期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下的网页翻译缺失及分析 被引量:6
1
作者 张露颖 李建利 李敦之 《西安工业大学学报》 CAS 2014年第5期426-430,共5页
针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选... 针对网页翻译中存在的缺失现象,文中以目的论为理论框架,通过研究不同组织机构的英译网页,分析了翻译过程中译文的预期功能或受众需求.研究结果发现翻译目的论能有效指导网页翻译工作,明确网页文本的特殊性及翻译要求,解决信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出等现象,有利于网页英译过程中的规范化工作. 展开更多
关键词 目的论 网页翻译 高校网站 翻译缺失
下载PDF
从中英茶文化差异看茶语的翻译缺失 被引量:1
2
作者 魏蔡连 《福建茶叶》 北大核心 2016年第8期380-381,共2页
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻... 中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。 展开更多
关键词 中英茶文化 茶语翻译 翻译缺失
下载PDF
从英汉文化差异看企业简介文本的翻译缺失
3
作者 吴晓蓉 《黑龙江教育学院学报》 2015年第3期129-131,共3页
企业简介对于企业的对外宣传至关重要。从英汉文化差异的角度,以常州企业的中英文网站作为研究对象,分析了企业简介文本的英译在词汇、句法以及语篇三大层面存在的翻译缺失,继而提出了一些应对策略,以帮助实现企业简介文本翻译的规范化... 企业简介对于企业的对外宣传至关重要。从英汉文化差异的角度,以常州企业的中英文网站作为研究对象,分析了企业简介文本的英译在词汇、句法以及语篇三大层面存在的翻译缺失,继而提出了一些应对策略,以帮助实现企业简介文本翻译的规范化,促进中国企业的国际化发展。 展开更多
关键词 文化差异 企业简介 翻译缺失
下载PDF
从英汉文化差异看茶学文本的翻译缺失
4
作者 李洁 《福建茶叶》 北大核心 2016年第7期361-362,共2页
英汉文化的交流随着世界文化的大面积接触已经变成了现实,在英汉文化的接触中就必须对中国文明的茶学文本进行详细的论述分析。茶学文本从丝绸之路建立之后就开始出现,茶学文本的推广为世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英汉文... 英汉文化的交流随着世界文化的大面积接触已经变成了现实,在英汉文化的接触中就必须对中国文明的茶学文本进行详细的论述分析。茶学文本从丝绸之路建立之后就开始出现,茶学文本的推广为世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英汉文化差异的影响,茶学文本的翻译缺失现象比较严重,本文将对此进行分析。 展开更多
关键词 英汉文化差异 茶学文本 茶文化 翻译缺失
下载PDF
宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿 被引量:1
5
作者 庄雅妗 《福建师大福清分校学报》 2020年第1期41-46,共6页
宇文所安的《杜甫诗》英译本2016年付梓后即一鸣惊人,研究后发现,该译本在诗歌形式、韵律节奏和文化意象等方面出现了不同程度的损失,宇文所安从语言学和审美两个层面综合运用英语的语言优势实现了恰到好处的补偿,具有很强的借鉴意义。
关键词 宇文所安 《杜甫诗》 诗歌翻译 翻译缺失 翻译补偿
下载PDF
目的论视角下的旅游网页翻译缺失研究
6
作者 景兴润 《兰州教育学院学报》 2016年第4期146-147,共2页
随着现代社会的发展,旅游经济更加兴旺蓬勃,国外旅客人数日益增多。在信息化时代,旅游网站是国外游客获取我国旅游信息的重要渠道。本文主要从目的论视角分析旅游网页翻译的缺失问题。
关键词 目的论视角 旅游网页 翻译缺失
下载PDF
目的论视域下间接祈使句翻译缺失现象探究——以《蛙》越译本为例
7
作者 黄晓龙 卢锦缨 《科教文汇》 2023年第2期184-188,共5页
在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其... 在文学作品的外文译本中,间接祈使句的翻译缺失会使得原文会话中的祈使功能、语力发生偏离,进而影响人物性格、心理活动的表现。该文归纳出了元尘翻译的《蛙》越译本中存在的间接祈使句翻译缺失现象,辅以量化分析,再结合翻译目的论对其进行纠正,为语用翻译实践及“越南语+”外语教学活动补充新的关注点。 展开更多
关键词 间接祈使句 目的论 翻译缺失 翻译策略 翻译批评
下载PDF
模因论视角下古典戏曲英译中修辞翻译的缺失和补偿--以《牡丹亭》为例
8
作者 李长红 彭建武 《英语广场(学术研究)》 2021年第29期6-9,共4页
古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变... 古典戏曲中蕴含大量的修辞,在翻译过程中存在文化的缺失和补偿。《牡丹亭》中大量使用修辞,寓意深刻。本文从翻译模因论的视角出发,以《牡丹亭》的英译本为例,探讨戏剧英译中修辞翻译文化缺失成因及补偿策略,发现译者多采用相似或突变复制模因的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译模因 翻译缺失与补偿 戏曲英译 修辞翻译
下载PDF
从翻译能力培养缺失论英语翻译能力培养模式
9
作者 王成秀 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第9期80-82,共3页
传统的翻译能力培养模式导致了翻译能力培养缺失,学生的翻译能力达不到市场要求。采用问卷调查的方式对应用型本科目前翻译授课教材、教学方法、教学效果满意度进行了调查,结果表明学生的满意度均偏低。另外,基于中华英才网,通过Ctrl+F... 传统的翻译能力培养模式导致了翻译能力培养缺失,学生的翻译能力达不到市场要求。采用问卷调查的方式对应用型本科目前翻译授课教材、教学方法、教学效果满意度进行了调查,结果表明学生的满意度均偏低。另外,基于中华英才网,通过Ctrl+F查找功能及Excel统计软件对国内翻译职位需求进行了调查统计,结果显示翻译市场对各类技术工程翻译需求比例最大。根据以上两项调查结果,从课程设置、教学模式、教学手段、教学方法及教学评价等方面重新定位了应用型英语翻译能力培养模式。 展开更多
关键词 翻译能力培养缺失 英语翻译能力 翻译教学 应用型翻译人才
下载PDF
俄汉翻译中的补偿方法研究 被引量:3
10
作者 胡谷明 黄西萌 《中国俄语教学》 2013年第1期7-12,共6页
本文从分析翻译缺失现象入手,首先对翻译补偿进行了分类,然后从词汇层、语法层以及超句统一体和片段层对翻译过程中译者具体运用的各种方法手段进行了论证,力求证明翻译补偿方法是解决翻译缺失现象这一问题的有效途径。
关键词 翻译过程 翻译缺失 翻译补偿 翻译方法
下载PDF
壮族典籍英译的缺失现象探讨——以布洛陀史诗为例 被引量:4
11
作者 陆莲枝 《海外英语》 2011年第2X期110-111,共2页
由于壮英两个民族分别处于世界不同的区域,语言文化差异会导致翻译缺失,尤其是典籍作品翻译,因脱离情境,跨越时空,缺失更甚,集中表现在语言、文化和审美层面。
关键词 壮族典籍英译 翻译缺失 布洛陀史诗
下载PDF
莫言小说《丰乳肥臀》英译中的翻译补偿类型研究 被引量:1
12
作者 曹颖 秦琴 《牡丹江大学学报》 2013年第7期109-111,共3页
由于各种社会文化语言环境等因素的差异导致翻译缺失,因此相应的翻译补偿是尽可能再现原文必不可少的手段。对于翻译补偿类型的研究有助于从各个层面认识翻译补偿,也是系统化研究翻译补偿不可或缺的环节。本文综述前人对于翻译补偿类型... 由于各种社会文化语言环境等因素的差异导致翻译缺失,因此相应的翻译补偿是尽可能再现原文必不可少的手段。对于翻译补偿类型的研究有助于从各个层面认识翻译补偿,也是系统化研究翻译补偿不可或缺的环节。本文综述前人对于翻译补偿类型的归类研究,再以分析莫言小说《丰乳肥臀》译本为例,介绍文中体现的几种翻译补偿类型:文化补偿、语法补偿、语篇补偿和语义补偿。 展开更多
关键词 翻译缺失 补偿类型 语言层面
下载PDF
英语专业本科生翻译能力现状之成因探析 被引量:1
13
作者 刘俊 《海外英语》 2012年第17期146-147,共2页
翻译能力研究有助于翻译教学的展开,该文浅析了翻译能力研究的特点,揭露了目前我国英语专业本科生翻译能力不高的事实,并从翻译能力培养缺失与学习主体翻译意识薄弱自主学习能力差两方面分别剖析了其成因,指出今后翻译教学要从教与学的... 翻译能力研究有助于翻译教学的展开,该文浅析了翻译能力研究的特点,揭露了目前我国英语专业本科生翻译能力不高的事实,并从翻译能力培养缺失与学习主体翻译意识薄弱自主学习能力差两方面分别剖析了其成因,指出今后翻译教学要从教与学的主体分别入手,双管齐下才能使学生的翻译能力实现质的突破。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译能力培养缺失 翻译意识 成因
下载PDF
PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究
14
作者 任松松 《黑龙江教育学院学报》 2018年第5期117-119,共3页
作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻... 作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 政府网站误译 PACTE翻译模式 翻译能力缺失
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部