期刊文献+
共找到362篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评 被引量:1
1
作者 黄勤 冯赛男 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期12-19,共8页
本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了... 本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格。研究发现,在“求真—务实”译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于“求真”,而莱尔译本则更注重“务实”。两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 语料库 王际真 威廉·莱尔 翻译风格 译者行为批评
下载PDF
基于语料库的张培基散文翻译风格研究
2
作者 蔡强 虞琦 《宜春学院学报》 2024年第5期83-89,共7页
张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频... 张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频次低;大部分译文和原文句对一致,句意明确,易引起读者感情共鸣。以上风格特点的动因可能源于当时的社会文化环境和译者持有的翻译理念。 展开更多
关键词 张培基 散文 翻译风格 语料库
下载PDF
基于语料库的《共产党宣言》英汉译本翻译风格对比研究
3
作者 祝雷 李崇月 《海外英语》 2024年第8期44-46,共3页
语料库翻译风格研究已经成为一种全新的翻译学研究模式。以《共产党宣言》为例,采用语料库的研究方法,从词汇选择、句法特点和主题层面三个角度出发,对比塞缪尔英译本、陈望道中译本、中央编译局中译本三个《共产党宣言》译本的差异,并... 语料库翻译风格研究已经成为一种全新的翻译学研究模式。以《共产党宣言》为例,采用语料库的研究方法,从词汇选择、句法特点和主题层面三个角度出发,对比塞缪尔英译本、陈望道中译本、中央编译局中译本三个《共产党宣言》译本的差异,并总结每个译本的翻译风格。研究发现,英译本的词汇密度高于中译本,表明英译本的实词使用比例高。英译本的连词等功能词使用频率较高,具有更加稳定的含义。陈望道译本采用归化译法,句子简短凝练,词汇选择丰富多样。中央编译局译本采用异化译法,单词密度大幅度降低,缩小了语法结构复杂程度,易于读者阅读、掌握和理解。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 语料库 翻译风格
下载PDF
残雪小说英译本的翻译风格
4
作者 张威 余慧琴 《辽东学院学报(社会科学版)》 2024年第2期91-100,共10页
通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独... 通过自建残雪翻译小说语料库与汉英平行语料库,从词汇、句法两个层面对残雪6本小说英译本的翻译风格进行分析。研究发现,残雪小说译者注重译本的可读性与读者接受度,译本呈现出明显的简化特征;同时,残雪小说英译本力图再现残雪原作的独特语言风格,倾向于直译。 展开更多
关键词 语料库 残雪小说英译 翻译风格
下载PDF
基于语料库的华为年报翻译风格研究
5
作者 毛誉 《现代语言学》 2024年第4期27-33,共7页
企业年报是一个企业对过去某个阶段内企业经营状况的总结和展示,对于吸引外部投资,增强市场信心,树立良好形象有着重要意义。过往有关翻译风格研究的关注点常常集中在文学作品和艺术作品,本文关注企业年报翻译过程中体现出来的翻译风格... 企业年报是一个企业对过去某个阶段内企业经营状况的总结和展示,对于吸引外部投资,增强市场信心,树立良好形象有着重要意义。过往有关翻译风格研究的关注点常常集中在文学作品和艺术作品,本文关注企业年报翻译过程中体现出来的翻译风格,以类比语料库的方式对比中国企业年报英文翻译和美国本土企业的年报,利用WordSmith,CLAWS等语料分析和处理工具,在平均句长,可读性,词汇密度,类型符比以及名词化现象等方面将中美企业年报翻译风格进行对比分析。研究结果表明,华为企业年报英文翻译风格与美国本土企业接近,翻译水平较高。本研究有助于提高中国本土企业年报的英文翻译质量,更好地向世界展现中国企业的发展水平和企业面貌,从而推动中国企业的国际化进程。 展开更多
关键词 语料库 对比 翻译风格 企业年报
下载PDF
基于语料库的《背影》英译本翻译风格研究
6
作者 王蓉蓉 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期28-31,共4页
本研究基于自建语料库,分别从词汇、句子和语篇三个层面,运用语料库检索工具AntConc和WordSmith等对朱自清《背影》的张培基译本和杨宪益、戴乃迭合译本进行数据统计和对比分析,考察其翻译风格。
关键词 语料库 《背影》两译本 翻译风格 对比分析
下载PDF
翻译风格论视角下《银河护卫队3》字幕翻译探析
7
作者 朱欣怡 杨成虎 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期36-39,共4页
在全球化时代,电影这一艺术形式在跨文化交流中起着越来越关键的作用。本文选取《银河护卫队3》作为研究范例,从翻译风格论的视角出发,详细探讨了其字幕翻译如何准确呈现原文风格、保留文化特色。本文通过具体字幕翻译实例,展示了形式... 在全球化时代,电影这一艺术形式在跨文化交流中起着越来越关键的作用。本文选取《银河护卫队3》作为研究范例,从翻译风格论的视角出发,详细探讨了其字幕翻译如何准确呈现原文风格、保留文化特色。本文通过具体字幕翻译实例,展示了形式标记和非形式标记在翻译过程中的体现。 展开更多
关键词 《银河护卫队3》 字幕翻译 翻译风格 形式标记 非形式标记
下载PDF
计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较
8
作者 崔颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期39-42,共4页
本研究基于自建汉英平行语料库,选取《牡丹亭》的三个全译本(Birch译本、张光前译本、汪榕培译本)作为研究对象,采用定量为主、定性为辅的研究方法,使用语料库检索工具Wordsmith 8.0,对比三个全译本在词汇、句法以及语篇三个层面的语言... 本研究基于自建汉英平行语料库,选取《牡丹亭》的三个全译本(Birch译本、张光前译本、汪榕培译本)作为研究对象,采用定量为主、定性为辅的研究方法,使用语料库检索工具Wordsmith 8.0,对比三个全译本在词汇、句法以及语篇三个层面的语言特征。研究发现:白译本倾向于使用长句,展现出丰富的词汇量,易于为读者所理解和接受;汪译本则更加注重译文的流畅性与可读性,表达更为细腻且富有层次感;而张译本则介于两者之间,既不过于冗长也不过于简略,更适合中等水平的读者阅读。 展开更多
关键词 计量风格 《牡丹亭》英译本 翻译风格 语料库
下载PDF
基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究
9
作者 梁译艺 《现代语言学》 2024年第3期111-121,共11页
本文运用语料库的方法,选取《西厢记》三个英译本作为研究内容,聚焦词汇、句子和语篇三个层面,对比分析三个英译本翻译风格的异同。研究发现:1) 共性:三个译本总体用词难度相近,都能运用显性连词将原文所隐含的语义关系体现出来。2) 个... 本文运用语料库的方法,选取《西厢记》三个英译本作为研究内容,聚焦词汇、句子和语篇三个层面,对比分析三个英译本翻译风格的异同。研究发现:1) 共性:三个译本总体用词难度相近,都能运用显性连词将原文所隐含的语义关系体现出来。2) 个性:熊式一译本强调译文的完整性,解释性话语多、句式更为复杂;West和Idema译本强调译文的准确性,用词丰富,文本正式程度高;许渊冲译本注重向读者传达原文的文化内涵,用词准确且达意,句式简练,追求译文的“意美”。造成这些差异可能的原因是译者不同的翻译目的和翻译策略。 展开更多
关键词 《西厢记》英译 语料库翻译 翻译风格
下载PDF
《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析
10
作者 路紫毅 熊宇帆 《今古文创》 2024年第36期116-119,共4页
本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文... 本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文化元素时呈现出不同的翻译特点。类符形符比、词汇密度等指标揭示了译者在词汇选择上的倾向。句子层面分析显示,译者对句式结构和修辞手法的处理也各具特色。语篇层面的分析则揭示了译者在整体布局和文化传达上的不同策略。通过对黄河文化元素关键词的翻译比较,本文揭示了译者在传递深层文化内涵时的差异。综上所述,本文不仅深化了对《诗经》英译本的理解,也为今后《诗经》的英译研究及黄河文化的国际传播提供了有益参考。 展开更多
关键词 《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流
下载PDF
明拟话本《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格对比研究
11
作者 张紫阳 《海外英语》 2024年第18期44-50,共7页
基于自建类比与平行语料库,比较《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格后发现:词汇和句子层面,Morant与Howell译本的翻译风格分别更加贴近英语原创小说;语篇层面,五译本完整度有所不同且连接词的使用均有显化趋势:Howell、Morant与杨戴译... 基于自建类比与平行语料库,比较《杜十娘怒沉百宝箱》五译本翻译风格后发现:词汇和句子层面,Morant与Howell译本的翻译风格分别更加贴近英语原创小说;语篇层面,五译本完整度有所不同且连接词的使用均有显化趋势:Howell、Morant与杨戴译本存在省译,更加形合,何译本与杨杨译本更为完整,更加意合;翻译策略的选择上,Howell、Morant译本多使用归化的翻译策略,何译本、杨戴译本与杨杨译本则多采用异化的翻译策略。此外,从词汇句型的选择、语篇连词的使用、中外合译的开展、特色语言的翻译四方面总结了拟话本小说的英译策略,有助于推动拟话本小说的翻译研究与实践,促进中华优秀传统文化对外传播。 展开更多
关键词 翻译风格 《杜十娘怒沉百宝箱》英译本 语料库
下载PDF
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究 被引量:4
12
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1531-1534,共4页
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读... 本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。 展开更多
关键词 语料库 伤寒论译本 翻译风格
下载PDF
汪榕培翻译风格的语料库考察——以《诗经》的英译本为例 被引量:2
13
作者 吴晓龙 《北京第二外国语学院学报》 2023年第5期82-97,共16页
汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照... 汪榕培是我国当代著名的典籍翻译家,一生翻译了60多部典籍作品,其中包括《诗经》在内的8部译作入选“大中华文库”,为中国典籍英译作出了卓越的贡献。本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两个层面考察了汪榕培的翻译风格。本研究兼顾T型和S型两种维度的译者风格特点,并在此基础上对译者风格产生的原因进行了解读。在借助语料库的统计数据直观体现译者风格的同时,兼顾源文本,探讨译者风格,有助于客观、全面地揭示翻译本质。 展开更多
关键词 《诗经》 平行语料库 汪榕培 翻译风格 译者风格
下载PDF
基于语料库的红色电影字幕翻译风格研究--以《长津湖》和《龙种》为例
14
作者 陆秀英 张玉琪 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第8期199-201,共3页
红色文化资源作为中国最鲜活的历史教材,是中华民族历史洪流中的精神财富。红色电影外译是用好红色文化资源树立中国形象、讲好中国红色故事的重要途径。本研究选取中国拍摄的《长津湖》及美国拍摄的《龙种》红色题材电影,建立两部电影... 红色文化资源作为中国最鲜活的历史教材,是中华民族历史洪流中的精神财富。红色电影外译是用好红色文化资源树立中国形象、讲好中国红色故事的重要途径。本研究选取中国拍摄的《长津湖》及美国拍摄的《龙种》红色题材电影,建立两部电影的英语字幕类比语料库。通过统计两部电影英文字幕的词汇密度、词长、高频词、时态、句长、连接词等,分析对比《长津湖》与《龙种》字幕翻译风格,探究中国红色电影字幕外译优势及不足,以期为中国红色电影字幕外译提供思考。 展开更多
关键词 语料库 红色电影 字幕翻译 翻译风格 《长津湖》 《龙种》
下载PDF
从《哥儿》的两个中文译本对比分析翻译风格的差异
15
作者 蔡函芝 庞佳 《兰州石化职业技术学院学报》 2023年第1期66-70,共5页
《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,... 《坊っちゃん》是夏目漱石1906年发表的中长篇小说。通过以林少华和徐建雄两位作者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、语音特点、修辞手法、语境角度出发,对比分析了两个译本的翻译风格及其特点。对比分析结果表明:文学作品的翻译,会因为译者的不同而呈现出不同的风格;不同的翻译风格,是不同时代文化的体现、不同时代文化的演绎;鲜明的文化多样性孕育和滋润出翻译风格的多样性,翻译风格多样性是文化多样性的典型体现。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译风格 归化、异化 对比分析 多样性
下载PDF
基于语料库的《两地书》英译本翻译风格研究 被引量:1
16
作者 唐昉 《乐山师范学院学报》 2023年第10期99-104,共6页
《两地书》记录了鲁迅与许广平的往来书信,其英译本是澳大利亚汉学家杜博妮的代表译作。文章运用语料库方法,从词汇、句子和语篇三个层面研究译者的翻译风格。研究发现,杜博妮译本倾向于直译,力图再现原文的书信内容和语言风格,真实还... 《两地书》记录了鲁迅与许广平的往来书信,其英译本是澳大利亚汉学家杜博妮的代表译作。文章运用语料库方法,从词汇、句子和语篇三个层面研究译者的翻译风格。研究发现,杜博妮译本倾向于直译,力图再现原文的书信内容和语言风格,真实还原了中国现代文学巨匠鲁迅的思想和爱情生活。同时,她也注重译文的可读性,主要使用英语常用词汇,并适当添加功能词使译文结构和逻辑更清晰。这一译本翻译风格的成因与外文出版社的规范、译者的读者观和严谨求实的学术态度有关。 展开更多
关键词 语料库 书信集 《两地书》英译本 杜博妮 翻译风格
下载PDF
机器学习视域下《三国演义》三译本翻译风格对比研究
17
作者 孔德璐 《大连大学学报》 2023年第4期38-47,共10页
本文使用机器学习中的分类和聚类方法,对中国四大名著之一的《三国演义》三译本进行翻译风格考察,从特征集中筛选出20个显著特征,并结合语篇进行阐释和总结。研究结果表明,筛选后的特征能够有效区分三译本的风格差异,分类器和k-means聚... 本文使用机器学习中的分类和聚类方法,对中国四大名著之一的《三国演义》三译本进行翻译风格考察,从特征集中筛选出20个显著特征,并结合语篇进行阐释和总结。研究结果表明,筛选后的特征能够有效区分三译本的风格差异,分类器和k-means聚类分析能够实现的平均准确率均达到95%以上。在篇章层面,各译本均在词汇、符号上显示出不同的风格特征;在关键词特征方面,使用频次差异足以显示出译者的个人偏好。本研究以期对翻译风格创新对比研究提供一定实用方法。 展开更多
关键词 机器学习 翻译风格 《三国演义》
下载PDF
翻译风格论视角下爱伦•坡恐怖小说翻译研究——以《黑猫》曹明伦译本为例
18
作者 刘珊 《现代语言学》 2023年第12期5919-5925,共7页
作为二十世纪美国文学的先驱式人物,爱伦•坡在吸纳传统哥特元素的基础上,进一步结合现实生活,开创心理恐怖小说先河。《黑猫》作为其恐怖小说一大代表作,从主题到语言都尽显其创作风格。曹明伦是爱伦•坡作品在中国译介的主要译家,其译... 作为二十世纪美国文学的先驱式人物,爱伦•坡在吸纳传统哥特元素的基础上,进一步结合现实生活,开创心理恐怖小说先河。《黑猫》作为其恐怖小说一大代表作,从主题到语言都尽显其创作风格。曹明伦是爱伦•坡作品在中国译介的主要译家,其译著获国内译界普遍认可。鉴此,本文选取爱伦•坡《黑猫》曹明伦译本为研究对象,以翻译风格论为理论工具,从形式标记中的词语标记、句法标记及修辞标记对曹译本就原文风格再现进行分析,并对相关翻译方法进行归纳总结。本文将首先从词语、句法及修辞三方面对原文风格特征进行分析,其次对曹译本就此三方面对原文风格的再现进行探究,最后对译本为再现原文风格采用的翻译方法进行总结。 展开更多
关键词 爱伦•坡恐怖小说 《黑猫》曹明伦译本 翻译风格 形式标记
下载PDF
基于语料库的《牡丹亭》翻译风格比较研究
19
作者 丁一枫 于涛 《江苏理工学院学报》 2023年第1期61-71,共11页
随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已被多次翻译成其他语言。然而,学界对这部杰作的研究始终停留在翻译策略及文化交流的层面,从语料库角度的研究十分有限。基于《牡丹亭》白之和许渊冲的译本,本文采用语料库的翻译研究方法探讨两者在... 随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已被多次翻译成其他语言。然而,学界对这部杰作的研究始终停留在翻译策略及文化交流的层面,从语料库角度的研究十分有限。基于《牡丹亭》白之和许渊冲的译本,本文采用语料库的翻译研究方法探讨两者在词汇、句法和话语层面之间的差异。通过建立小型平行语料库,同时进行标准化类符形符比、词汇密度、平均句长等数据的收集,以在定性分析前进行讨论。结果表明:(1)白译使用了更加正式的词汇,而许译的词汇富有口语化特征;(2)和许译相比,白译用了更加复杂冗长的句子;(3)许译的可读性和可表演性更强。总得来说,白译具有明显的书面语特征,结构复杂,在符号和含义上都忠于原文,但可读性较差;而许译流畅细腻,具有和谐美,充分利用译语的特点,达到“传情达意”的目的,使其内容更容易理解。 展开更多
关键词 语料库翻译 翻译风格 《牡丹亭》 白译 许译
下载PDF
基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究
20
作者 吴成惠 易明勇 《文化创新比较研究》 2023年第26期38-42,共5页
《丰乐亭记》是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文。以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的《丰乐亭记》英译本为研究对象,自建双语平行语料库,利用语料库检索软件AntConc 4.1.4,Tree Tagger词性标注工具,以及英文文本可读性分析工具BFSU-Hug... 《丰乐亭记》是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文。以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的《丰乐亭记》英译本为研究对象,自建双语平行语料库,利用语料库检索软件AntConc 4.1.4,Tree Tagger词性标注工具,以及英文文本可读性分析工具BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0软件,从词汇、句子,以及语篇这3个层面对这两个译本进行对比研究,结果显示,词汇层面上,艾朗诺的译本比罗经国的译本用词更加丰富多变,承载的信息量较大;句子层面上,艾朗诺的译本要比罗经国的译本复杂;语篇层面上,罗经国译本比较擅长使用连词来作为衔接手段,且其可读性弱于艾朗诺译本。 展开更多
关键词 《丰乐亭记》英译 罗经国译本 艾朗诺译本 双语语料库 翻译风格 对比
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部