期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论翻译研究的文化新视角——探寻西方翻译研究“文化转向”的实质
被引量:
4
1
作者
陈甜
《湖南社会科学》
CSSCI
北大核心
2015年第1期206-209,共4页
西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(André...
西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(AndréLefevere)等为代表的翻译文化学派未能清楚地阐明翻译活动中丰富的文化内涵。不难证明,"文化转向"视角对于翻译研究中文化的思考应从三个层面出发,而绝非仅限于宏观文化一个层面,其实还涉及中观文化层面和微观文化层面。只有弄清翻译活动中包含的这样三个文化层面,才是完整地抓住了文化在翻译过程中的介入,才能全面地把握翻译研究"文化转向"的真正内涵,才能充分展现其理论价值和实际操作意义。
展开更多
关键词
翻译
研究
“
文化
转向
”
宏观
文化
层面
中观
文化
层面
微观
文化
层面
下载PDF
职称材料
中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角
被引量:
5
2
作者
张思永
《语言教育》
2020年第2期37-43,55,共8页
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后...
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后期至今的文化学派译论的全面展开。文章将中国译论现代化的三个发展阶段置于中国近现代史和中西现代学术碰撞的大背景中,从知识社会学的视角对之进行考察和梳理,讨论每个阶段的现代化特征,指出现代化过程中存在的问题,以期对中国译论的现代化进程有个整体的把握,为中国现代翻译学的建设提供历史的启示和现实的借鉴。
展开更多
关键词
中国译论现代化
知识社会学
翻译研究文化转向
下载PDF
职称材料
时代主题变迁对翻译研究范式的影响
被引量:
6
3
作者
魏清光
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期1-5,共5页
一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人...
一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人与自然的矛盾,追求确定性的二元论哲学开始对时代主题进行回应,受二元论哲学思维方式的影响,翻译研究形成了语言学研究范式。20世纪初以后,时代主题为人与人之间的矛盾,科学知识的相对性和不确定性渐趋明显,后现代主义哲学开始解构结构秩序,突出差异性和不确定性,受此影响,翻译研究形成文化转向的研究范式。二战结束以后,时代主题为消除全面危机,建构和谐的生活世界,哲学开始回归生活世界,翻译研究也随之进入生活世界,以翻译社会学研究范式研究翻译活动与社会之间的互动关系。
展开更多
关键词
时代主题变迁
翻译
的语言学
研究
范式
翻译
的
文化
转向
研究
范式
翻译
社会学
研究
范式
原文传递
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
4
作者
付永
李青宗
《宜春学院学报》
2020年第5期62-66,共5页
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化...
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。
展开更多
关键词
藏族格言诗
翻译
研究
的
文化
转向
深度
翻译
民族典籍外译等
下载PDF
职称材料
题名
论翻译研究的文化新视角——探寻西方翻译研究“文化转向”的实质
被引量:
4
1
作者
陈甜
机构
郑州轻工业学院外国语学院
湖南师范大学外国语学院
出处
《湖南社会科学》
CSSCI
北大核心
2015年第1期206-209,共4页
文摘
西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(AndréLefevere)等为代表的翻译文化学派未能清楚地阐明翻译活动中丰富的文化内涵。不难证明,"文化转向"视角对于翻译研究中文化的思考应从三个层面出发,而绝非仅限于宏观文化一个层面,其实还涉及中观文化层面和微观文化层面。只有弄清翻译活动中包含的这样三个文化层面,才是完整地抓住了文化在翻译过程中的介入,才能全面地把握翻译研究"文化转向"的真正内涵,才能充分展现其理论价值和实际操作意义。
关键词
翻译
研究
“
文化
转向
”
宏观
文化
层面
中观
文化
层面
微观
文化
层面
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角
被引量:
5
2
作者
张思永
机构
天津职业技术师范大学外国语学院
出处
《语言教育》
2020年第2期37-43,55,共8页
基金
2019年教育部人文社科规划基金项目“中国现代译学视域下的刘宓庆译学思想研究”(项目编号:19YJA740079)的阶段性研究成果。
文摘
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后期至今的文化学派译论的全面展开。文章将中国译论现代化的三个发展阶段置于中国近现代史和中西现代学术碰撞的大背景中,从知识社会学的视角对之进行考察和梳理,讨论每个阶段的现代化特征,指出现代化过程中存在的问题,以期对中国译论的现代化进程有个整体的把握,为中国现代翻译学的建设提供历史的启示和现实的借鉴。
关键词
中国译论现代化
知识社会学
翻译研究文化转向
Keywords
modernization of Chinese translation theories
sociology of knowledge
cultural turn in translation study
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
时代主题变迁对翻译研究范式的影响
被引量:
6
3
作者
魏清光
机构
西南民族大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期1-5,共5页
基金
国家社科基金项目"当代少数民族文学对外译介研究"的阶段成果
项目编号:15BZW194
文摘
一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人与自然的矛盾,追求确定性的二元论哲学开始对时代主题进行回应,受二元论哲学思维方式的影响,翻译研究形成了语言学研究范式。20世纪初以后,时代主题为人与人之间的矛盾,科学知识的相对性和不确定性渐趋明显,后现代主义哲学开始解构结构秩序,突出差异性和不确定性,受此影响,翻译研究形成文化转向的研究范式。二战结束以后,时代主题为消除全面危机,建构和谐的生活世界,哲学开始回归生活世界,翻译研究也随之进入生活世界,以翻译社会学研究范式研究翻译活动与社会之间的互动关系。
关键词
时代主题变迁
翻译
的语言学
研究
范式
翻译
的
文化
转向
研究
范式
翻译
社会学
研究
范式
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
4
作者
付永
李青宗
机构
贵州财经大学商务学院
出处
《宜春学院学报》
2020年第5期62-66,共5页
文摘
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。
关键词
藏族格言诗
翻译
研究
的
文化
转向
深度
翻译
民族典籍外译等
Keywords
Tibetan gnomic verses
the cultural turn in translation
thick translation
the enterprise of translating ethnic classics into foreign languages,etc.
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论翻译研究的文化新视角——探寻西方翻译研究“文化转向”的实质
陈甜
《湖南社会科学》
CSSCI
北大核心
2015
4
下载PDF
职称材料
2
中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角
张思永
《语言教育》
2020
5
下载PDF
职称材料
3
时代主题变迁对翻译研究范式的影响
魏清光
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018
6
原文传递
4
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
付永
李青宗
《宜春学院学报》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部