的"外来词=音译词"的唯一评判标准,主要源自三方面原因:(1)受时代局限性的影响;(2)具体操作上的困难;(3)国外外来词标准的因袭。而"音译标准"是参照英... 汉语直译词是一种特殊的词汇现象。文章认为,长期以来我们执行的"外来词=音译词"的唯一评判标准,主要源自三方面原因:(1)受时代局限性的影响;(2)具体操作上的困难;(3)国外外来词标准的因袭。而"音译标准"是参照英语等西方语言的所谓"国际惯例",并未考虑到汉语直译词的特殊性。文章把直译词分为隐性直译词和显性直译词,并分析了显性直译词的基本特征。文章强调,外来词的评判中应适时地引进"显性直译标准",以符合汉语词汇发展的实际状况。 展开更多
关键词 外来词 音译标准 直译 隐性直译 显性直译
下载PDF
动态统一视角下的英语直译与意译
3
作者 陈薇薇 吴佳佳 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第12期96-99,共4页
本研究探讨了动态统一视角下英语直译与意译的翻译策略,分析了在不同翻译任务中如何灵活选择和调整翻译方法。英语直译强调语法结构与词汇的对等,英语意译注重意义的再创造和文化适配,强调根据语境和目标受众的需求传递情感和文化内涵... 本研究探讨了动态统一视角下英语直译与意译的翻译策略,分析了在不同翻译任务中如何灵活选择和调整翻译方法。英语直译强调语法结构与词汇的对等,英语意译注重意义的再创造和文化适配,强调根据语境和目标受众的需求传递情感和文化内涵。在实际翻译过程中,翻译者应根据文本的类型、受众需求和文化背景,灵活选择直译或意译,并根据语境变化及时调整翻译策。 展开更多
关键词 英语直译 英语意译 动态统一视角
下载PDF
浅谈中英对译中的直译与意译 被引量:1
4
作者 林青 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 1996年第4期72-74,共3页
直译metaphrase的定义:依照原文单字,片语,子句的顺序,并依照其表面的意义,不增不减的译法,有时可能造成文意不大通达。 意译paraphrase的定义:采用原文大意,或甚至有时改变原意,为求文字通达,译者按自己的意思写出,结果多是不大忠于原文。
关键词 中英对译 直译与意译 直译和意译 直译意译 三国演义 PARAPHRASE 英文直译 相对一致性 照字面 基本形式
下载PDF
从直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本
5
作者 龚思琪 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期34-37,共4页
英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环... 英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环境。本文从直译和意译的角度对《傲慢与偏见》两种译本进行对比分析,揭示两种翻译方法在文学翻译中各自的优势与局限性,以及如何在翻译实践中灵活运用这两种方法以达到更好的翻译效果。 展开更多
关键词 直译 意译 《傲慢与偏见》
下载PDF
“新直译主义”的哲学基础和诗学价值
6
作者 刘培栋 《海外英语》 2024年第6期31-33,共3页
“新直译主义”(Neoliteralism),是美国当代翻译理论家罗斯(M.G.Rose)于1993年提出来的一种对欧美翻译理论与实践发展趋势的评估和判断。“新直译主义”是在“直译”“意译”的矛盾发展和争论中形成的一种翻译理论,是一种后结构主义翻... “新直译主义”(Neoliteralism),是美国当代翻译理论家罗斯(M.G.Rose)于1993年提出来的一种对欧美翻译理论与实践发展趋势的评估和判断。“新直译主义”是在“直译”“意译”的矛盾发展和争论中形成的一种翻译理论,是一种后结构主义翻译理论,触及了翻译的哲学和诗学本质。“新直译主义”启发了韦努蒂的“异化论”的翻译理论。然而,由“异化论”引发的“异化”“归化”的翻译理论之争使中国译界的“直译”“意译”之争集体失语。韦努蒂的“异化论”掩盖了“新直译主义”的光芒,加上传统“直译论”的影响,以至于造成“新直译主义”在国内译界的模糊认识,国内译界几乎没有学者系统研究“新直译主义”。在西方翻译理论界,“新直译主义”的哲学基础和诗学价值也被忽略,它的地位没有得到应有的重视。文章试图分析“新直译主义”特点以及与“异化论”的区别,并进一步探究“新直译主义”的哲学基础和诗学价值,从而摆脱异化、归化的樊笼,使“新直译主义”得到应有的重视,使文学翻译真正具有“文学性”。 展开更多
关键词 直译主义 哲学基础 诗学价值
下载PDF
直译法的 必 备 条 件 被引量:5
7
作者 耿智 曹山柯 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第9期45-46,共2页
关键词 直译 表层结构和深层结构 深层和表层结构 文化现象 模糊性 直译和意译 语言的本质 语言转换 忠实于原文 译文
下载PDF
形象语言及其直译原则 被引量:2
8
作者 汪敬钦 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》 1999年第2期60-64,共5页
许多研究表明:形象语言的感染力度是非形象语言不能比拟的。因此,直译法在保留原文形象语言的特色和行文风格方面具有重要的地位和意义。但对形象化语言采取直译原则,并不意味着排除意译。意译的不可回避性是由于文化和语言方面的一... 许多研究表明:形象语言的感染力度是非形象语言不能比拟的。因此,直译法在保留原文形象语言的特色和行文风格方面具有重要的地位和意义。但对形象化语言采取直译原则,并不意味着排除意译。意译的不可回避性是由于文化和语言方面的一些特殊因素所造成,而“死、活形象说” 展开更多
关键词 形象语言 直译 直译原则
下载PDF
梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例 被引量:4
9
作者 王慧莉 《上海第二工业大学学报》 2010年第3期249-253,共5页
梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,... 梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风貌,以供当今翻译工作者参考。 展开更多
关键词 翻译方法 直译 直译加注 精神风貌 形神兼顾
下载PDF
浅谈直译与意译的合理结合 被引量:3
10
作者 薛薇 《文理导航》 2016年第11期34-35,共2页
在英语翻译中,直译和意译谁好谁不好一直有些争议。通过较多例子比对,本文阐述了直译和意译各自的优势。而在翻译过程中,两者合理结合是最好的方式。本文从直译和意译的各自优势及翻译的效果出发,浅谈直译和意译的合理结合。
关键词 直译 意译 直译的好处 合理结合
下载PDF
“直译”和“意译”新解——“直译”“意译”与词义相关,与形式无关 被引量:2
11
作者 李田心 《皖西学院学报》 2014年第6期87-91,108,共6页
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",... "直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 展开更多
关键词 直译 意译 直译加意译 重新定义 音译 错误
下载PDF
评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
12
作者 谢竹藩 刘干中 +4 位作者 吕维柏 方廷钰 张庆荣 王台 王奎 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2005年第10期 937-940,共4页
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应... 本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词.通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义.这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加.另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇.本文通过<实用英文中医辞典>中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误. 展开更多
关键词 魏迺杰 实用英文中医辞典 中医英文词汇 翻译方法 逐字直译 中医名词 英文词 直译 对应词 汉字
下载PDF
汉语直译词研究补遗
13
作者 曾宪林 刘慧 《赣南师范学院学报》 2016年第2期61-63,共3页
现代汉语词典所收的直译词越来越多,而学界对其研究却相对薄弱。采用直译方式引进外语词语能使词形简短经济,能保存好源语词的形象色彩,还能填补一些汉语固有语素或词语的语义空白,所以它已经成为当下很受欢迎的一种词语翻译方式。显性... 现代汉语词典所收的直译词越来越多,而学界对其研究却相对薄弱。采用直译方式引进外语词语能使词形简短经济,能保存好源语词的形象色彩,还能填补一些汉语固有语素或词语的语义空白,所以它已经成为当下很受欢迎的一种词语翻译方式。显性直译词可根据词义透明度高低的不同程度划分为"全暗不明""半暗半明""暗中有明"三个小类。由于直译词的意义、语素、结构方式和造词理据等都来源于异族语言和文化,所以直译词应当算作外来词。 展开更多
关键词 直译 显性直译 外来词
下载PDF
直译乎,意译乎?
14
作者 薛志懋 《杭州师范学院学报》 1985年第3期72-77,共6页
我国的翻译工作有悠久的历史,自东汉桓帝建和二年以来,一直存在直译和意译的争论,有的主张直译,有的主张意译,各执一端,互不相让。主张直译者说,意译变更原文的句子形式和句法,不能反映客观实际;主张意译者说,直译用读者难以接受的语言... 我国的翻译工作有悠久的历史,自东汉桓帝建和二年以来,一直存在直译和意译的争论,有的主张直译,有的主张意译,各执一端,互不相让。主张直译者说,意译变更原文的句子形式和句法,不能反映客观实际;主张意译者说,直译用读者难以接受的语言形式去表达原文的内容。目前似乎有一种比较折衷的提法:能直译便直译,不能直译则采用意译。 展开更多
关键词 直译和意译 译文 直译 死译 word 汉译英 等值翻译 直译 translation 原著
下载PDF
直译与意译
15
作者 俞晓红 《浙江广播电视高等专科学校学报》 1999年第2期64-66,共3页
人类的翻译工作最早可追溯至公元前3000多年,至今已有五千年历史了。而翻译的内容从起初对古亚述国国王事迹的口头流传,发展至文化,宗教,科技,政治等各个领域。伴随着翻译实践发展的是翻译理论的不断进步和完善。早至公元二世纪进行圣... 人类的翻译工作最早可追溯至公元前3000多年,至今已有五千年历史了。而翻译的内容从起初对古亚述国国王事迹的口头流传,发展至文化,宗教,科技,政治等各个领域。伴随着翻译实践发展的是翻译理论的不断进步和完善。早至公元二世纪进行圣经的翻译以来,在学者们中就存在着翻译方法的两种不同观点,即直译和意译。直译法的支持者们倾向于字对字,句对句的翻译。而另一些学者们认为这种方法无疑将“破坏原文的意思和表达的美感”。 展开更多
关键词 直译与意译 翻译方法 直译和意译 翻译实践 诸葛亮 直译 翻译理论 语义翻译 上海外语教育出版社 解放生产力
下载PDF
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
16
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 意译 音意译结合 音译加注
下载PDF
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” 被引量:19
17
作者 赵德全 宁志敏 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期19-22,共4页
翻译,作为一种独特的文化活动,能在一定程度上反映它所涉及文化的相对地位,翻译风格的变化与所涉及的两种文化在多元文化系统中所处地位的动态变化有一定的内在联系,而"直译"和"意译"之争就是这一动态变化的体现。
关键词 文化 系统 直译 意译
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:29
18
作者 王向远 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期132-142,共11页
提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以... 提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义"、"增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译"、"释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译 意译 迻译 释译 创译
下载PDF
“直译”的政治:马礼逊《大学》译本析论 被引量:11
19
作者 王辉 叶拉美 《广东外语外贸大学学报》 2008年第3期59-62,共4页
马礼逊(Robert Morrison)是基督新教第一位来华传教士,也是圣经汉译和儒经英译的先驱。本文考察马氏出版于1812年的《大学》译本,对译者的"直译"策略、汉学水准、以及译本引发的评论进行深入分析,以期揭示早期儒经英译的特色... 马礼逊(Robert Morrison)是基督新教第一位来华传教士,也是圣经汉译和儒经英译的先驱。本文考察马氏出版于1812年的《大学》译本,对译者的"直译"策略、汉学水准、以及译本引发的评论进行深入分析,以期揭示早期儒经英译的特色,并对翻译参与建构的英语世界中儒经与中国形象作出反思。 展开更多
关键词 马礼逊 《大学》 直译
下载PDF
直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨 被引量:42
20
作者 方仪力 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期16-20,共5页
直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨... 直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨论范畴。从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论不仅能理性地认识有关直译与意译的论争,也能更好地理解翻译理论、实践及其历史语境之间的关系。 展开更多
关键词 直译 意译 翻译方法 翻译策略 元理论
下载PDF
上一页 1 2 116 下一页 到第
使用帮助 返回顶部