期刊文献+
共找到200篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究
1
作者 邓敏慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期19-22,共4页
成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度... 成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《变》 成语翻译 莫言 葛浩文
下载PDF
《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
2
作者 冯璐 《宁波开放大学学报》 2024年第3期70-76,共7页
《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于... 《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于“零补偿(完全对译)”“部分补偿(显性括号加注和隐性深度增益)”和“全补偿(替换和省略)”这三种翻译补偿方法的运用,同时基于对相关副文本的研究,管窥霍克思潜藏在翻译补偿策略背后的跨文化意识。 展开更多
关键词 《红楼梦》 霍克思译本 “哭” 翻译补偿 翻译研究
下载PDF
呼唤型文本的翻译补偿策略 被引量:30
3
作者 李玉英 邱晴 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第12期176-179,共4页
国内外翻译补偿领域的研究虽从20世纪80年代开始,而将文本类型与翻译补偿相结合的研究则是最近几年的事,学界至今很少见到呼唤性文本翻译补偿策略的专题研究。基于呼唤型文本以读者为中心、以引导和感染受众最终促其行动为目的等特点,... 国内外翻译补偿领域的研究虽从20世纪80年代开始,而将文本类型与翻译补偿相结合的研究则是最近几年的事,学界至今很少见到呼唤性文本翻译补偿策略的专题研究。基于呼唤型文本以读者为中心、以引导和感染受众最终促其行动为目的等特点,本文系统梳理了前人的翻译补偿研究,着重探讨了呼唤型文本的翻译方法,并提出其主要的翻译补偿策略,包括转换法、强化法、归化法和替代法。 展开更多
关键词 文本类型 呼唤型文本 翻译补偿策略
下载PDF
注释作为典籍英译翻译补偿手段有效性的实证研究 被引量:15
4
作者 张璐 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第4期78-83,共6页
英译典籍中的注释是联系作者、译者和读者的桥梁,是翻译补偿的最常用手段。在典籍英译研究成果频出的今天,学界对典籍中译注的关注却不多,对注释接受有效性方面的实证研究则更少。本文在翻译补偿相关理论框架下,从典籍中常见的4类注释... 英译典籍中的注释是联系作者、译者和读者的桥梁,是翻译补偿的最常用手段。在典籍英译研究成果频出的今天,学界对典籍中译注的关注却不多,对注释接受有效性方面的实证研究则更少。本文在翻译补偿相关理论框架下,从典籍中常见的4类注释功能入手,以调查问卷和后续访谈的方式,收集英语母语受众对英译典籍中注释的评价,利用管理学中的IPA模型分析相关数据,以期论证注释作为翻译补偿手段在英译典籍中的有效性,为今后注释方法的改进提供依据。 展开更多
关键词 注释 翻译补偿 注释功能 有效性 实证研究
下载PDF
国内翻译补偿研究综述 被引量:2
5
作者 李玉英 贾磊 《周口师范学院学报》 CAS 2011年第6期57-59,共3页
翻译补偿研究是已引起翻译理论界关注但尚待成熟和规范的一个研究领域。通过收集统计该领域的研究论文,分析本研究的现状与研究前沿,并指出不足与研究中存在的误区,以期促进翻译补偿研究的进一步发展。
关键词 翻译补偿 现状 不足 误区
下载PDF
从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 被引量:6
6
作者 彭娟 贾德江 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期78-80,共3页
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。文学作品的翻译不可避免要进行跨越文化缺省的重构。林语堂在翻译《浮生六记》时对文化缺省进行了补偿,但也存在不足之处。
关键词 翻译补偿 文化缺省 重构 《浮生六记》
下载PDF
土家族典籍英译的审美损失和翻译补偿——以《摆手歌》英译为例 被引量:4
7
作者 张立玉 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期63-66,共4页
少数民族典籍英译涉及民族语、汉语、英语之间的转换。这三种语言在文化和思维等方面的差异使得民族典籍的翻译难免产生损失。翻译损失涉及诸多方面,尤其是在审美层面,主要表现在修辞和音韵等方面。以土家族《摆手歌》英译本为例,对其... 少数民族典籍英译涉及民族语、汉语、英语之间的转换。这三种语言在文化和思维等方面的差异使得民族典籍的翻译难免产生损失。翻译损失涉及诸多方面,尤其是在审美层面,主要表现在修辞和音韵等方面。以土家族《摆手歌》英译本为例,对其在音韵和修辞两方面的审美特征及其在翻译中可能出现的审美损失进行剖析,并探讨英译本中的补偿翻译策略对原文审美特征的保留和再现。 展开更多
关键词 土家族《摆手歌》 典籍翻译 审美损失 翻译补偿策略 修辞 音韵
下载PDF
论科技翻译补偿 被引量:10
8
作者 岳中生 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第3期8-11,共4页
翻译补偿是修复和弥补翻译过程中,因语言文化等差异而发生的翻译损失的必要手段。文章以翻译补偿理论为指导,从语言学层面和审美层面探讨科技翻译中的语言补偿、语法补偿、语篇补偿和审美补偿。
关键词 科技翻译 翻译补偿 翻译损失
下载PDF
浅议少数民族文学典籍英译中宗教文化元素的翻译补偿——以《尼山萨满》英译为例 被引量:4
9
作者 田春燕 《大连民族学院学报》 CAS 2013年第6期650-653,共4页
通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元... 通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元素时较为常用,有利于忠实有效地传达原文的宗教文化信息,起到译介少数民族文学和文化的作用。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍 宗教文化因素 翻译补偿 尼山萨满
下载PDF
词汇空缺及其翻译补偿 被引量:4
10
作者 李旭清 《周口师范学院学报》 CAS 2003年第3期105-107,共3页
文章探讨了词汇空缺的主要产生原因,可译性问题,以及在翻译时进行补偿的方法。
关键词 英汉翻译 词汇空缺 翻译补偿 生活环境 宗教 意识形态 风俗传统 社会文化价值
下载PDF
从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿 被引量:5
11
作者 姜娥 《沈阳大学学报》 CAS 2010年第4期87-90,共4页
以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《阿凡达》的字幕翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,分析如何在功能对等理论观照下对语义、风格等的缺失进行翻译补偿。虽然缺损在所难免,但通过一定的补偿手段仍能达到功... 以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《阿凡达》的字幕翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,分析如何在功能对等理论观照下对语义、风格等的缺失进行翻译补偿。虽然缺损在所难免,但通过一定的补偿手段仍能达到功能对等,使接受语观者与源语观者反应相似。 展开更多
关键词 功能对等 《阿凡达》 翻译补偿
下载PDF
文本类型视角下的散文翻译补偿策略研究——以《白马湖之冬》英译为例 被引量:1
12
作者 宋梅 张艳艳 《周口师范学院学报》 CAS 2013年第3期51-53,60,共4页
根据纽马克的文本分析理论,以《白马湖之冬》英译为例,阐释了散文的文体特征、翻译原则及其翻译补偿策略。经论证,在散文中恰当地使用翻译补偿策略不仅能够准确传达原文语言之美,而且能够生动地展现其神韵之灵。
关键词 文本类型 散文 翻译补偿 《白马湖之冬》
下载PDF
阐释运作理论视角下《檀香刑》的翻译补偿研究 被引量:2
13
作者 贾立平 高晓娜 《哈尔滨学院学报》 2017年第5期113-116,共4页
阐释运作理论是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展,即从信任、侵入、吸收和补偿等方面来诠释翻译过程。文章以葛浩文翻译的《檀香刑》英译本"Sandalwood Death"为研究对象,运用阐释学观点探析了作品中的翻译补偿,旨在为... 阐释运作理论是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展,即从信任、侵入、吸收和补偿等方面来诠释翻译过程。文章以葛浩文翻译的《檀香刑》英译本"Sandalwood Death"为研究对象,运用阐释学观点探析了作品中的翻译补偿,旨在为今后汉民族文化小说的翻译实践提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 阐释运作 《檀香刑》 翻译补偿
下载PDF
商业广告翻译中的文化缺失及翻译补偿策略研究 被引量:1
14
作者 万涛 吴环 《商业时代》 北大核心 2013年第12期144-145,共2页
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景... 本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。 展开更多
关键词 功能对等理论 广告翻译 文化缺失 翻译补偿
下载PDF
基于莫言小说《生死疲劳》英译本的翻译补偿策略研究 被引量:2
15
作者 秦琴 曹颖 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第2期71-72,共2页
中西语言与文化的差异会导致文学作品翻译的损失。本文将从莫言小说《生死疲劳》的英译本中撷取译例,从语言学和文化层面探讨汉英翻译中的损失及补偿策略,将翻译补偿理论应用于具体的翻译文本中。这些方面的探讨有助于提高文学作品的翻... 中西语言与文化的差异会导致文学作品翻译的损失。本文将从莫言小说《生死疲劳》的英译本中撷取译例,从语言学和文化层面探讨汉英翻译中的损失及补偿策略,将翻译补偿理论应用于具体的翻译文本中。这些方面的探讨有助于提高文学作品的翻译质量,对加强中西方文化的交流,具有一定的理论及实践意义。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 文化 损失 翻译补偿
下载PDF
论公示语生态翻译补偿 被引量:4
16
作者 于增环 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期72-75,共4页
以翻译适应选择论为指导,依据"三维转换"的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共... 以翻译适应选择论为指导,依据"三维转换"的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。 展开更多
关键词 翻译 公示语 翻译补偿
下载PDF
论语言补偿与翻译补偿 被引量:2
17
作者 郑纹 王先好 《皖西学院学报》 2010年第3期119-121,124,共4页
补偿机制是一种普遍存在的现象,人类生命系统之间存在着功能补偿,语言系统之间也存在功能补偿。语言的补偿使得操不同语言的民族能够得以交流。探讨了语言补偿机制下的翻译补偿问题,论证了翻译补偿的机理,并重点探讨了审美层面的翻译补... 补偿机制是一种普遍存在的现象,人类生命系统之间存在着功能补偿,语言系统之间也存在功能补偿。语言的补偿使得操不同语言的民族能够得以交流。探讨了语言补偿机制下的翻译补偿问题,论证了翻译补偿的机理,并重点探讨了审美层面的翻译补偿问题。 展开更多
关键词 语言补偿 翻译补偿 审美补偿
下载PDF
模糊语言可译性的限度及其翻译补偿 被引量:6
18
作者 李旭清 《闽江学院学报》 2004年第1期129-131,138,共4页
模糊性是人类语言的一个重要特征。本文探讨了模糊语言可译性的限度,同时提出了翻译补偿的一些方法,即对等保 留模糊信息,以实对虚化,模糊为精确,以实对虚以及重新释义等方法,以达到最大限度的等效翻译。
关键词 模糊语言 可译性 翻译补偿 英语 汉语
下载PDF
论信息型文本的翻译补偿策略 被引量:7
19
作者 李玉英 胡勇 《赣南师范学院学报》 2012年第1期76-80,共5页
基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性... 基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性不是很突出。 展开更多
关键词 文本类型 信息型文本 翻译补偿
下载PDF
翻译补偿理论下的《茶经》英译研究 被引量:3
20
作者 井婧 《福建茶叶》 北大核心 2016年第6期361-362,共2页
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中... 《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《茶经》 英译
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部