Strange Stories from a Chinese Studio是第一个以完整译本形式出版的《聊斋志异》英译本,在英语世界流传甚广,经久不衰,对后世《聊斋志异》的英语重译和其他语种外译产生了重要影响。翟理斯在翻译过程中对《聊斋志异》原文的文化话语...Strange Stories from a Chinese Studio是第一个以完整译本形式出版的《聊斋志异》英译本,在英语世界流传甚广,经久不衰,对后世《聊斋志异》的英语重译和其他语种外译产生了重要影响。翟理斯在翻译过程中对《聊斋志异》原文的文化话语进行了重构,本文从文本内容的选择性采用、标示性建构和参与者再定位三方面,分析了翟译本的文化话语重构策略,并进一步探索译者翻译策略背后的原因,寻求译本被英语世界成功接受的有效翻译模式,对当代的中国文学外译和中华文化传播提供有益的启发和借鉴。展开更多
一 引言。1901年,劍橋大學漢學教授翟理斯(Herbert A. Giles)出版《中國文學史》(A History of Chinese Literature),這是西方學界公認的英語世界第一本中國文學史著作,國内學者對此也頗爲認同,鄭振鐸指出這“是中國文學史中的一部最初...一 引言。1901年,劍橋大學漢學教授翟理斯(Herbert A. Giles)出版《中國文學史》(A History of Chinese Literature),這是西方學界公認的英語世界第一本中國文學史著作,國内學者對此也頗爲認同,鄭振鐸指出這“是中國文學史中的一部最初的著作”①,該書首次向西方讀者展示了中國文學自先秦到清代的基本面貌,奠定了此後中國文學史按朝代順序評述作家作品的撰寫體例,影響深遠。然書末所附參考書目(Bibliographical Note)比較簡略和籠統,雖有人名、書名索引,但版本信息未詳,給厘清翟理斯與國内學者的學術聯繫帶來較大困難。展开更多
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)是19世纪后期至20世纪初期享有盛名的英国汉学家。他在汉学领域的成就主要体现在对中国文学作品的翻译和研究上,如他翻译了《三字经》《千字文》《洗冤录》《佛国记》《庄子》《聊斋志异》《道德...翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)是19世纪后期至20世纪初期享有盛名的英国汉学家。他在汉学领域的成就主要体现在对中国文学作品的翻译和研究上,如他翻译了《三字经》《千字文》《洗冤录》《佛国记》《庄子》《聊斋志异》《道德经》《古今诗选》等,并撰写了英语世界里第-部中国文学史,即《中国文学史》(A History of Chinese Literature,1901),对中国文学在西方的传播产生了重要的影响。展开更多
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)是早期韵体译诗代表人物,其诗歌翻译作品在西方影响很大,且被认为其译诗具有独特的艺术魅力。然而,目前国内学界仅对其韵体译诗实践的得失利弊进行评价,而未能从其译诗的艺术特色和魅力展开多维...翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)是早期韵体译诗代表人物,其诗歌翻译作品在西方影响很大,且被认为其译诗具有独特的艺术魅力。然而,目前国内学界仅对其韵体译诗实践的得失利弊进行评价,而未能从其译诗的艺术特色和魅力展开多维度、多层面的解读。本文从意义表达、思维方式、情感表现和文学文化诸多方面对其译诗艺术先作语际层面的多维观照,探究其翻译观和文学文化观的实践过程,并结合绘画、音乐、戏剧、电影等非语言艺术对其译诗手法和技巧进行符际阐释,探究其译诗观和文学文化观的实践效果,彰显译者的翻译艺术特色,开拓古诗英译艺术研究的新路径。本文提出译诗研究不仅要重视语际层面的多维观照,还要注重语际与符际翻译之间的互动转化,不断创新文学翻译的跨艺术表现,努力拓展翻译研究的思路与方法。展开更多
文摘Strange Stories from a Chinese Studio是第一个以完整译本形式出版的《聊斋志异》英译本,在英语世界流传甚广,经久不衰,对后世《聊斋志异》的英语重译和其他语种外译产生了重要影响。翟理斯在翻译过程中对《聊斋志异》原文的文化话语进行了重构,本文从文本内容的选择性采用、标示性建构和参与者再定位三方面,分析了翟译本的文化话语重构策略,并进一步探索译者翻译策略背后的原因,寻求译本被英语世界成功接受的有效翻译模式,对当代的中国文学外译和中华文化传播提供有益的启发和借鉴。
文摘一 引言。1901年,劍橋大學漢學教授翟理斯(Herbert A. Giles)出版《中國文學史》(A History of Chinese Literature),這是西方學界公認的英語世界第一本中國文學史著作,國内學者對此也頗爲認同,鄭振鐸指出這“是中國文學史中的一部最初的著作”①,該書首次向西方讀者展示了中國文學自先秦到清代的基本面貌,奠定了此後中國文學史按朝代順序評述作家作品的撰寫體例,影響深遠。然書末所附參考書目(Bibliographical Note)比較簡略和籠統,雖有人名、書名索引,但版本信息未詳,給厘清翟理斯與國内學者的學術聯繫帶來較大困難。
文摘翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)是19世纪后期至20世纪初期享有盛名的英国汉学家。他在汉学领域的成就主要体现在对中国文学作品的翻译和研究上,如他翻译了《三字经》《千字文》《洗冤录》《佛国记》《庄子》《聊斋志异》《道德经》《古今诗选》等,并撰写了英语世界里第-部中国文学史,即《中国文学史》(A History of Chinese Literature,1901),对中国文学在西方的传播产生了重要的影响。
文摘翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)是早期韵体译诗代表人物,其诗歌翻译作品在西方影响很大,且被认为其译诗具有独特的艺术魅力。然而,目前国内学界仅对其韵体译诗实践的得失利弊进行评价,而未能从其译诗的艺术特色和魅力展开多维度、多层面的解读。本文从意义表达、思维方式、情感表现和文学文化诸多方面对其译诗艺术先作语际层面的多维观照,探究其翻译观和文学文化观的实践过程,并结合绘画、音乐、戏剧、电影等非语言艺术对其译诗手法和技巧进行符际阐释,探究其译诗观和文学文化观的实践效果,彰显译者的翻译艺术特色,开拓古诗英译艺术研究的新路径。本文提出译诗研究不仅要重视语际层面的多维观照,还要注重语际与符际翻译之间的互动转化,不断创新文学翻译的跨艺术表现,努力拓展翻译研究的思路与方法。