作为翻译学的一个新的研究角度,社会翻译学是一门庞大的学科,文章主要聚焦于其中一个流派——布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其核心概念:域场、惯习和资本,对知识与艺术作品的生产实践进行分析,本文主要针对社科文本《村落的终结:羊...作为翻译学的一个新的研究角度,社会翻译学是一门庞大的学科,文章主要聚焦于其中一个流派——布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其核心概念:域场、惯习和资本,对知识与艺术作品的生产实践进行分析,本文主要针对社科文本《村落的终结:羊城村的故事》英译本进行评论,借鉴王洪涛的分析步骤,从文化场域到译者惯习、从译者惯习到翻译策略、从翻译策略到译本特点三个角度对译本分析,研究发现译者在翻译时常采用归化的策略、意译的方法以及增译的技巧,以读者为导向,尽量解决目标语读者范围广,能力亦有层次的问题。希望此研究为社科文本的外译提供新的思路与思考。Sociology-translation studies is a big word. Based on Pierre Bourgeoisie’s reflective sociology, the present paper adopts methodological relationalism and the expanded analytic model of the reflexive sociology. It examines the translators’ habitus developed in specific fields, the translation strategies shaped by the habitus and the textual features of the translation produced by using different translation strategies. It attempts to uncover the logic underlying the success of the translation, hoping to shed fresh light on the international transmission of Chinese social science text.展开更多
自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社...自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社会因素对林语堂自译本的影响,以期拓宽林语堂自译的研究视角。展开更多
自20世纪90年代翻译研究的“社会转向”(social turn)以来,社会翻译学已成为译学研究的重要一维。中西方学者共同致力于理论引鉴、体系创新与实践探索,社会翻译学的研究队伍逐渐壮大,在研究传统、理论立场、学术目标等方面的趋同性日益...自20世纪90年代翻译研究的“社会转向”(social turn)以来,社会翻译学已成为译学研究的重要一维。中西方学者共同致力于理论引鉴、体系创新与实践探索,社会翻译学的研究队伍逐渐壮大,在研究传统、理论立场、学术目标等方面的趋同性日益凸显,学术共同体已现雏形。开展社会翻译学研究,不仅是翻译研究问题意识使然,同时也是翻译研究学科发展的应然(傅敬民2018:94)。经过二十余年的发展,社会翻译学逐渐形成社会系统论(Social Systems Theory)、社会实践论(Social Practice Theory)和行动者网络论(Actor-Network Theory)三大研究路径。展开更多
文摘作为翻译学的一个新的研究角度,社会翻译学是一门庞大的学科,文章主要聚焦于其中一个流派——布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其核心概念:域场、惯习和资本,对知识与艺术作品的生产实践进行分析,本文主要针对社科文本《村落的终结:羊城村的故事》英译本进行评论,借鉴王洪涛的分析步骤,从文化场域到译者惯习、从译者惯习到翻译策略、从翻译策略到译本特点三个角度对译本分析,研究发现译者在翻译时常采用归化的策略、意译的方法以及增译的技巧,以读者为导向,尽量解决目标语读者范围广,能力亦有层次的问题。希望此研究为社科文本的外译提供新的思路与思考。Sociology-translation studies is a big word. Based on Pierre Bourgeoisie’s reflective sociology, the present paper adopts methodological relationalism and the expanded analytic model of the reflexive sociology. It examines the translators’ habitus developed in specific fields, the translation strategies shaped by the habitus and the textual features of the translation produced by using different translation strategies. It attempts to uncover the logic underlying the success of the translation, hoping to shed fresh light on the international transmission of Chinese social science text.
文摘自译作为一种特殊的翻译活动,逐渐受到众多翻译学者的关注。我国的自译家有张爱玲、林语堂等,本文就选取林语堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)为研究对象,以社会翻译学为理论基础,从场域、资本、惯习三个概念入手,分析社会因素对林语堂自译本的影响,以期拓宽林语堂自译的研究视角。
文摘自20世纪90年代翻译研究的“社会转向”(social turn)以来,社会翻译学已成为译学研究的重要一维。中西方学者共同致力于理论引鉴、体系创新与实践探索,社会翻译学的研究队伍逐渐壮大,在研究传统、理论立场、学术目标等方面的趋同性日益凸显,学术共同体已现雏形。开展社会翻译学研究,不仅是翻译研究问题意识使然,同时也是翻译研究学科发展的应然(傅敬民2018:94)。经过二十余年的发展,社会翻译学逐渐形成社会系统论(Social Systems Theory)、社会实践论(Social Practice Theory)和行动者网络论(Actor-Network Theory)三大研究路径。