期刊文献+
共找到6,184篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
经济新闻标题文体特征及翻译方法
1
作者 贾慧 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第6期167-169,共3页
随着经济全球化趋势的日益发展,人们对国际经济信息的需求也愈加迫切,网络英语经济新闻就是其中的主要组成部分。新闻标题作为新闻的眼睛,在新闻中起着举足轻重的作用。文章从词汇、语法和修辞这三方面探讨了网络英语经济新闻标题的文... 随着经济全球化趋势的日益发展,人们对国际经济信息的需求也愈加迫切,网络英语经济新闻就是其中的主要组成部分。新闻标题作为新闻的眼睛,在新闻中起着举足轻重的作用。文章从词汇、语法和修辞这三方面探讨了网络英语经济新闻标题的文体特征,并在此基础之上提出了相应的翻译方法,即直译法、意译法、增译法和省译法。希望对网络经济英语新闻的相关研究提供一定的帮助和借鉴。 展开更多
关键词 网络英语经济新闻标题 文体特征 翻译方法
下载PDF
英语翻译中的语境分析与翻译方法研究
2
作者 李瑞芳 《黑河学院学报》 2024年第8期128-130,共3页
英语翻译中的语境分析是一项重要的翻译技能,能够帮助翻译人员更准确地理解源语言的意思,进而生成适合目标语言的翻译。针对英语语境的特性,探讨语境分析在英语翻译中的应用,介绍多种常见的英语翻译方法,以期为英语翻译人员提供实用的... 英语翻译中的语境分析是一项重要的翻译技能,能够帮助翻译人员更准确地理解源语言的意思,进而生成适合目标语言的翻译。针对英语语境的特性,探讨语境分析在英语翻译中的应用,介绍多种常见的英语翻译方法,以期为英语翻译人员提供实用的翻译技巧和方法。 展开更多
关键词 英语翻译 语境分析 文化冲突 翻译方法
下载PDF
文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析
3
作者 杨帆 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第2期123-125,共3页
文学作品的翻译不仅涉及语言的转换,还是一个跨文化的沟通过程。文化差异在文学翻译中表现为语言表达、情感传达、社会习俗和历史背景的不同,这些差异对确保翻译的准确性和深度至关重要。深入探讨了文学作品翻译中文化差异的影响,并提... 文学作品的翻译不仅涉及语言的转换,还是一个跨文化的沟通过程。文化差异在文学翻译中表现为语言表达、情感传达、社会习俗和历史背景的不同,这些差异对确保翻译的准确性和深度至关重要。深入探讨了文学作品翻译中文化差异的影响,并提出了应对文化差异的翻译方法,即文化适应、动态对等、创造性转换和注释添加等策略。这些策略不仅有助于传达原文的字面意义,还能够保留原作的文化内涵和情感韵味。 展开更多
关键词 文学作品翻译 文化差异 翻译方法
下载PDF
简牍基本术语释义下的翻译方法研究
4
作者 高帆 王秀峰 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期19-23,共5页
作为汉字书写记录的第一代载体,简牍的发明对于汉字和汉语的发展以及中华文化传承发挥了极其重要的作用。简牍术语的准确翻译对于简牍文化的国际传播至关重要。本文先通过全面梳理简牍相关文献以及简牍文物,从中选取并确定了10个简牍名... 作为汉字书写记录的第一代载体,简牍的发明对于汉字和汉语的发展以及中华文化传承发挥了极其重要的作用。简牍术语的准确翻译对于简牍文化的国际传播至关重要。本文先通过全面梳理简牍相关文献以及简牍文物,从中选取并确定了10个简牍名称作为简牍基本术语;然后对这些基本术语进行详细考证,形成了相应的术语释义;接着基于释义分析与比较,提出了适合于简牍术语翻译的释义法和意译标注法,并完成了简牍基本术语的对应翻译;最后进行了回译校验分析,得出回译校验是简牍基本术语翻译的重要步骤。 展开更多
关键词 简牍 简牍基本术语 术语翻译方法 回译校验
下载PDF
农业科技文本中无主句的翻译方法
5
作者 孙子涵 杨洪娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期48-52,共5页
无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研... 无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 无主句 语料库 农业科技文本 翻译方法
下载PDF
三美论视角下唐诗颜色词的翻译方法探究——以许渊冲译《唐诗三百首》为例
6
作者 张玲 《现代语言学》 2024年第5期251-256,共6页
本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达... 本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达到意美,译者常采用直译、意译、仿译等翻译方法。为了达到音美和形美,译者也尽量压脚韵,使得译文形式优美,内容充实。本文旨在探究唐诗中颜色词的翻译方法,提高大众对唐诗英译的兴趣,从而更好地传播中国优秀的传统文化。 展开更多
关键词 唐诗颜色词 翻译方法 三美论
下载PDF
基于应用翻译理论的商务术语翻译方法与技巧研究 被引量:1
7
作者 熊晨曦 《海外英语》 2024年第7期37-39,共3页
随着全球化的不断深入,商务活动日益频繁,商务翻译的重要性也日益凸显。商务术语翻译作为商务翻译的核心,其准确性和规范性对于商务活动的成功具有至关重要的作用。应用翻译理论为商务术语翻译提供了系统的理论指导,它强调翻译的实用性... 随着全球化的不断深入,商务活动日益频繁,商务翻译的重要性也日益凸显。商务术语翻译作为商务翻译的核心,其准确性和规范性对于商务活动的成功具有至关重要的作用。应用翻译理论为商务术语翻译提供了系统的理论指导,它强调翻译的实用性和目的性,确保信息传递的准确无误。文章将从应用翻译理论的角度出发,深入研究商务术语翻译的方法和技巧,以期提高商务翻译的质量,推动商务活动的顺利进行。 展开更多
关键词 应用翻译理论 商务术语 翻译方法 翻译技巧
下载PDF
英汉新闻翻译中平衡译者身份的翻译方法
8
作者 王长乐 《现代语言学》 2024年第9期461-466,共6页
在新闻翻译中,译者由于其“把关人”的身份,往往难以在源语与译语文化中保持身份平衡。文章通过研究英汉新闻翻译中的案例,探讨新闻译者应该如何在保持译语文化身份与满足译语读者需求的同时,传达异质文化之声。为此,文章以新华通讯社... 在新闻翻译中,译者由于其“把关人”的身份,往往难以在源语与译语文化中保持身份平衡。文章通过研究英汉新闻翻译中的案例,探讨新闻译者应该如何在保持译语文化身份与满足译语读者需求的同时,传达异质文化之声。为此,文章以新华通讯社主办的报纸《参考消息》为例,分析新闻译者使用了何种翻译方法。文章发现,《参考消息》译者使用报道词将原文转化为受读者审视的客体,提高译文客观性;将原文评价客观化,在尽量不修改原文的基础上考虑译者读者的需求;使用译者注,在传播源语文化的基础上扩大译语文化对他者的接受程度、维护其文化惯例。因此,采用报道词、评价客观化与译者注的方法,可使新闻译者的身份在源语与译语间保持平衡。In journalistic translation, it may be difficult for translators to keep their position unbiased between source language and target language culture due to their identity as “gatekeepers.” This paper discusses how journalistic translators maintain their cultural identity and satisfy target text readers while conveying the voice of source language culture by scrutinizing cases from English-Chinese journalistic translation. By selecting cases from Reference News, the newspaper hosted by the Xinhua News Agency, this paper analyzes the translation methods used by journalistic translators. This paper concludes that the translators of Reference News use reporting verbs and phrases to convert source text into objects that readers scrutinize, improving the objectivity of the translation. Meanwhile, authors’ remarks are neutralized to ensure that the demand of readers is satisfied based on the least distorted translation. Furthermore, the translator’s notes are used to communicate the source language culture while increasing the tolerance of the target language culture to another culture and maintaining its own cultural conventions. Therefore, reporting phrases, neutralized remarks, and translator’s notes may be used to ensure the translator’s balanced identity between the target language and the source language. 展开更多
关键词 新闻翻译 译者身份 把关人 翻译方法
下载PDF
英文电影片名的翻译方法研究
9
作者 管婧 《现代语言学》 2024年第3期169-174,共6页
随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引进国内,而中国也有不少优秀的电影走出国门,纷纷在一些国际电影节中获奖。而对于英文电影片名的翻译,要充分考虑文本本身的功能和预期达成的效果,进行语言的转化,从而实现翻译... 随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引进国内,而中国也有不少优秀的电影走出国门,纷纷在一些国际电影节中获奖。而对于英文电影片名的翻译,要充分考虑文本本身的功能和预期达成的效果,进行语言的转化,从而实现翻译目的。本文旨在介绍英文电影片名的重要性、英文电影片名的特征、英文电影片名翻译的现状、影响英文电影片名翻译的因素、英文电影片名翻译应遵循的原则以及英文电影片名的翻译方法六个方面,并着重提出了翻译英文电影片名时可采用直译、意译、音译以及三种译法相结合等四种方法。总而言之,在翻译英文电影片名的时候,译者应对译入语以及会影响翻译质量的因素进行深入分析,采用灵活的翻译方法,以期达到最好的翻译效果。 展开更多
关键词 翻译 英文电影 翻译方法
下载PDF
应急词汇日汉翻译方法研究——以防灾减灾词汇为中心
10
作者 刘雨铭 钱盼盼 《现代语言学》 2024年第1期27-32,共6页
加强应急管理,提高预防和处置突发事件的能力,是关系国计民生的大事。为促进应急语言服务发展,本文自建防灾减灾词汇日汉平行语料库,并探究了该类词汇在日译汉时所采用的翻译方法。研究表明,在将日语防灾减灾词汇译为汉语时,主要采用直... 加强应急管理,提高预防和处置突发事件的能力,是关系国计民生的大事。为促进应急语言服务发展,本文自建防灾减灾词汇日汉平行语料库,并探究了该类词汇在日译汉时所采用的翻译方法。研究表明,在将日语防灾减灾词汇译为汉语时,主要采用直译法,辅以意译和音译。若汉语中已有相等概念的词汇,则优先使用直译;若直译不符合中文习惯或难以传达原意,则转向意译。对于源自英语的日语外来语,在汉语中若存在语义空白,则更倾向于使用音译以保留英语原词。研究结论加深了对防灾减灾词汇翻译的理解,深化了我国应急词汇翻译研究,对应急语言服务和防灾减灾研究有一定启示。 展开更多
关键词 应急词汇 防灾减灾词汇 日译 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的国产仙侠剧剧名翻译方法
11
作者 徐迅杰 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期23-26,共4页
近年来,仙侠剧作为中国独有的电视剧剧种在海外广泛传播,给外国观众带来了独特的文化体验。而仙侠剧在海外发行和推广时,其剧名的翻译显得至关重要,引人入胜又独具特色的剧名不仅能够吸引更多的外国观众,还能兼具一定的文化和商业价值... 近年来,仙侠剧作为中国独有的电视剧剧种在海外广泛传播,给外国观众带来了独特的文化体验。而仙侠剧在海外发行和推广时,其剧名的翻译显得至关重要,引人入胜又独具特色的剧名不仅能够吸引更多的外国观众,还能兼具一定的文化和商业价值。本文选取近年来部分国产仙侠剧的英译剧名,意在从目的论视角探讨仙侠剧剧名常用的翻译方法,以期为更多仙侠剧剧名的英译提供参考,助力国产影视剧在海外的推广,促进中国文化的进一步传播。 展开更多
关键词 目的论 仙侠剧 剧名英译 翻译方法
下载PDF
国际工程合同英译汉中被动语态的翻译方法——以《FIDIC施工合同条件》为例
12
作者 闵爔月 《现代语言学》 2024年第5期464-470,共7页
随着数字化转型和绿色可持续发展为国际工程行业带来了新机遇,国际工程合作不断深化,国际工程合同的翻译也变得愈发重要。由于工程合同文本通常具有严谨和客观的特点,因此被动语态的运用在其中占据着重要地位。作为全球公认的国际工程... 随着数字化转型和绿色可持续发展为国际工程行业带来了新机遇,国际工程合作不断深化,国际工程合同的翻译也变得愈发重要。由于工程合同文本通常具有严谨和客观的特点,因此被动语态的运用在其中占据着重要地位。作为全球公认的国际工程合同范本,FIDIC合同对世界各国的工程合同产生了深远的影响,具有一定的研究价值。本文通过对比1999年出版的《FIDIC施工合同条件》的中英文本,去探讨国际工程合同文本中被动语态的英译汉转换之道,以便该领域的译者或学习者能够灵活翻译被动语态。 展开更多
关键词 国际工程合同 被动语态 翻译方法
下载PDF
英语习语的文化内涵及翻译方法探析
13
作者 朱丹凤 《海外英语》 2024年第8期41-43,共3页
英语习语是语言长期使用的结果,是从语言当中提炼出来的短语或短句。通过探索英语习语的文化内涵,将更好地理解与把握英语习语。从英语国家的地理环境、历史发展、风俗习惯及文学作品等方面的分析来了解英语习语的文化内涵,同时对英语... 英语习语是语言长期使用的结果,是从语言当中提炼出来的短语或短句。通过探索英语习语的文化内涵,将更好地理解与把握英语习语。从英语国家的地理环境、历史发展、风俗习惯及文学作品等方面的分析来了解英语习语的文化内涵,同时对英语习语翻译的原则和方法进行了探讨,从而使英语学习者能正确地使用和翻译习语。 展开更多
关键词 英语习语 文化内涵 习语翻译 翻译方法
下载PDF
生态翻译学理论下网络流行语的翻译方法探究
14
作者 刘俊 董海琳 《品位·经典》 2024年第12期71-73,共3页
网络流行语在一定程度上打通了代际和群体间的壁垒,有助于人们以新方式、新视角去看待、认知生活中的语言。网络流行语以其独特的词汇运用和丰富的文化内涵,以及简明深刻的内涵而受到人们的欢迎。在保持源语文化意蕴的同时,又能满足语... 网络流行语在一定程度上打通了代际和群体间的壁垒,有助于人们以新方式、新视角去看待、认知生活中的语言。网络流行语以其独特的词汇运用和丰富的文化内涵,以及简明深刻的内涵而受到人们的欢迎。在保持源语文化意蕴的同时,又能满足语言简洁有趣的表现特征,这就要求译者运用多种不同的认知层次和不同的翻译方法。本文以生态翻译学理论为指导,基于三维转换方法分析网络流行语语言生态环境,从直译、意译和音译的翻译方法探索其翻译思路,让目标语读者产生共鸣与欣赏,促进中外文化交流。 展开更多
关键词 生态翻译学理论 三维转换 网络流行语 翻译方法
下载PDF
大学英语四级段落翻译中文化负载词的翻译方法与教学策略探析
15
作者 于杰 《海外英语》 2024年第6期84-86,共3页
具有中国传统文化特点的文化负载词成为近些年大学英语四级段落翻译中的难点,如何在大学英语教学中提高学生对文化负载词的翻译能力,是高校教育工作者亟待解决的问题。文章以2015年至今的大学英语四级段落翻译为研究对象,分析并总结文... 具有中国传统文化特点的文化负载词成为近些年大学英语四级段落翻译中的难点,如何在大学英语教学中提高学生对文化负载词的翻译能力,是高校教育工作者亟待解决的问题。文章以2015年至今的大学英语四级段落翻译为研究对象,分析并总结文化负载词的翻译方法,同时提出五点教学启示,为大学英语课程的教学策略提供参考。 展开更多
关键词 大学英语四级 段落翻译方法 文化负载词 教学策略
下载PDF
食品商标翻译中的文化差异与翻译方法研究
16
作者 黄钟萱 《中国食品》 2024年第14期138-140,共3页
在国际消费市场中,食品商标翻译是一项极为重要的工作,翻译人员在翻译时需要充分考虑不同语言国家间的文化差异因素,使其不仅要符合商品的相关性质特点,还要凸显文化特色,给消费者留下深刻的印象。本文将对食品商标翻译中的文化差异与... 在国际消费市场中,食品商标翻译是一项极为重要的工作,翻译人员在翻译时需要充分考虑不同语言国家间的文化差异因素,使其不仅要符合商品的相关性质特点,还要凸显文化特色,给消费者留下深刻的印象。本文将对食品商标翻译中的文化差异与翻译方法展开分析与探讨,并提出优化食品商标翻译工作的具体措施。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译人员 翻译方法 文化差异 差异因素 国际消费市场 具体措施 凸显
下载PDF
知识翻译学视域下《梦溪笔谈》科技术语翻译方法研究 被引量:2
17
作者 许明武 周凤洁 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2023年第5期1-9,24,共10页
典籍中的古代科技术语负载了中华古代科技文明,其外译对于中华文化的传播、交流与影响有重要意义。《梦溪笔谈》是北宋沈括所著的百科全书式笔记体著作,其唯一一部英语全译本由王宏教授等学者完成并出版。从知识翻译学视角出发,以杨枫... 典籍中的古代科技术语负载了中华古代科技文明,其外译对于中华文化的传播、交流与影响有重要意义。《梦溪笔谈》是北宋沈括所著的百科全书式笔记体著作,其唯一一部英语全译本由王宏教授等学者完成并出版。从知识翻译学视角出发,以杨枫教授提出、岳峰教授阐释的三大翻译批评标准及孟祥春教授提出的批评工具,对《梦溪笔谈》王宏、赵峥英译本中的古代科技术语翻译方法进行了探析。研究发现,《梦溪笔谈》古代科技术语英译有以下特点:以真求知方法下,可以在知识契合区译为真义,寻求知识最大公约数;以善立义方法下,译者可通过文内释义和文外说明助力沟通,在知识差异区化解知识剪刀差;以美行文方法下,可在知识冲突区因势变通、重视受众审美,通过意译使得知识互动化生。 展开更多
关键词 古代科技术语 《梦溪笔谈》 知识翻译 翻译方法
下载PDF
多维度视角下英语翻译教学与翻译方法研究
18
作者 沈安琴 《哈尔滨职业技术学院学报》 2023年第6期124-127,共4页
英语作为一种世界范围的通用语言,其翻译在信息交换、国家间的沟通和文化交流中扮演着越来越重要的角色。随着全球经济一体化进程的加快,国际间的分工日益精细,英语翻译的专业化程度日益提高,对译员的要求也日益增强,这就需要译员的知... 英语作为一种世界范围的通用语言,其翻译在信息交换、国家间的沟通和文化交流中扮演着越来越重要的角色。随着全球经济一体化进程的加快,国际间的分工日益精细,英语翻译的专业化程度日益提高,对译员的要求也日益增强,这就需要译员的知识结构、综合素质、跨文化交际能力、文化素养等方面具备十分突出的能力。与此同时,在世界范围内的文化交流越来越多的今天,翻译已经成为一种沟通和交流的桥梁。传统的翻译方式已不能适应当今时代的发展,人们对翻译的认识也应当随着时代的发展而发生变化。 展开更多
关键词 多维度视角 英语翻译教学 翻译方法
下载PDF
从民族性与比喻性探讨英语习语的翻译方法
19
作者 顾剑锋 《英语广场(学术研究)》 2023年第35期11-14,共4页
英语习语是积淀的语言精华,不仅承载着丰富的文化内涵,也体现了文化的民族性,还带有鲜明的修辞特色。本文基于对习语民族性和比喻性的分析,探讨习语翻译方法,以期引起译者对习语翻译的重视,使习语翻译更加准确和传神。
关键词 英语习语 民族性 比喻性 翻译方法
下载PDF
基于生态翻译学视角的茶文化翻译方法研究
20
作者 赵现标 《福建茶叶》 2023年第3期149-151,共3页
中国的茶文化历史悠久,从茶叶的种植、挑选、制作以及泡茶的习惯和饮茶的规矩等都是非常有讲究的,在中国饮茶是非常普遍的现象,这不仅是简单的物质文化,也是中华民族宝贵的精神文化。从生态翻译学角度进行茶文化的翻译是翻译方法中非常... 中国的茶文化历史悠久,从茶叶的种植、挑选、制作以及泡茶的习惯和饮茶的规矩等都是非常有讲究的,在中国饮茶是非常普遍的现象,这不仅是简单的物质文化,也是中华民族宝贵的精神文化。从生态翻译学角度进行茶文化的翻译是翻译方法中非常常见的一种视角,能够从局部到整体以更加综合性的角度来进行茶文化的翻译,更加能够表现出茶文化背后的精神文化底蕴。本文阐述了生态翻译学的基本理论,分析了当前生态翻译学视角下茶文化翻译的重要性以及翻译过程中存在的问题,并提出了具体的应用方法。 展开更多
关键词 生态翻译 茶文化 翻译方法 应用方法
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部