期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
等效翻译理论视角下合肥交通公示语汉译英规范化研究 被引量:1
1
作者 程琳 王志宏 +1 位作者 王晨晨 张怡萍 《海外英语》 2023年第7期22-24,31,共4页
合肥的国际交流日益频繁,其交通公示语翻译质量直接影响城市的发展水平与国际化程度。对合肥机场、地铁站、公交站以及火车站等场所中交通公示语的译例进行收集与归类,在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语用三个层面分析有问题的译... 合肥的国际交流日益频繁,其交通公示语翻译质量直接影响城市的发展水平与国际化程度。对合肥机场、地铁站、公交站以及火车站等场所中交通公示语的译例进行收集与归类,在等效翻译理论的指导下,从词汇、句法、语用三个层面分析有问题的译例,并提出修改译文,为合肥交通公示语翻译规范化尽到绵薄之力。 展开更多
关键词 等效翻译理论 合肥 交通公示语 汉译英 规范化
下载PDF
对奈达的等效翻译理论的再思考 被引量:34
2
作者 马会娟 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1999年第3期74-79,共6页
1引言尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在... 1引言尤金·奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效原则势将成为压倒一... 展开更多
关键词 等效翻译理论 等效原则 翻译理论与实践 对等原则 等效 奈达 《红楼梦》 等值翻译理论 翻译实践 圣经翻译
下载PDF
等效翻译理论视角下的片名翻译探讨 被引量:1
3
作者 杨安良 周庆申 《电影评介》 2009年第14期68-68,共1页
电影片名的翻译是一门艺术,有其自身的规律特点,等效翻译理论对其有着较强的指导意义,遵循等效翻译的原则才有可能译好一个片名。但也并不是每一个片名的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,但至少等效翻译的原则能为片名的... 电影片名的翻译是一门艺术,有其自身的规律特点,等效翻译理论对其有着较强的指导意义,遵循等效翻译的原则才有可能译好一个片名。但也并不是每一个片名的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,但至少等效翻译的原则能为片名的翻译提供一定的导向。等效翻译理论对于影片名称翻译的实践具有现实的指导意义。 展开更多
关键词 等效翻译理论 片名翻译 原则
下载PDF
通过译例学译论——以等效翻译理论为例 被引量:3
4
作者 林克难 《天津外国语大学学报》 2022年第3期22-27,111,共7页
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词 等效翻译理论 三大要素 具体事实
下载PDF
等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用 被引量:2
5
作者 莫江燕 《英语广场(学术研究)》 2014年第6期24-26,共3页
要想实现高效地翻译,进而实现翻译最大限度的忠实,首先就应该把握好翻译的原则。本文着重介绍了等效翻译理论,并阐述了等效翻译理论的原则。同时,分析了等效翻译在实际翻译中的应用,最后,以实例来分析等效翻译理论在英汉对译中的具体应用。
关键词 翻译的原则 等效翻译理论 英汉对译
下载PDF
等效翻译理论的再认识 被引量:1
6
作者 谢霞 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2003年第3期45-46,共2页
文章通过对等效翻译理论的几种不同认识的分析,认为等效不是遥不可及的理想,而是一种现实可行的翻译标准。"效"可以通过再现原文的"主要精神、具体事实和意境气氛",使读者获得大致相同的感受。
关键词 等效翻译理论 读者 译文质量 动态对等理论
下载PDF
试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度 被引量:1
7
作者 李凌 《黄河科技大学学报》 2006年第3期119-121,共3页
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文... 等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。 展开更多
关键词 等效翻译理论 流畅 准确
下载PDF
从等效翻译理论看英汉口译中语用模糊的处理
8
作者 张筠艇 《莆田学院学报》 2013年第3期55-58,63,共5页
指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递... 指出模糊语言是口译中需要经常面对的情况。从等效翻译理论的角度出发,对英汉口译中出现的模糊信息的语用功能及表达形式等进行分析,并提出处理语用模糊的若干翻译策略,如直译、意译、省略、补充等方法,可更恰当有效地在英汉口译中传递语用模糊信息。 展开更多
关键词 口译 模糊信息 语用模糊 等效翻译理论 英译
下载PDF
从奈达的等效翻译理论看英汉互译中的可译性限度
9
作者 郁邓 《长沙民政职业技术学院学报》 2013年第3期142-144,共3页
可译性和不可译性是译界讨论已久的一个重要议题。文中以著名翻译理论家奈达的等效翻译理论为依据,探讨了英汉互译中的可译性和不可译性问题,认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性或是不可译性,翻译中存在的问题实... 可译性和不可译性是译界讨论已久的一个重要议题。文中以著名翻译理论家奈达的等效翻译理论为依据,探讨了英汉互译中的可译性和不可译性问题,认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性或是不可译性,翻译中存在的问题实际上是可译性限度的问题。在此基础上,进一步指出可译性限度并非静止不变,而会逐渐缩小。 展开更多
关键词 等效翻译理论 可译 不可译 可译性限度
下载PDF
等效翻译理论在中医英译中的应用 被引量:7
10
作者 苏峰 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2012年第3期337-338,共2页
中医语言蕴含着丰富的中国文化内涵,具有抽象性,模糊性,人文性和文学性等特点,在英语中往往难以找到同等的表达法。本文主要探讨了在奈达的等效翻译理论指导下,采用灵活多样的翻译方法,如借用西医药用语、词素翻译法、减译法、增译法、... 中医语言蕴含着丰富的中国文化内涵,具有抽象性,模糊性,人文性和文学性等特点,在英语中往往难以找到同等的表达法。本文主要探讨了在奈达的等效翻译理论指导下,采用灵活多样的翻译方法,如借用西医药用语、词素翻译法、减译法、增译法、词性转换法,一词多义多译、多词一义一译、巧用意译、化解修辞等,来解决中医英译中的难点,进而较准确地再现中医原文所含信息及文化内涵。 展开更多
关键词 等效翻译理论 中医翻译 方法
下载PDF
用奈达的等效翻译理论评价薛涛诗词的三个英译本 被引量:2
11
作者 于洪波 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期60-63,共4页
美国学者奈达在等效翻译理论中提出的判断译文的三个标准,即忠实原文,易于理解和形式恰当,这为中国古典诗词翻译实践提供了新的方向和目标。中国唐代女诗人薛涛的诗词有着独特的艺术魅力和浓郁的中国文化,在其诗词翻译中,存在追求等效... 美国学者奈达在等效翻译理论中提出的判断译文的三个标准,即忠实原文,易于理解和形式恰当,这为中国古典诗词翻译实践提供了新的方向和目标。中国唐代女诗人薛涛的诗词有着独特的艺术魅力和浓郁的中国文化,在其诗词翻译中,存在追求等效的必要性和可能性。因此,译者在中国古典诗词翻译中需要努力追求译文内容的忠实,形式的恰当,和意境的完美,让译文文本的读者获得与原文文本的读者相同的理解和感受。 展开更多
关键词 等效翻译理论 三个标准 诗词翻译 薛涛
下载PDF
等效翻译理论在中英互译方面的实用性和局限性 被引量:1
12
作者 邢艳 《沙洲职业工学院学报》 2000年第2期54-59,共6页
在中英互译方面 ,等效翻译理论虽然有其一定的局限性 ,但等效翻译理论的两个原则———顺乎自然的对等和最切近的对等 ,在许多方面对中英互译却有着很大的帮助。当然这一理论并不能被看成是检验翻译好坏的唯一标准 ,因为它常常忽略原文... 在中英互译方面 ,等效翻译理论虽然有其一定的局限性 ,但等效翻译理论的两个原则———顺乎自然的对等和最切近的对等 ,在许多方面对中英互译却有着很大的帮助。当然这一理论并不能被看成是检验翻译好坏的唯一标准 ,因为它常常忽略原文的形式 ,且很难从理论上来检验。 展开更多
关键词 等效翻译理论 互译 原文 对等 忽略 实用性 形式 和局 唯一 局限性
下载PDF
等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译 被引量:4
13
作者 莫传霞 《宿州学院学报》 2017年第11期62-65,共4页
为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有"... 为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有"模糊性"和"高度概括性",并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。 展开更多
关键词 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
下载PDF
金隄等效翻译理论的衍变研究 被引量:3
14
作者 贺桂华 《天津外国语大学学报》 2022年第3期28-38,112,共12页
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展... 文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。 展开更多
关键词 金隄 等效翻译理论 尝试与摸索阶段 吸收与融合阶段 超越与创新阶段
下载PDF
等效翻译理论与习语翻译初探
15
作者 张浩 《湖北工程学院学报》 2007年第S1期52-54,共3页
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章初步探讨了将等效翻译理论运用于习语翻译的可行性以及方法,从而使习语的翻译最大限度地达到文化上的等效。
关键词 等效翻译理论 习语翻译 可行性 等效
下载PDF
以等效翻译理论评析《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本 被引量:2
16
作者 莫传霞 叶祥俊 《海外英语》 2018年第2期137-138,共2页
《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提... 《水调歌头(明月几时有)》是经久传唱的中国典籍名作。该文以等效翻译理论为指导,对比了《水调歌头(明月几时有)》的三个英译本,旨在探讨译本是否传达了原文具体事实和意境氛围,是否达到了等效翻译的效果,从而为典籍英译中的诗歌英译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 等效翻译理论 中国典籍 具体事实 意境氛围
下载PDF
谈等效翻译理论在广告翻译中的运用 被引量:2
17
作者 张亮平 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期49-50,共2页
本文阐述了奈达的等效翻译理论的实质 ,广告的定义与特点以及等效翻译理论在广告翻译中的运用 ,揭示了等效原则的有效性与实用性。
关键词 等效翻译理论 广告翻译 效果
下载PDF
论等效翻译理论在广告翻译中的应用
18
作者 王江渭 《襄阳职业技术学院学报》 2017年第3期124-126,共3页
广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中... 广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。 展开更多
关键词 等效翻译理论 广告翻译 应用
下载PDF
等效翻译理论的当代价值与历史局限 被引量:1
19
作者 贺桂华 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第5期18-23,共6页
作为一个思想内涵丰富,颇具中国特色的翻译学本体理论,金隄等效翻译理论是中国当代翻译理论体系不可或缺的组成部分。结合金隄本人的著书立论,本文探究了其等效翻译理论对我们在当下语境认识与解决中国译学界存在的“重译泛滥”和“改... 作为一个思想内涵丰富,颇具中国特色的翻译学本体理论,金隄等效翻译理论是中国当代翻译理论体系不可或缺的组成部分。结合金隄本人的著书立论,本文探究了其等效翻译理论对我们在当下语境认识与解决中国译学界存在的“重译泛滥”和“改写成风”的现象与问题、规范翻译市场和译者行为、优化中华文化对外译介与传播模式具有明显的借鉴意义和现实指导价值。同时,本文从辩证唯物主义角度,剖析了金隄等效翻译理论“规范性过强”“解释力不足”“概念表述不清”“所指不明确”等历史局限。本研究旨在强调规约型本体翻译理论自身不可替代的优势和当下价值,并阐明中国学者自创翻译理论经验对中国当代翻译理论建设传承与创新的重要性。 展开更多
关键词 金隄 等效翻译理论 当代价值 历史局限
原文传递
金隄等效翻译理论之多重关系调和观
20
作者 贺桂华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第6期56-63,共8页
等效翻译理论是翻译家、翻译理论家金隄批判吸收中西传统与现代译论、结合自身长期翻译实践经验发展而成。在阐释和应对翻译中各种矛盾关系时,该理论的着力点在于调和。通过对金隄本人著书立论的条分缕析,本文深入解读了其等效翻译理论... 等效翻译理论是翻译家、翻译理论家金隄批判吸收中西传统与现代译论、结合自身长期翻译实践经验发展而成。在阐释和应对翻译中各种矛盾关系时,该理论的着力点在于调和。通过对金隄本人著书立论的条分缕析,本文深入解读了其等效翻译理论蕴含的五对重要关系调和观:形式与内容的辩证统一观;文内语境与文外语境的互证观;异国情调与翻译腔的协调观;作者风格与译者风格的融合观;对作者与读者的双重忠实观。这五对重要关系调和观为译者全面、细微考虑翻译中各方面因素提供了具体变通策略,为寻求译文与原文综合关系与整体接受效果的对等提出了有效应对原则。这些变通策略和应对原则充分彰显了金隄等效翻译理论应用于翻译实践的合理性与可行性。 展开更多
关键词 金隄 等效翻译理论 翻译过程 调和观
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部