期刊文献+
共找到46篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
英汉对译中语言结构导致的不可译现象分析 被引量:2
1
作者 李海珍 《山西广播电视大学学报》 2008年第4期63-64,共2页
在认真分析英汉对译中因语言结构不同所导致的几种不可译现象,包括词汇空缺、成语典故、拆字、镶字、回文、双关语以及语音现象的基础上,探讨导致不可译现象产生的因素,指出译者只有深层理解语言的文化内涵,明确翻译的目的,努力化解、... 在认真分析英汉对译中因语言结构不同所导致的几种不可译现象,包括词汇空缺、成语典故、拆字、镶字、回文、双关语以及语音现象的基础上,探讨导致不可译现象产生的因素,指出译者只有深层理解语言的文化内涵,明确翻译的目的,努力化解、缩小不可译现象,才能更好地进行翻译工作。 展开更多
关键词 不可 英汉对译
下载PDF
基于英语基本句型的英汉对译
2
作者 邱延霞 《教学与管理(理论版)》 2009年第2期88-89,共2页
现代英语属于综合分析语,而现代汉语属于典型的分析语,二者在句法层次上存在重大蒡异。因此.英语教学中.有目的地引导学生认识英汉语句法层次的差异、了解以谓语动词为核心的英语五个基本句型的英汉对译,能够较好地解决英汉互译中... 现代英语属于综合分析语,而现代汉语属于典型的分析语,二者在句法层次上存在重大蒡异。因此.英语教学中.有目的地引导学生认识英汉语句法层次的差异、了解以谓语动词为核心的英语五个基本句型的英汉对译,能够较好地解决英汉互译中存在的基本问题,为提高学生翻译和写作能力提供行之有效的方法。 展开更多
关键词 现代英语 英汉对译 基本句型 句法层次 引导学生 现代汉语 英语教学 谓语动词
下载PDF
等值翻译及其在英汉对译中的运用
3
作者 何慧刚 《武汉金融高等专科学校学报》 1999年第4期61-64,共4页
关键词 等值翻 文化差异 英汉对译 等值翻理论 文化交流 相对等值 思维方式 标准 语言形式
下载PDF
浅谈英汉对译中的风格等值
4
作者 廖道胜 《陕西教育学院学报》 2001年第3期70-72,75,共4页
本文从三个方面探讨了英汉对译中的风格等值问题 :(1)风格等值的困难所在 ;(2 )建立风格等值的可能性 ;(3)对难以达到风格等值领域的探索。笔者考察了翻译史上关于风格翻译问题的多种观点 ,认为英汉对译中可以做到风格等值 。
关键词 英汉对译 风格等值 可能性
下载PDF
常见国际组织名称英汉对译
5
作者 高桂莲 《英语知识》 2003年第1期47-48,共2页
1.United Nations Commission on International Trade Law(UNCITL)联合国国际贸易法委员会2.United Nations Joint Board of Strategy(UNJBS) 联合国联合战略委员会3.United Nations Peace Observation Commission (UNPOC)
关键词 英汉对译
下载PDF
英汉对译中的不可译现象 被引量:23
6
作者 周玉忠 《外语研究》 北大核心 1991年第3期49-52,共4页
不同的民族有不同的语言,而不同的语言则是可以相互迻译的。这是因为:第一,“人互相之间存在着大同。例如,不论是哪个民族,都有共同的逻辑推理的思维能力,共同的表达喜怒哀乐爱恶欲的感情。共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理... 不同的民族有不同的语言,而不同的语言则是可以相互迻译的。这是因为:第一,“人互相之间存在着大同。例如,不论是哪个民族,都有共同的逻辑推理的思维能力,共同的表达喜怒哀乐爱恶欲的感情。共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有灵犀一点通。”第二,语言都是传情达意的有效工具,而且“一切人类语言都具有同等的表达能力”。(雅可布逊)然而,由于各民族在地域。 展开更多
关键词 不可现象 英汉对译 汉语言 词汇空缺 歇后语 思维能力 英语 各民族 逻辑推理
下载PDF
浅议英汉对译在公外教学中的作用 被引量:1
7
作者 赵连枝 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1992年第5期62-64,共3页
一、为什么提出翻译法 大学英语的教学目的归根结底是为了培养英语交际能力。因此大纲提出:“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力及初步的写、说和译的能力。”大纲还指出,教学活动不但要有利于语言能力的训练,也要有利于交际... 一、为什么提出翻译法 大学英语的教学目的归根结底是为了培养英语交际能力。因此大纲提出:“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力及初步的写、说和译的能力。”大纲还指出,教学活动不但要有利于语言能力的训练,也要有利于交际能力的培养;不仅要重视句子水平上的语言训练,还要逐步发展在语篇水平上进行交际的能力。 展开更多
关键词 英汉对译 公外教学 英语交际能力 两种语言 句子 母语 语言能力 外语 培养学生 语言训练
下载PDF
英汉对译语态变换小议 被引量:1
8
作者 张复星 《外语教学》 1982年第3期77-86,共10页
语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,... 语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,可是对于两种语态的运用却又不尽相同。在不少情况下,同样一个意思,同样一句话,英语有英语的说法,汉语有汉语的说法;英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往要用主动语态。He is loved by all of us之类的句子在英语中可谓司空见惯,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,就得换个说法:“我们大家热爱他。” 展开更多
关键词 被动语态 主动形式被动意义 英语被动句 主动语态 语态变换 汉语被动句 施动者 英汉对译 受动者 主动与被动
下载PDF
英汉对译中的逻辑问题 被引量:1
9
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1987年第3期96-102,共7页
在翻译过程中,译者大都把注意力集中在遣词造句和再现原文的修辞色彩两方面,对于译文中的逻辑问题(即译文是否合乎逻辑)往往忽而略之.因此,一些译文从字面上看似乎信且达矣,但仔细推敲,不是于情不顺,就是于理有悖,一句话,就是不合逻辑.... 在翻译过程中,译者大都把注意力集中在遣词造句和再现原文的修辞色彩两方面,对于译文中的逻辑问题(即译文是否合乎逻辑)往往忽而略之.因此,一些译文从字面上看似乎信且达矣,但仔细推敲,不是于情不顺,就是于理有悖,一句话,就是不合逻辑.寻其原因,主要有三:一,对原文词义选择不当;二,对原文语法分析错误;三,对原文民族文化传统缺乏了解.除此之外,当然也还有其它原因,如两种语言习惯的差异,两种语言所属民族的思维方式的不同等等,如对它们处理不当,也都会导致译文失去内在的逻辑联系.笔者在阅读过程中,碰到不少文达字顺但缺乏逻辑性的译文。 展开更多
关键词 参考 英汉对译 逻辑问题 不合逻辑 大吃 否定句 大喝 肯定句 星期五
下载PDF
从文化的角度看英汉对译
10
作者 陈颖澜 《黎明职业大学学报》 2003年第4期32-37,共6页
翻译作为一种跨文化交际的桥梁 ,与语言和文化有着千丝万缕的关系。不同民族由于地理隔离而产生不同的语言和文化 ,导致文化差异的产生。由文化差异而引起的英汉对译困难是译者面临的最头痛的问题。在大多数情况下 ,文化障碍比语言障碍... 翻译作为一种跨文化交际的桥梁 ,与语言和文化有着千丝万缕的关系。不同民族由于地理隔离而产生不同的语言和文化 ,导致文化差异的产生。由文化差异而引起的英汉对译困难是译者面临的最头痛的问题。在大多数情况下 ,文化障碍比语言障碍更容易使人们产生隔阂。汉语和英语是两种完全不同的语言 ,反映各自的民族历史和文化背景。因此 ,译者不仅应精通汉语和英语两种语言 ,还应充分了解这两种语言所蕴涵的文化内涵 ,在翻译时用最贴切而又最自然的对等语再现源语信息 ,发挥译语语言优势和文化承载功能 ,才能避免跨文化交际中的由于词汇、语句等冲突引起的信息扭曲或流失。 展开更多
关键词 语言 文化 文化差异 英汉对译
下载PDF
颜色词在英汉对译中的科学运用
11
作者 杨倩 李刚 《科技经济市场》 2006年第3期146-147,共2页
英语中表示颜色的词汇十分丰富,这些颜色词随着社会与文化的变化产生了各种打上民族文化烙印的象征意义。在汉英语言中,颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且还具有鲜明的民族个性和人类文化共性。但是,由于自然环境、历史条件... 英语中表示颜色的词汇十分丰富,这些颜色词随着社会与文化的变化产生了各种打上民族文化烙印的象征意义。在汉英语言中,颜色词不仅具有特定的语法意义和词汇意义,而且还具有鲜明的民族个性和人类文化共性。但是,由于自然环境、历史条件及社会文化背景等的不同,同一颜色词在不同的语言中所产生的联想和文化附加意义也各不相同。本文通过对比的手法,旨在探讨英汉对译中颜色词的不同翻译,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对翻译实践有一定的实际意义。 展开更多
关键词 颜色词 文化差异 对比分析 英汉对译
下载PDF
债券/金融常用词汇英汉对译
12
作者 高桂莲 张晓瑾 《英语知识》 2008年第3期F0003-F0003,共1页
关键词 英汉对译 常用词汇
下载PDF
各种法与法规的英汉对译
13
作者 高桂莲 张玫 《英语知识》 2005年第8期47-48,共2页
关键词 英汉对译
下载PDF
片名英汉对译的审美原则 被引量:1
14
作者 尚永璨 《佳木斯职业学院学报》 2016年第6期326-,共1页
两岸三地的片名翻译也是各有千秋,有时大陆的直译更出彩,有时港台的意译更精妙,电影片名的汉译究竟应该采取哪种方法是不能一概而论的。本文以片名对译的审美原则对各种译法进行分析比较,希望可以对未来的片名翻译有所启示。
关键词 片名 英汉对译
下载PDF
英汉对译中句子成分的变换
15
作者 杨虹 《征信》 1999年第3期83-84,共2页
关键词 句子成分 英汉对译 汉语被动句 英语状语 表达方式 主语 介宾结构 定语 被动式 主动式
下载PDF
师专学生英汉对译难问题的探析
16
作者 谷春珠 《绥化学院学报》 1996年第1期74-77,共4页
关键词 英汉对译 师专学生 英语思维 英语学习 英语动词 逻辑思维 探析 文化素质 句子成分 文学修养
下载PDF
谈英汉对译中词汇对应空缺现象及英语抽象词的理解与翻译
17
作者 李晓霞 《张家口师专学报(社会科学版)》 1990年第1期81-85,共5页
关键词 英汉对译 词汇对应 空缺现象 英语抽象词
下载PDF
世界50家大银行名称英汉对译
18
作者 高桂莲 《语言教育》 1999年第11期92-93,共2页
关键词 英汉对译
下载PDF
浅谈英汉家庭成员间称呼的对译问题 被引量:2
19
作者 罗其精 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1992年第2期40-45,共6页
家庭成员(为了叙述的方便,这里也包括母系亲属)之间的称呼是英汉对译中最难对付的问题之一,这是因为英汉两大民族家庭组织形式有着很大差别的缘故。英民族(也包括欧洲其它民族)的家庭组织形式传统上是以父母为核心的小家庭(nucleus fami... 家庭成员(为了叙述的方便,这里也包括母系亲属)之间的称呼是英汉对译中最难对付的问题之一,这是因为英汉两大民族家庭组织形式有着很大差别的缘故。英民族(也包括欧洲其它民族)的家庭组织形式传统上是以父母为核心的小家庭(nucleus family),其成员一般只有两代人,即父母与儿女,儿女长大成人便脱离父母,自立门户。因此,他们的家庭成员非常简单,加之他们的伦理道德观念淡薄,成员之间不习惯按尊卑长幼来彼此称呼。兄弟姐妹之间一般都以名字(教名,相当汉民族的小名)相称,甚至儿女也可直呼父母的名字(教名),如马克思的千金们都叫马克思Karl。 展开更多
关键词 家庭成员 间接称呼 汉民族 英汉对译 英语民族 已婚妇女 马克思 伦理道德观念 汉英词典
下载PDF
论英汉成语对译的适度性 被引量:2
20
作者 赵振春 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第1期52-54,8,共4页
本文从文化差异的角度,简要地探索成语在英汉对译时的适度性。成语翻译时要注意更新译语的表达,使之具有时代气息,更易为译语读者接受。适度性表现在跟随时代的发展,顺应语言使用的潮流。
关键词 成语 文化差异 英汉对译 适度性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部