期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
1
作者 赵晓明 《文化创新比较研究》 2024年第16期158-162,共5页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及其对当代中国文化外译的启示。通过深入剖析《唐诗英韵》的翻译方法、语言特点及其在海外的影响与接受情况,发现:其成功的翻译实践不仅有效传递了诗歌的韵律美与意境,也为中国文化“走出去”提供了宝贵经验。研究结果显示,培养读者意识、注重翻译选材、增强译者素养、加强中西译者合作、打开海外市场等策略,对于推动中国文化外译具有重要意义。 展开更多
关键词 中国文化 翻译思考 蔡廷干 《唐诗英韵》 译介与接受 启示
下载PDF
一部全面思考翻译核心话题的力作——苏珊·巴斯内特著《翻译思考录》评介 被引量:2
2
作者 焦鹏帅 《外语与翻译》 2015年第2期88-92,共5页
自从1972年詹姆斯·霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上提交了名为“翻译研究之名与实”(The Name and Nature of Transla—tionS tudies)的论文,首提建立翻译研究这个学科以来,截至2012年翻译研究已整整走过了4... 自从1972年詹姆斯·霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上提交了名为“翻译研究之名与实”(The Name and Nature of Transla—tionS tudies)的论文,首提建立翻译研究这个学科以来,截至2012年翻译研究已整整走过了40个年头,各路学者纷纷从自己的学术兴趣人手对翻译展开深入广泛研究,各种翻译理论层出不穷,将翻译研究带入一个前所未有的境界。 展开更多
关键词 翻译思考录》 翻译研究 评介 苏珊 力作 话题 哥本哈根 翻译理论
下载PDF
基于语言经济性的汉维翻译思考
3
作者 米仁萨·阿布都热西提 《科教导刊(电子版)》 2020年第2期190-190,共1页
语言的经济效用原则是单位时间内能够将所表达单词量降至最低,利用最经济的语言进行单词量的搭配,即语言的经济性原则.汉语和其他语言在交流和翻译过程中都应该遵循语言经济性的原则,汉语和维吾尔语在翻译过程中也同样应该遵守上述原则... 语言的经济效用原则是单位时间内能够将所表达单词量降至最低,利用最经济的语言进行单词量的搭配,即语言的经济性原则.汉语和其他语言在交流和翻译过程中都应该遵循语言经济性的原则,汉语和维吾尔语在翻译过程中也同样应该遵守上述原则,语言的经济性原则应该被囊括在汉维语言翻译中,本文的研究从汉语和维吾尔语翻译的经济原则出发,分析语言经济性在汉语和维吾尔语翻译中的适用性. 展开更多
关键词 语言经济性 汉维 翻译思考
下载PDF
凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考
4
作者 陈历明 《外国语文》 北大核心 2014年第5期122-127,共6页
徐梵澄先生(1909-2000)精通中、英、德、法、梵、拉丁、希腊、印地等多种语文,精于梵汉、德汉、英汉、法汉、汉英等多语种翻译,先后翻译了尼采的《苏鲁支语录》、印度哲学典籍《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、阿罗频多的《神圣人生论》... 徐梵澄先生(1909-2000)精通中、英、德、法、梵、拉丁、希腊、印地等多种语文,精于梵汉、德汉、英汉、法汉、汉英等多语种翻译,先后翻译了尼采的《苏鲁支语录》、印度哲学典籍《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、阿罗频多的《神圣人生论》、中国哲学典籍《肇论》等(哲学)鸿篇巨制,贡献卓著,可谓20世纪中国罕世的翻译大家,同时又不乏精审独到的翻译思考。本文拟对先生大音希声的为学为人撮要疏解,并反思先生的寂寞。 展开更多
关键词 徐梵澄 《五十奥义书》 翻译大师 翻译思考
下载PDF
作为一项文化系统工程的译学理论建构——评许钧教授主编的《翻译思考录》 被引量:3
5
作者 诗怡 《中国比较文学》 CSSCI 2000年第1期139-144,共6页
关键词 书评 许钧 <<翻译思考录>>
原文传递
鸠摩罗什与玄奘的翻译——文学性与神学性 被引量:3
6
作者 盛文辉 王元建 《湖南税务高等专科学校学报》 2008年第5期52-55,共4页
作为我国佛经翻译史上最重要的两位译经大师,鸠摩罗什和玄奘都具备极高的双语能力和佛学素养,但两者所思考的翻译问题,所采用的翻译方法和翻译原则以及两者的译文风格都有极大的差别,从而形成了两种倾向:文学性和神学性。关于此种倾向... 作为我国佛经翻译史上最重要的两位译经大师,鸠摩罗什和玄奘都具备极高的双语能力和佛学素养,但两者所思考的翻译问题,所采用的翻译方法和翻译原则以及两者的译文风格都有极大的差别,从而形成了两种倾向:文学性和神学性。关于此种倾向形成的原因,应该说是由不同的译者个人意识决定的。 展开更多
关键词 翻译思考 翻译方法 译文风格 译者个人意识
下载PDF
翻译研究的创新与求真——《关于翻译的新思考》评析 被引量:3
7
作者 刘云虹 《外语界》 CSSCI 北大核心 2021年第3期90-96,共7页
学术创新是翻译研究深化与拓展的驱动力。真正的翻译理论创新在于不断探寻、揭示翻译的真理。许钧教授多年来致力于翻译理论建设,其新著《关于翻译的新思考》以问题为导向,在传承与坚守中求创新;以求真为根本目标,探究翻译的本质之真、... 学术创新是翻译研究深化与拓展的驱动力。真正的翻译理论创新在于不断探寻、揭示翻译的真理。许钧教授多年来致力于翻译理论建设,其新著《关于翻译的新思考》以问题为导向,在传承与坚守中求创新;以求真为根本目标,探究翻译的本质之真、精神之真与价值之真。该书兼具理论层面的探索性与思想层面的引领性,展现出著者在翻译理论研究中坚定不懈的追求。 展开更多
关键词 翻译研究 创新 求真 翻译的新思考
原文传递
从《飞鸟集》译本再看解构主义
8
作者 张洁 《咸宁学院学报》 2012年第4期92-93,共2页
主要介绍当代翻译理论解构主义下的翻译思想。通过分析泰戈尔所著《飞鸟集》的译本中对词、短语和句子的解构,试图找到为什么要解构,以及译者和译文的重要性;揭示出把解构主义看作是一种介于翻译理论和翻译方法之间的翻译思考过程的切入... 主要介绍当代翻译理论解构主义下的翻译思想。通过分析泰戈尔所著《飞鸟集》的译本中对词、短语和句子的解构,试图找到为什么要解构,以及译者和译文的重要性;揭示出把解构主义看作是一种介于翻译理论和翻译方法之间的翻译思考过程的切入点;并总结出在词意多样并可以意象外延,文化转换的情况下可以使用解构的思考来翻译。 展开更多
关键词 解构主义 翻译思考 意象外延 文化转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部