期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
跨文化视域下英语影视文学翻译的原则与路径探究 被引量:3
1
作者 李惠翔 《电影评介》 北大核心 2021年第23期117-120,共4页
近年来,随着全球化进程的加快,再加上各国文化的逐步深入交流,在一定程度上推动了全球影视文化交流的发展。从现代社会的发展现状来看,在人们的精神文化生活中,影视作品是比较重要的一个载体,通过对不同国家的影视作品进行观看,能够对... 近年来,随着全球化进程的加快,再加上各国文化的逐步深入交流,在一定程度上推动了全球影视文化交流的发展。从现代社会的发展现状来看,在人们的精神文化生活中,影视作品是比较重要的一个载体,通过对不同国家的影视作品进行观看,能够对多种文化的结合和交融起到一定的促进作用,也是人们了解世界各国文化的一个主要方式[1]。 展开更多
关键词 跨文化视域 英语影视 促进作用 翻译的原则 影视作品 影视文化 精神文化生活 路径探究
下载PDF
在目的论角度下探索英文书名翻译的原则和方法 被引量:1
2
作者 骆晓玲 《湖北函授大学学报》 2014年第11期141-142,共2页
书名是一部作品的点睛之笔,书名的翻译自然具有画龙点睛的作用。一部翻译得好的书名,能够得到广大读者的认同,也能经受历史的考验。以往关于书名的翻译文章大多基于奈达的等效论,而本文从另一个角度——目的论的角度对书名的翻译进行分... 书名是一部作品的点睛之笔,书名的翻译自然具有画龙点睛的作用。一部翻译得好的书名,能够得到广大读者的认同,也能经受历史的考验。以往关于书名的翻译文章大多基于奈达的等效论,而本文从另一个角度——目的论的角度对书名的翻译进行分析,运用目的论指导英文书名的翻译,从而探究英文书名翻译的原则和方法。 展开更多
关键词 目的论 英文书名 翻译的原则
下载PDF
吃透原文 灵活表达——论翻译的原则 被引量:1
3
作者 刘庆荣 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 1998年第6期43-49,共7页
翻译的原则是翻译规律在翻译实践中的体现。以往提出的翻译的原则只强调翻译的结果,即译应达到的标准。因此,它只适用翻译的第二阶段——表达。笔者所见提出的翻译原则:吃透原文,灵活表达则适用于翻译的全过程。
关键词 翻译的原则 吃透原文 灵活表达 形式主义 自由主义
下载PDF
幽默翻译的原则 被引量:1
4
作者 艾临 《工会论坛(山东省工会管理干部学院学报)》 2006年第5期95-96,共2页
翻译的大原则是“适度原则”,在这个前提下,幽默翻译宜遵循一系列的有针对性的原则方向,即译者不仅中英双语俱佳,也应该是一个有幽默感的人,译文也必须是幽默的,承认语音类、语法类、词形类、多语种糅合类幽默无法等值翻译,敢于对过激... 翻译的大原则是“适度原则”,在这个前提下,幽默翻译宜遵循一系列的有针对性的原则方向,即译者不仅中英双语俱佳,也应该是一个有幽默感的人,译文也必须是幽默的,承认语音类、语法类、词形类、多语种糅合类幽默无法等值翻译,敢于对过激的宗教类、政治类和黄色幽默说“不”。 展开更多
关键词 幽默 等值翻译 幽默翻译的原则
下载PDF
小议翻译的原则
5
作者 王蓓 《科技创新导报》 2010年第8期235-235,237,共2页
翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容和所表达的感情忠实地重现出来。所以在翻译过程中,遵循怎样的原则才能淋漓尽致地表达出原文的意思是一个值得讨论的问题。本文简述了翻译的原则,以便使译文更加符合原文... 翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容和所表达的感情忠实地重现出来。所以在翻译过程中,遵循怎样的原则才能淋漓尽致地表达出原文的意思是一个值得讨论的问题。本文简述了翻译的原则,以便使译文更加符合原文的意义,尽量做到译文和原文的对等。 展开更多
关键词 原文 译文 翻译的原则
下载PDF
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
6
作者 郑智保 詹红 +3 位作者 姜琦 郑若皎 陈莎莎 吴静 《英语广场(学术研究)》 2023年第5期16-19,共4页
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指... 随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。 展开更多
关键词 影视作品字幕翻译 功能翻译理论 字幕翻译的原则和策略 《楚门的世界》
下载PDF
国内近十年商标翻译研究综述 被引量:32
7
作者 朱益平 王靖涵 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期143-147,共5页
为了解决中国商标翻译研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性的问题,根据收集到的95篇相关论文,采用文献综述的方法,对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析,结果表明:中国商标翻译中存在几种主要理论、原则和方法,而且当前商标翻... 为了解决中国商标翻译研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性的问题,根据收集到的95篇相关论文,采用文献综述的方法,对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析,结果表明:中国商标翻译中存在几种主要理论、原则和方法,而且当前商标翻译中还出现了商标词语动词化的趋势和商标翻译研究多元化趋势的新动向,可为今后的商标翻译研究所借鉴。 展开更多
关键词 商标 商标翻译 商标翻译的原则 商标翻译的方法
下载PDF
中西医病症比较与翻译 被引量:4
8
作者 张登峰 屈榆生 《中国科技翻译》 1996年第3期6-8,共3页
本文通过对中西医病症名称比较与分析,初步讨探了中医病症名称翻译的原则和标准,提出四种主要英译方法。
关键词 中西医 中医病症 英译方法 构词词缀 部分对应 翻译标准 翻译的原则 中医翻译 中医名词 翻译过程
下载PDF
等效翻译理论及其在英汉翻译中的应用 被引量:2
9
作者 莫江燕 《英语广场(学术研究)》 2014年第6期24-26,共3页
要想实现高效地翻译,进而实现翻译最大限度的忠实,首先就应该把握好翻译的原则。本文着重介绍了等效翻译理论,并阐述了等效翻译理论的原则。同时,分析了等效翻译在实际翻译中的应用,最后,以实例来分析等效翻译理论在英汉对译中的具体应用。
关键词 翻译的原则 等效翻译理论 英汉对译
下载PDF
刍议法国诗歌的翻译 被引量:1
10
作者 马彦华 程家荣 《法国研究》 2011年第1期23-32,共10页
诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希... 诗歌作为语言的最高艺术形式,用精练的语言形式通过节奏和音律来反映生活和抒发感情。无论在语言形式上还是在文化内涵上,诗歌都完美地体现着这个民族的惟一性。法国诗歌,是法国语言形式的最高体现,有着特有的音节与韵律的要求。我们希望在了解法国诗歌的同时,探讨翻译诗歌翻译的特点和难点。"诗歌是不可译的"主要原因,是诗歌极难用语言在音形义上做对等转换。然而由于诗歌深厚的意境与华美的用词,仍旧有不少人在孜孜不断地努力,希望中文的读者也能够鉴赏到法语诗歌。 展开更多
关键词 法国诗歌 诗歌翻译 诗歌翻译的特点 诗歌翻译的原则
下载PDF
食品行业英语词汇特征及翻译准确性分析——《食品科学与工程英语(第2版)》评述
11
作者 李婵 《食品与机械》 北大核心 2021年第12期236-236,共1页
全球一体化进程的加快,使世界各国之间的联系日益密切。食品行业作为经济领域的重要支柱,在国际食品贸易中占据重要地位。在全球化背景下,探索食品行业英语词汇的特征、掌握食品英语翻译的原则、采取有效的翻译策略具有重要的现实意义... 全球一体化进程的加快,使世界各国之间的联系日益密切。食品行业作为经济领域的重要支柱,在国际食品贸易中占据重要地位。在全球化背景下,探索食品行业英语词汇的特征、掌握食品英语翻译的原则、采取有效的翻译策略具有重要的现实意义。由张英春等编著、哈尔滨工程大学出版社出版的《食品科学与工程英语(第2版)》一书,以食品领域权威性刊物和经典著作为素材基础,选取食品行业有代表性的专业类别为论述对象,为读者进行食品英语翻译研究提供了有效参考。 展开更多
关键词 词汇特征 食品科学与工程 英语翻译 翻译的原则 哈尔滨工程大学 食品行业 国际食品贸易 翻译策略
下载PDF
文言文翻译与断句方法指津及综合训练
12
作者 金乾波 《中学语文(读写新空间)(中旬)》 2007年第11期43-45,共3页
一、方法指津 1.文言文翻译的原则. 文言文翻译的原则是"直译为主,意译为辅".直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应地落实,尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格和原文一致.
关键词 文言文 翻译的原则 方法 直译 语言风格 遣词造句 对应关系 表达方式 意译 译文 词语
下载PDF
翻译之浅见
13
作者 金慧 《管理观察》 2011年第13期12-13,共2页
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨... 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。 展开更多
关键词 翻译的标准 翻译的原则 翻译的过程 翻译工作者的条件
下载PDF
也谈翻译的标准和原则 被引量:22
14
作者 吕博 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期7-9,共3页
也谈翻译的标准和原则吕博对“信达雅”标准的评价关于翻译的标准问题,可以说始终存在着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅”。虽然人们对此标准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有跳出“信... 也谈翻译的标准和原则吕博对“信达雅”标准的评价关于翻译的标准问题,可以说始终存在着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅”。虽然人们对此标准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有跳出“信达雅”这个框框,“大都也是‘三一律... 展开更多
关键词 翻译的标准 翻译标准 “雅” 忠实原文 “信达雅” “信”和“达” 外经贸部国际经贸研究院 翻译方法 翻译的原则 严复
原文传递
是直译,还是意译? 被引量:6
15
作者 惠宇 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第1期46-50,共5页
是直译,还是意译?惠宇(西安外国语学院)我国翻译界的理论论争,基本上都是围绕两个论题进行的,一是关于翻译的标准,一是关于翻译的方法。前者多围绕严复提出的“信、达、雅”而展开,后者主要是关于直译和意译的争论。本文涉及的... 是直译,还是意译?惠宇(西安外国语学院)我国翻译界的理论论争,基本上都是围绕两个论题进行的,一是关于翻译的标准,一是关于翻译的方法。前者多围绕严复提出的“信、达、雅”而展开,后者主要是关于直译和意译的争论。本文涉及的主要是后一个论题。直译与意译之争由... 展开更多
关键词 直译和意译 《汉英词典》(修订版) 语言形式 表达方式 理解原文 商务印书馆 忠实于原文 译文 翻译的原则 大学英语
下载PDF
对英谚汉译问题的再思考 被引量:7
16
作者 曾东京 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第1期6-9,共4页
对英谚汉译问题的再思考上海大学曾东京20世纪80年代以来,在我国掀起了一个翻译、教学与研究英语谚语的热潮,总的来说情况是好的,其社会效益与现实价值不可低估,但英谚汉译缺乏理论研究,其实践带有盲目性,其中问题是:英谚翻... 对英谚汉译问题的再思考上海大学曾东京20世纪80年代以来,在我国掀起了一个翻译、教学与研究英语谚语的热潮,总的来说情况是好的,其社会效益与现实价值不可低估,但英谚汉译缺乏理论研究,其实践带有盲目性,其中问题是:英谚翻译要不要纳入翻译学的轨道或仅仅当作... 展开更多
关键词 英谚 汉译问题 翻译理论 汉语习语 翻译实践 翻译 原则与方法 翻译的原则 内涵与外延 两种语言
下载PDF
略论英汉互译中的文化因素
17
作者 刘春艳 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2012年第6期169-170,共2页
在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法... 在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法、颜色的文化色彩、时间和空间上体现的文化因素以及语义联想中的文化印迹等方面。这对外语教学工作以及英汉互译有一定的启示意义。 展开更多
关键词 文化与翻译 翻译中的文化因素 翻译的原则和方法
下载PDF
也谈Esperanto的译名问题──与邵融先生商榷
18
作者 郑伯承 《术语标准化与信息技术》 1996年第2期12-13,共2页
也谈Esperanto的译名问题──与邵融先生商榷中国健康教育研究所郑伯承OntheChineseTranslationof“Esperanto”──MyOpiniontoDeliberateOverwithMr.S... 也谈Esperanto的译名问题──与邵融先生商榷中国健康教育研究所郑伯承OntheChineseTranslationof“Esperanto”──MyOpiniontoDeliberateOverwithMr.Shao¥Abstract:Thea... 展开更多
关键词 世界语 译名 人造语 自然语言 苏门答腊 普通话 健康教 国际通用语 苏门羚 翻译的原则
下载PDF
浅谈俄汉互译
19
作者 刘洪宝 《蒲峪学刊》 1997年第4期108-108,共1页
关键词 как 俄汉 汉语习惯 汉译俄 翻译技巧 翻译的原则 词汇形态 译文 语言表达 句子结构
下载PDF
纪念严复《天演论》刊行一百周年沈苏儒著《论信、达、雅》即将出版
20
《今日中国》 1998年第5期47-47,共1页
纪念严复《天演论》刊行一百周年沈苏儒著《论信、达、雅》即将出版中国近代层蒙思想家、翻译家严夏(1854-1921)是向中国系统介绍西方学术思想的第一人,对中国近代文化界产生了极为广泛深远的影响。他在第一部译作《天演论... 纪念严复《天演论》刊行一百周年沈苏儒著《论信、达、雅》即将出版中国近代层蒙思想家、翻译家严夏(1854-1921)是向中国系统介绍西方学术思想的第一人,对中国近代文化界产生了极为广泛深远的影响。他在第一部译作《天演论》的《译例言》中提出了“信、达、雅... 展开更多
关键词 《天演论》 一百周年 翻译理论研究 严复 中国近代文化界 中国翻译工作者 中国近代翻译 《今日中国》 中国特色 翻译的原则
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部