期刊文献+
共找到232篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
利奥波德名著《沙乡年鉴》的若干翻译错误 被引量:1
1
作者 刘华杰 《中国图书评论》 CSSCI 2024年第8期31-36,共6页
据不完全统计,侯文蕙先后在中国不同出版社出版了利奥波德同一部书《沙乡年鉴》的六个译本。译文有许多错误,一直未能改正,包括收录于商务印书馆“汉译世界名著”的版本。既有句子结构理解上的错误,也有马虎大意造成的字词翻译错误。《... 据不完全统计,侯文蕙先后在中国不同出版社出版了利奥波德同一部书《沙乡年鉴》的六个译本。译文有许多错误,一直未能改正,包括收录于商务印书馆“汉译世界名著”的版本。既有句子结构理解上的错误,也有马虎大意造成的字词翻译错误。《沙乡年鉴》这样的名著虽然已有许多译本,但读者仍然期待高水平的新译本。 展开更多
关键词 利奥波德 沙乡年鉴 翻译错误
下载PDF
人机协作下翻译错误研究对本科翻译教学的启示--以鄂南饮食文化翻译语料为例
2
作者 吴玥璠 朱惠阳 《湖北科技学院学报》 2024年第1期67-72,共6页
命运共同体的需求和新科技的发展提出了翻译新要求,驱动翻译教学突破传统,采取人机协作模式。本文以鄂南非遗榜单上饮食文化为教学材料,湖北科技学院外国语学院翻译专业学生的翻译文本为研究对象,指导学生合理利用机器翻译工具完成英译... 命运共同体的需求和新科技的发展提出了翻译新要求,驱动翻译教学突破传统,采取人机协作模式。本文以鄂南非遗榜单上饮食文化为教学材料,湖北科技学院外国语学院翻译专业学生的翻译文本为研究对象,指导学生合理利用机器翻译工具完成英译,对比分析机器翻译和人机协作翻译的错误,总结本科翻译学习中的典型错误类型,从而指导学生针对性地进行译后检查和编辑,以期对本科翻译教学提供一定参考和启示。 展开更多
关键词 人机协作 机器翻译 翻译错误 译后编辑 本科翻译教学
下载PDF
商务英语语言特征及常见翻译错误的原因探究
3
作者 雷露 《海外英语》 2024年第11期46-48,共3页
商务英语往往承载着重要的商务信息,其词汇内容具有高度的专业性,同时语句结构简洁、清晰、明快,并带有一定的社交属性。商务英语的翻译要求翻译者不仅具备丰富的专业知识储备,还需具备强烈的跨文化意识。在翻译过程中,需遵循准确、统... 商务英语往往承载着重要的商务信息,其词汇内容具有高度的专业性,同时语句结构简洁、清晰、明快,并带有一定的社交属性。商务英语的翻译要求翻译者不仅具备丰富的专业知识储备,还需具备强烈的跨文化意识。在翻译过程中,需遵循准确、统一的原则,以确保翻译内容能够充分发挥其交际功能。文章拟从商务英语的语言特征出发,分析常见的翻译错误,探究其产生的原因,从而为商务英语领域的相关工作者提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 商务英语 语言特征 翻译错误
下载PDF
翻译错误类分布加权的专利译文自动后编辑集成模型
4
作者 赵三元 王裴岩 +3 位作者 叶娜 赵欣瑜 蔡东风 张桂平 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2023年第S02期44-51,共8页
自动后编辑(APE)是一种自动修改机器译文错误的方法,能够改善机器翻译系统的译文质量。目前,APE研究主要集中于通用领域,然而对于专业性强和译文质量要求较高的专利译文的APE则鲜有研究。文中研究了专利译文自动后编辑,提出了翻译错误... 自动后编辑(APE)是一种自动修改机器译文错误的方法,能够改善机器翻译系统的译文质量。目前,APE研究主要集中于通用领域,然而对于专业性强和译文质量要求较高的专利译文的APE则鲜有研究。文中研究了专利译文自动后编辑,提出了翻译错误类分布加权的专利译文自动后编辑集成模型。首先,提出术语加权翻译编辑率(WTER)计算方法,在翻译编辑率(TER)中加入了每个词的术语概率因子,使术语错误较多的样本WTER值较高。然后,通过WTER从3个机器翻译系统构造的训练数据中选择错译、漏译、增译与移位错误样本子集分别构建错误修正偏向性APE子模型。最后,通过翻译错误类分布加权错误修正偏向性APE子模型。该方法针对专利专业性、强术语较多的特点,每个子模型分别面向一类错误,考虑了错误修正的偏向性,通过模型集成兼顾了译文错误多样性,在英中专利摘要数据集上的实验结果表明,相比3个基线系统,所提方法的BLEU值分别平均提升了2.52,2.28和2.27。 展开更多
关键词 自动后编辑 专利译文 翻译错误类分布 集成 翻译编辑率
下载PDF
反思性实践下翻译错误修正的个案研究
5
作者 左苗苗 朱颖 田若霖 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第6期152-155,共4页
本研究通过对河南省某高校英语翻译实践中学生的反思实践报告文本进行定量与定性相结合的个案分析,调查学生常出现的翻译错误类型以及学生通过反思性翻译实践后改正翻译错误的成效。研究发现学生在翻译过程中最常出现的错误为语际错误,... 本研究通过对河南省某高校英语翻译实践中学生的反思实践报告文本进行定量与定性相结合的个案分析,调查学生常出现的翻译错误类型以及学生通过反思性翻译实践后改正翻译错误的成效。研究发现学生在翻译过程中最常出现的错误为语际错误,其次是语法错误和语义错误。针对上述三种翻译错误类型,本研究创新提出了学生通过个人翻译反思后再与小组协同讨论反思策略,此策略能修正大多数错误。据此,本研究进一步对高校翻译教学提出参考性意见。 。 展开更多
关键词 反思性实践 翻译错误 错误修正
下载PDF
选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析 被引量:11
6
作者 宋志平 徐珺 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期74-78,共5页
本文认为翻译就是译者为顺应各种语境而不断做出选择的过程,因此翻译能力应为译者作选择时所拥有的潜在的待选项总和,翻译行为则指实际翻译即选择的结果。提高译者的翻译能力,实际就是提高选择顺应的意识和能力,提高根据语境、风格、读... 本文认为翻译就是译者为顺应各种语境而不断做出选择的过程,因此翻译能力应为译者作选择时所拥有的潜在的待选项总和,翻译行为则指实际翻译即选择的结果。提高译者的翻译能力,实际就是提高选择顺应的意识和能力,提高根据语境、风格、读者背景、翻译目的等因素加以综合分析做出选择的能力。在这种背景下,有必要区分语言学习错误与翻译选择错误,前者属二元对立错误,后者则呈现非二元对立性。考查学生翻译能力提高的程度,可观其两类错误比例的变化,这是一个有效的衡量指标。 展开更多
关键词 选择 翻译错误 非二元对立错误 评价
下载PDF
翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示——一个功能主义的视角 被引量:17
7
作者 王军平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第3期81-84,共4页
功能主义视角下的翻译错误不仅包括一般的语言错误或理解错误,更主要的是指没有实现预期功能的不恰当翻译。语言错误的一般判断标准是"对"或"错",而功能主义视角下我们所关注的翻译错误则属于非二元对立的选择性错... 功能主义视角下的翻译错误不仅包括一般的语言错误或理解错误,更主要的是指没有实现预期功能的不恰当翻译。语言错误的一般判断标准是"对"或"错",而功能主义视角下我们所关注的翻译错误则属于非二元对立的选择性错误,它们在更高层面上反映了译者翻译能力的欠缺,这类错误是翻译教学应该针对的主要问题。从功能角度对翻译错误进行界定、分析和评估,能给翻译教学带来新的启示。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译错误 错误评估 教学翻译
下载PDF
从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因 被引量:17
8
作者 牛新生 《宁波大学学报(人文科学版)》 2010年第6期33-38,共6页
根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介... 根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。 展开更多
关键词 目的论 企业简介 翻译错误 翻译原则
下载PDF
商务英语词语翻译错误分析及其教学对策研究 被引量:2
9
作者 王艳 王雨红 《长春教育学院学报》 2014年第18期67-67,69,共2页
本文根据错误分析理论,通过分析学生在翻译商务语篇过程中出现的词语翻译错误,总结其产生的原因,并提出教学中的解决的对策。
关键词 翻译错误 商务英语 语言基本功
下载PDF
公示语翻译错误之分析——以金华地区广告、标识和招牌英语使用错误为例 被引量:3
10
作者 徐玉书 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期133-135,共3页
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。最后从实际出发提出了两点结论和四条如何改进这些翻译错误的建议。
关键词 公示语 广告 标识和招牌 翻译错误
下载PDF
杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析 被引量:1
11
作者 谢苑苑 《浙江科技学院学报》 CAS 2013年第2期92-96,共5页
公示语是城市对外宣传的重要部分。从杭州市公共场所搜集到的357条公示语样本经30位母语为英语的外籍人士的评价,结果表明221条公示语译文存在问题。问题类型主要有9类:选词不当、文化差异及文化缺失、拼写及书写错误、语法错误、不地... 公示语是城市对外宣传的重要部分。从杭州市公共场所搜集到的357条公示语样本经30位母语为英语的外籍人士的评价,结果表明221条公示语译文存在问题。问题类型主要有9类:选词不当、文化差异及文化缺失、拼写及书写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译硬译及漏译。通过对部分典型错误实例进行分析及修改,以期引起社会各界对公示语翻译的重视。 展开更多
关键词 公示语 翻译错误 实例分析 杭州
下载PDF
科技期刊常见翻译错误探究 被引量:1
12
作者 姚志英 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2012年第8期92-93,共2页
近几年来,我国科技期刊行业得到迅猛发展,与此同时,科技期刊错译问题也日益突出。本文结合我国科技期刊发展的实际情况,对科技期刊常见翻译错误进行了探究。
关键词 科技期刊 英语 翻译错误 改进措施
下载PDF
对英语学习中翻译错误的分析 被引量:2
13
作者 孙元旭 《韶关学院学报》 2011年第9期178-180,共3页
在语言的翻译中常常会出现各种错误,"错误分析"是应用语言学里常用的方法。翻译中的错误主要表现在文化、语法、思维方式、表达方式等方面。语际转移中的负转移在外语学习中是错误产生的重要原因。翻译错误的实质表明学习者... 在语言的翻译中常常会出现各种错误,"错误分析"是应用语言学里常用的方法。翻译中的错误主要表现在文化、语法、思维方式、表达方式等方面。语际转移中的负转移在外语学习中是错误产生的重要原因。翻译错误的实质表明学习者的语言转化能力与目标语系统存在差异,分析这些错误产生的原因并对其分类,对语言学习具有重要的意义。 展开更多
关键词 英语学习 翻译 翻译错误 错误分析 成因
下载PDF
国际营销中的翻译错误 被引量:1
14
作者 解金沙 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第4期20-23,共4页
国际营销中的翻译错误安徽大学解金沙可口可乐曾于20年代进入中国市场。当时,可口可乐用音译法译为“口渴口腊”。那时的可口可乐是新产品,中国老百姓不了解它的用途,看到“口渴口腊”这个牌名后,误认为它是“口渴了便喝口腊”的... 国际营销中的翻译错误安徽大学解金沙可口可乐曾于20年代进入中国市场。当时,可口可乐用音译法译为“口渴口腊”。那时的可口可乐是新产品,中国老百姓不了解它的用途,看到“口渴口腊”这个牌名后,误认为它是“口渴了便喝口腊”的东西。口渴时怎么能喝腊呢?这种产品... 展开更多
关键词 国际营销 品牌名称 汉语拼音 慢性活动性肝炎 译名 音译法 翻译错误 清洁球 可口可乐 美国英语
下载PDF
合作办学学生翻译错误研究 被引量:2
15
作者 刘巍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期116-118,共3页
中外合作办学学生在翻译中常出现语法错误和技巧错误。在英语翻译教学中,教师应将交际教学法与翻译教学法相结合,在课堂中融入翻译理论和技巧讲解,翻译练习形式应多元化,培养学生的翻译意识与独立思考能力,提高翻译教学效果。
关键词 中外合作 汉译英 翻译错误 翻译教学
下载PDF
功能翻译理论下的翻译错误分析——以《快乐的死亡》及其译文为例 被引量:1
16
作者 王晓农 《长春师范学院学报》 2005年第6期131-133,共3页
功能翻译理论下,根据不同目的与功能,同源文本的译文可采取不同的实现形式。如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是翻译错误。根据功能翻译理论的有关原则对《快乐的死亡》及其译文值得商榷的地方作简要分析,探讨功能... 功能翻译理论下,根据不同目的与功能,同源文本的译文可采取不同的实现形式。如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是翻译错误。根据功能翻译理论的有关原则对《快乐的死亡》及其译文值得商榷的地方作简要分析,探讨功能理论在翻译错误分析中的应用问题。 展开更多
关键词 功能翻译理论 翻译错误 文本 功能
下载PDF
商务英语翻译及常见翻译错误例析 被引量:1
17
作者 魏倩倩 《长治学院学报》 2012年第1期66-68,共3页
当前,我国对外交流的日益频繁对商务英语翻译提出了更高的要求。文章试图通过对商务英语特点的分析和翻译错误的例析启示译者。译者不仅要有扎实的语言功底,还要掌握商务知识,了解商务英语的特点和中西方文化差异,这样才能产生好的译文... 当前,我国对外交流的日益频繁对商务英语翻译提出了更高的要求。文章试图通过对商务英语特点的分析和翻译错误的例析启示译者。译者不仅要有扎实的语言功底,还要掌握商务知识,了解商务英语的特点和中西方文化差异,这样才能产生好的译文,从而为中西方交流和经济发展做出贡献。 展开更多
关键词 商务英语翻译 商务英语特点 翻译错误
下载PDF
《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例 被引量:1
18
作者 殷福军 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期216-218,共3页
本文以美国坦普尔大学约翰.兰特教授主编的经典学术著作《亚太动画》第六章为例,对该书中文译本中存在的翻译错误和学理问题进行了分析。
关键词 《亚太动画》 《中国香港动画》 中文译本 翻译错误
下载PDF
九十年代电信出版物中的翻译错误举例
19
作者 吴同 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期49-49,共1页
九十年代电信出版物中的翻译错误举例南京邮电学院吴同babyphoneserviceBelboy【AmE】commoncarrier【AmE】CSA(carierservicearea)ECSA(ExchangeCar... 九十年代电信出版物中的翻译错误举例南京邮电学院吴同babyphoneserviceBelboy【AmE】commoncarrier【AmE】CSA(carierservicearea)ECSA(ExchangeCariersStandardsAsso... 展开更多
关键词 翻译错误 程控交换 九十年代 出版物 电信公司 继电器式计算机 词典 服务区 书面通信 信息选择传播
下载PDF
常见翻译错误分析及其启示
20
作者 迟梦筠 《太原城市职业技术学院学报》 2011年第4期130-131,共2页
由于英语课时有限,公共外语学生的翻译水平往往低下,本文总结了公共外语学生常见的三类翻译错误,并提出相应的教学对策。
关键词 翻译错误 教学启示 英语
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部