期刊文献+
共找到221篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视 被引量:34
1
作者 韩巍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第1期122-126,共5页
本文重新定义生态翻译学中的生态环境概念,重点探讨译者、译本、环境3者之间的关系,以此引起人们关注生态翻译理论的研究方法和发展趋势,使生态翻译理论避免进化论的局限。研究结果表明,从更加适合翻译研究的角度出发,选择性借用、修改... 本文重新定义生态翻译学中的生态环境概念,重点探讨译者、译本、环境3者之间的关系,以此引起人们关注生态翻译理论的研究方法和发展趋势,使生态翻译理论避免进化论的局限。研究结果表明,从更加适合翻译研究的角度出发,选择性借用、修改生态学概念能够产生更多、更有价值的成果。 展开更多
关键词 生态翻译 进化论 定义重释 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学与翻译生态学“翻译生态环境”解读 被引量:4
2
作者 陶潇婷 《北方园艺》 CAS 北大核心 2014年第17期89-93,共5页
国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具... 国内将生态学的成果引入翻译研究影响较大的主要是生态翻译学和翻译生态学,而翻译生态环境正是生态视角的翻译研究的核心概念之一。现将对比、考辩2项研究中对这一概念的界定,结合苏州园林景点名称英译的翻译实践,解读其翻译生态环境具体构成要素,以期对进一步明确这一术语的概念外延产生积极意义。 展开更多
关键词 翻译生态环境 构成要素 生态翻译 翻译生态 对比 苏州园林景点名称
下载PDF
翻译生态环境的适应与译者主体性发挥——以韦利选择英译《道德经》为例 被引量:1
3
作者 何芳 贺鸿莉 张敏 《牡丹江大学学报》 2016年第8期124-125,共2页
本文运用生态翻译学理论,以韦利选择英译《道德经》为例,从翻译生态环境的适应方面分析译者主体性的发挥。韦利在翻译前,在多维度适应生态翻译环境方面,发挥其主动性、能动性和创造性,最终选取了适合当时英国社会历史文化背景的作品来翻... 本文运用生态翻译学理论,以韦利选择英译《道德经》为例,从翻译生态环境的适应方面分析译者主体性的发挥。韦利在翻译前,在多维度适应生态翻译环境方面,发挥其主动性、能动性和创造性,最终选取了适合当时英国社会历史文化背景的作品来翻译,并使译作成为将东方文化传播到西方的绝佳文学译本。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 译者主体性
下载PDF
翻译生态环境的规约性——以中医典籍英译的历时性研究为例 被引量:4
4
作者 魏薇 《南华大学学报(社会科学版)》 2014年第5期123-126,共4页
翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策... 翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策略的选取,对译本客体则体现在译本的数量、种类、地理分布和语言特点等方面。翻译生态环境对翻译活动存在重要的规约作用,译者的译介活动应顺应时代潮流,产出贴合时代需求的译本,使翻译作品获得长久的生命力。 展开更多
关键词 翻译生态环境 中医典籍英译 译者主体 译本客体 规约性
下载PDF
关于“翻译生态环境”的新思考 被引量:7
5
作者 蒋骁华 《外语与翻译》 2019年第3期19-25,I0001,共8页
德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生... 德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生态”在绝大部分情况下也是一个隐喻,也是“美好的、健康的、和谐的”意思。因此,“翻译生态环境”是指译者、翻译行为和翻译结果等所处的理想环境。本文从胡庚申生态翻译学的基本理念出发,进一步探讨了“翻译生态环境”的性质、特点和内涵,并从生态伦理的角度讨论了译者在“翻译生态环境”中的位置。 展开更多
关键词 翻译生态环境 生态伦理 翻译环境
下载PDF
生态翻译学视域下“锦鲤”的翻译生态环境解读 被引量:1
6
作者 李梓 李赛男 侯超凡 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第2期57-60,共4页
2018年国庆期间,支付宝公司通过其官方微博发起了一场寻找中国"锦鲤"的抽奖活动,随后引发了全民转发微博的狂潮,"锦鲤"也因为这一事件跃升为最火的网络流行语之一。从生态翻译学视角出发,结合该词及部分具有代表性... 2018年国庆期间,支付宝公司通过其官方微博发起了一场寻找中国"锦鲤"的抽奖活动,随后引发了全民转发微博的狂潮,"锦鲤"也因为这一事件跃升为最火的网络流行语之一。从生态翻译学视角出发,结合该词及部分具有代表性的英译,分析该词得以流行的深层原因,进而对网络流行语的翻译生态环境及其构成要素进行解读。 展开更多
关键词 生态翻译 “锦鲤” 网络流行语 翻译生态环境
下载PDF
霍克斯的翻译梦想——试论霍译《红楼梦》翻译生态环境的和谐统一 被引量:1
7
作者 段文颇 尹秀 《潍坊工程职业学院学报》 2015年第2期65-67,共3页
生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境... 生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境,这关系着译作的成败以及其生命力的长存。结合生态翻译学中的翻译生态环境研究《红楼梦》霍克斯英译本有助于展示这一理论的强大解释力以及霍克斯译本在国外广受欢迎的原因。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 《红楼梦》 霍克斯
下载PDF
金介甫《边城》英译本的翻译生态环境研究 被引量:1
8
作者 柯敏芳 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期69-71,共3页
生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译... 生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译生态环境,从而进一步研究译者在翻译的过程中,如何根据翻译生态环境作出多维度的适应和选择以及对翻译生态环境的补建。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 《边城》 金介甫
下载PDF
从翻译生态环境看“农民工”一词的英译变迁
9
作者 刘淑珍 李芙蓉 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第2期74-76,共3页
生态翻译学认为,翻译是译者对翻译生态环境进行的适应性选择和选择性适应。随着世界万物的发展变化,翻译的生态环境也在不断发展变化。从翻译生态环境视角出发,讨论了"农民工"一词的英译变迁,旨在表明翻译的过程是译者对翻译... 生态翻译学认为,翻译是译者对翻译生态环境进行的适应性选择和选择性适应。随着世界万物的发展变化,翻译的生态环境也在不断发展变化。从翻译生态环境视角出发,讨论了"农民工"一词的英译变迁,旨在表明翻译的过程是译者对翻译生态环境的适应与选择过程。 展开更多
关键词 翻译生态环境 “农民工” 英译
下载PDF
论翻译生态环境的顺应与翻译策略
10
作者 熊建闽 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第3期134-136,共3页
翻译生态环境包含了语言生态环境、文化生态环境、社会生态环境、经济环境等诸多方面,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。译者在进行翻译活动时,要与时代发展顺应、文化顺应、社会意识形态顺应,从而找到与原文最适合的译文。
关键词 翻译 顺应 翻译生态环境
下载PDF
翻译策略与翻译生态环境适应性之探析
11
作者 邓焕霞 《天中学刊》 2012年第6期105-107,共3页
音译是翻译中异化策略的一种手段。翻译策略的选择必须与具体的翻译生态环境相适应,这一原则在古今中外的翻译实践中得到了印证。当下的典籍英译应关注具体的翻译生态环境,选择适合的翻译策略,以更好地提升我国文化软实力。
关键词 音译 翻译策略 翻译生态环境 适应
下载PDF
基于浙江旅游翻译生态环境的思考
12
作者 李敬科 《贵州师范学院学报》 2012年第1期36-38,共3页
日趋国际化的浙江旅游业需要翻译理论界的支持,但目前浙江旅游翻译研究大多局限于在对具体翻译对错的分析上,缺乏有深度的宏观层面的理论探讨。从生态翻译学的视角,提出翻译主体应基于翻译环境作出宏观与微观的调整。
关键词 翻译生态环境 浙江旅游翻译 关系分析
下载PDF
对宏观翻译生态环境研究与建设的认识与思考
13
作者 向群飞 《牡丹江大学学报》 2012年第8期57-60,共4页
2011年10月18日中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议通过《中央关于深化文化体制改革若干重大问题的决定》,提出了把我国建设成为社会主义文化强国的目标。本文通过对中国不同历史时期典型宏观翻译生态环境的研究,基于推进社会... 2011年10月18日中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议通过《中央关于深化文化体制改革若干重大问题的决定》,提出了把我国建设成为社会主义文化强国的目标。本文通过对中国不同历史时期典型宏观翻译生态环境的研究,基于推进社会主义文化强国建设的目的,阐释了加强宏观翻译生态环境建设与研究的有效途径。 展开更多
关键词 翻译 社会主义文化 宏观翻译生态环境
下载PDF
关联翻译观视阈下的语境与生态翻译观视阈下翻译生态环境对比研究
14
作者 李琳琳 丛丽 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2014年第4期73-76,共4页
将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相... 将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相比,翻译生态环境的概念范畴更加宽泛。 展开更多
关键词 关联翻译 生态翻译 语境 认知语境 翻译生态环境
下载PDF
翻译生态环境视域下的贾平凹《高兴》英译例析
15
作者 刘媛 胡梦洁 《海外英语》 2022年第1期3-5,共3页
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱。因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的贾平凹作品译介研究层出不穷,但从生态翻译学角度出发的研究仍旧紧缺。通过对比其作品《高兴》的中英版... 贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱。因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的贾平凹作品译介研究层出不穷,但从生态翻译学角度出发的研究仍旧紧缺。通过对比其作品《高兴》的中英版本,以符合源语环境和适应目标语环境为评判标准,从翻译生态环境角度分析此英译本的适应选择情况,以期为之后的翻译研究有所裨益。 展开更多
关键词 翻译生态环境 贾平凹 适应选择 《高兴》 译介研究
下载PDF
影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例
16
作者 肖志清 张家韬 《江苏外语教学研究》 2023年第3期77-81,共5页
在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影... 在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影视剧《西游记》译配的生态环境构建,并基于“选择性适应”和“适应性选择”两大原则,从语言维、文化维、交际维三个维度重点分析语言内部环境的英译转换策略,总结国产影视剧的译配路径和传播效果。研究发现,《西游记》英文译配在语言维、文化维和交际维进行了较高程度的适应性选择,较好地适应了影视剧译配的目的语生态环境。为更好地促进国产影视剧海外传播,可以从传播路径、文化价值普适性以及译配环境规范等方面加强翻译生态环境建设。 展开更多
关键词 影视剧译配 《西游记》 适应与选择 翻译生态环境 生态翻译
下载PDF
文化多样性与翻译生态环境研究
17
作者 石诗 姜晓璇 《神州》 2019年第25期13-14,共2页
文化多样性存在是人类社会发展的一种必然需求,所以保护文化多样性理应成为我们担当的责任,在文化多样性的社会环境下形成的翻译生态环境制约着我们的翻译行为。基于自然生态系统而提出的生态翻译理论指导我们翻译实践和翻译行为,更好... 文化多样性存在是人类社会发展的一种必然需求,所以保护文化多样性理应成为我们担当的责任,在文化多样性的社会环境下形成的翻译生态环境制约着我们的翻译行为。基于自然生态系统而提出的生态翻译理论指导我们翻译实践和翻译行为,更好地维护文化多样性,实现不同文化之间跨文化沟通。 展开更多
关键词 文化多样性 翻译生态环境 生态翻译理论
下载PDF
《红高粱家族》之翻译生态环境探析
18
作者 陈爱菊 《科技视界》 2017年第1期116-116,137,共2页
翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。... 翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 生态翻译 翻译生态环境
下载PDF
从翻译生态环境视角浅析金融英语新闻的汉译 被引量:3
19
作者 吴月萍 苏岐英 《台州学院学报》 2013年第1期44-47,共4页
从生态翻译学视角对金融新闻英语的汉译分析是学术界较新的探索。以"环境"为契合点,从生态翻译学的"翻译生态环境"视角,分析金融英语新闻的汉译更是新的尝试,探讨生态翻译学的三个研究焦点:翻译生态环境、译者中心... 从生态翻译学视角对金融新闻英语的汉译分析是学术界较新的探索。以"环境"为契合点,从生态翻译学的"翻译生态环境"视角,分析金融英语新闻的汉译更是新的尝试,探讨生态翻译学的三个研究焦点:翻译生态环境、译者中心和适应/选择中,后两者可作为动作执行人和动作的概念而与前者归为一体,从而使翻译过程中要考虑的因素更为明确且有利于金融英语汉译的准确性。 展开更多
关键词 金融英语新闻 汉译 生态翻译 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学之“翻译生态环境”意义探究 被引量:1
20
作者 岳靖峰 《南京晓庄学院学报》 2021年第4期37-42,122,共7页
“翻译生态环境”是生态翻译学中的一个核心概念范畴,其内涵随着生态翻译学理论话语体系的逐渐成形和其影响力的持续提升而不断得到丰富和升华。本文以生态翻译学的哲学依归为根基,以翻译生态环境中所涉及的内外两大循环模式为重点研究... “翻译生态环境”是生态翻译学中的一个核心概念范畴,其内涵随着生态翻译学理论话语体系的逐渐成形和其影响力的持续提升而不断得到丰富和升华。本文以生态翻译学的哲学依归为根基,以翻译生态环境中所涉及的内外两大循环模式为重点研究对象,深刻阐述了如何在“以人为本”“求同存异”两大原则下和从“自然经济”“社会政治”和“语言文化”三大维度实现内外循环中“平衡—失衡—再平衡”的过程,从而维系翻译生态环境的总体和谐平衡,并使之在确保“译有所成”的同时,生生不息,持续繁荣。 展开更多
关键词 翻译生态环境 生态动态平衡 内外循环 和谐共生
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部